Kishkindha Kanda
Chapter 18Verse1/ 63
2%

Chapter 18

Rama's Elucidation of Dharma to Vali

63 Verses

VR 4.18.1

इति उक्तः प्रश्रितम् वाक्यम् धर्म अर्थ सहितम् हितम् | परुषम् वालिना रामो निहतेन विचेतसा || ४-१८-१

iti uktaH prashritam vaakyam dharma artha sahitam hitam |paruSham vaalinaa raamo nihatena vicetasaa || 4-18-1

Thus, Vali who is hit down by arrow and who is collapsing humbly spoke exacting words that contained probity, meaningfulness, and expedience, to Rama. [4-18-1]

VR 4.18.2

तम् निष्प्रभम् इव आदित्यम् मुक्त तोयम् इव अंबुदम् | उक्त वाक्यम् हरि श्रेष्ठम् उपशांतम् इव अनलम् || ४-१८-२ धर्म अर्थ गुण संपन्नम् हरि ईश्वरम् अनुत्तमम् | अधिक्षिप्तः तदा रामः पश्चात् वालिनम् अब्रवीत् || ४-१८-३

tam niShprabham iva aadityam mukta toyam iva aMbudam |ukta vaakyam hari shreShTham upashaa.ntam iva analam || 4-18-2dharma artha guNa saMpannam hari iishvaram anuttamam |adhikShiptaH tadaa raamaH pashcaat vaalinam abraviit || 4-18-3

Then to him who is rendered like a lusterless sun, fizzling out like a cloud that released its water, and who became like a quenched fire, to such a best monkey and an unexcelled lord of monkeys who has just now imputed Rama with words that are abounding with righteousness and meaningfulness, Rama spoke subsequently. [4-18-3, 4]

VR 4.18.4

धर्मम् अर्थम् च कामम् च समयम् च अपि लौकिकम् | अविज्ञाय कथम् बाल्यात् माम् इह अद्य विगर्हसे || ४-१८-४

apR^iShTvaa buddhi saMpannaan vR^iddhaan aacaarya saMmataan |saumya vaanara caapalyaat tvam maam vaktum iha icchhasi || 4-18-5

"Uncaring for probity, prosperity, pleasure deriving, and even for the social conventions, now how do you rebuke me childishly in this matter? [4-18-4]

VR 4.18.5

अपृष्ट्वा बुद्धि संपन्नान् वृद्धान् आचार्य संमतान् | सौम्य वानर चापल्यात् त्वम् माम् वक्तुम् इह इच्छसि || ४-१८-५

ikShvaakuuNaam iyam bhuumiH sa shaila vana kaananaa |mR^iga pakShi manuShyaaNaam nigraha anugraheShu api || 4-18-6

"Unconsulted are the doyens of your race that are intellectually well off and agreeable to your mentors about rights and wrongs about your deeds, oh, gentle one, how do you wish to debate with me in this matter with your primate's caprice. [4-18-5]

VR 4.18.6

इक्ष्वाकूणाम् इयम् भूमिः स शैल वन कानना | मृग पक्षि मनुष्याणाम् निग्रह अनुग्रहेषु अपि || ४-१८-६

taam paalayati dharmaatmaa bharataH satyavaan R^ijuH |dharma kaama artha tattvaj~no nigraha anugrahe rataH || 4-18-7

"This earth with its mountains, woods, and forests, even along with the authority to condone or condemn the animals, birds, and humans on it belongs to Ikshvaku-s. [4-18-6]

VR 4.18.7

ताम् पालयति धर्मात्मा भरतः सत्यवान् ऋजुः | धर्म काम अर्थ तत्त्वज्ञो निग्रह अनुग्रहे रतः || ४-१८-७

nayaH ca vinayaH ca ubhau yasmin satyam ca susthitam |vikramaH ca yathaa dR^iShTaH sa raajaa desha kaalavit || 4-18-8

"He who is virtue-souled, truth-abiding, plain-speaking, and the knower of the import of probity, pleasures, and prosperity, and the one who is concerned in controlling or condoning his subjects, that Bharata is the ruler of earth. [4-18-7]

VR 4.18.8

नयः च विनयः च उभौ यस्मिन् सत्यम् च सुस्थितम् | विक्रमः च यथा दृष्टः स राजा देश कालवित् || ४-१८-८

tasya dharma kR^ita aadeshaa vayam anye ca paarthivaH |caraamo vasudhaam kR^itsnaam dharma saMtaanam icchhavaH || 4-18-9

"In whom both scrupulousness and benignancy are there, truthfulness is firmed up, and valour as evinced by scriptures is evident, and he who is the knower of time and place is the king, namely Bharata. [4-18-8]

VR 4.18.9

तस्य धर्म कृत आदेशा वयम् अन्ये च पार्थिवः | चरामो वसुधाम् कृत्स्नाम् धर्म संतानम् इच्छवः || ४-१८-९

tasmin nR^ipati shaarduula bharate dharma vatsale |paalayati akhilaam pR^ithviim kaH caret dharma vipriyam || 4-18-10

"Holding his virtuous decree desiring to keep up the continuum of righteousness, we and some other kings are wayfaring this earth in its entirety. [4-18-9]

VR 4.18.10

तस्मिन् नृपति शार्दूल भरते धर्म वत्सले | पालयति अखिलाम् पृथ्वीम् कः चरेत् धर्म विप्रियम् || ४-१८-१०

te vayam maarga vibhraShTam svadharme parame sthitaaH |bharata aaj~naam puraskR^itya nigR^ihNiimo yathaa vidhi || 4-18-11

"While that Bharata, the kingly-tiger and a patron of virtue, is ruling the earth in its entirety, who is there to conduct himself in an unacceptable way to morality on it? [4-18-10]

VR 4.18.11

ते वयम् मार्ग विभ्रष्टम् स्वधर्मे परमे स्थिताः | भरत आज्ञाम् पुरस्कृत्य निगृह्णीमो यथा विधि || ४-१८-११

tvam tu saMkliShTa dharmaH ca karmaNaa ca vigarhitaH |kaama ta.ntra pradhaanaH ca na sthito raaja var.htmani || 4-18-12

"Abiding in our own pre-eminent righteousness, and even abiding by the order of Bharata we punish him who deviated from the path of morality, according to custom. [4-18-11]

VR 4.18.12

त्वम् तु संक्लिष्ट धर्मः च कर्मणा च विगर्हितः | काम तंत्र प्रधानः च न स्थितो राज वर्त्मनि || ४-१८-१२

jyeShTho bhraataa pitaa caiva yaH ca vidyaam prayacchhati |trayaH te pitaro j~neyaa dharme ca pathi vartinaH || 4-18-13

"As for you, you brought virtue to a state of decadence, rendered yourself reprovable by your own decadent behaviour, for carnality alone has become your primary doctrine, and thus you have not abided by the conduct meetly to a king. [4-18-12]

VR 4.18.13

ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव यः च विद्याम् प्रयच्छति | त्रयः ते पितरो ज्ञेया धर्मे च पथि वर्तिनः || ४-१८-१३

yaviiyaan aatmanaH putraH shiShyaH ca api guNoditaH |putravat te trayaH ci.ntyaa dharmaH caiva atra kaaraNam || 4-18-14

"It is to be known by him who treads the way of righteousness that he has three fatherly personages, namely his own father, his elder brother, and the one who accords education to him. [4-18-13]

VR 4.18.14

यवीयान् आत्मनः पुत्रः शिष्यः च अपि गुणोदितः | पुत्रवत् ते त्रयः चिंत्या धर्मः चैव अत्र कारणम् || ४-१८-१४

suukShmaH parama dur.hj~neyaH sataam dharmaH plavaMgama |hR^idisthaH sarva bhuutaanaam aatmaa veda shubhaashubham || 4-18-15

"An younger brother, a son, and a disciple with good characteristics, these three are to be deemed as one's own sons, for such matters take base on rectitude alone. [4-18-14]

VR 4.18.15

सूक्ष्मः परम दुर्ज्ञेयः सताम् धर्मः प्लवंगम | हृदिस्थः सर्व भूतानाम् आत्मा वेद शुभाशुभम् || ४-१८-१५

capalaH capalaiH saardham vaanaraiH akR^ita aatmabhiH |jaatya.ndha iva jaatyandhaiH ma.ntrayan drakShyase nu kim || 4-18-16

"The probity practised by principled people is very subtle and highly imponderable, and the soul that abides in the hearts of all beings alone can differentiate between just and unjust. [4-18-15]

VR 4.18.16

चपलः चपलैः सार्धम् वानरैः अकृत आत्मभिः | जात्यंध इव जात्यन्धैः मंत्रयन् द्रक्ष्यसे नु किम् || ४-१८-१६

aham tu vyaktataam asya vacanasya braviimi te |na hi maam kevalam roShaat tvam vigarhitum arhasi || 4-18-17

"Like a blind by birth counselling with similarly blind, you being a vacillant, on your counselling only with frantic minded vacillant monkeys, what can you really fathom about right and wrong? [4-18-16]

VR 4.18.17

अहम् तु व्यक्तताम् अस्य वचनस्य ब्रवीमि ते | न हि माम् केवलम् रोषात् त्वम् विगर्हितुम् अर्हसि || ४-१८-१७

tat etat kaaraNam pashya yat artham tvam mayaa hataH |bhraatur var.htasi bhaaryaayaam tyaktvaa dharmam sanaatanam || 4-18-18

"I will clarify about the words I have said, but I tell you that it is indeed inapt of you to disdain me just out of your outrage. [4-18-17]

VR 4.18.18

तत् एतत् कारणम् पश्य यत् अर्थम् त्वम् मया हतः | भ्रातुर् वर्तसि भार्यायाम् त्यक्त्वा धर्मम् सनातनम् || ४-१८-१८

asya tvam dharamaaNasya sugriivasya mahaatmanaH |rumaayaam vartase kaamaat snuShaayaam paapa karmakR^it || 4-18-19

"Realise this reason by which I have eliminated you... you misbehaved with your brother's wife, forsaking the perpetual tradition. [4-18-18]

VR 4.18.19

अस्य त्वम् धरमाणस्य सुग्रीवस्य महात्मनः | रुमायाम् वर्तसे कामात् स्नुषायाम् पाप कर्मकृत् || ४-१८-१९

tad vyatiitasya te dharmaat kaama vR^ittasya vaanara |bhraatR^i bhaaryaa abhimarshe asmin daNDo ayam pratipaaditaH || 4-18-20

"While the great-souled Sugreeva is still alive, you with your habit of sinful acts have lustily misbehaved with Sugreeva's wife Ruma, who should be counted as your daughter-in-law. [4-18-19]

VR 4.18.20

तद् व्यतीतस्य ते धर्मात् काम वृत्तस्य वानर | भ्रातृ भार्या अभिमर्शे अस्मिन् दण्डो अयम् प्रतिपादितः || ४-१८-२०

na hi loka viruddhasya loka vR^ittaat apeyuShaH |daNDaat anyatra pashyaami nigraham hari yuuthapa || 4-18-21

"Thereby, oh, vanara, this punishment is imposed on you, for your dissolute sinning in abusing your brother's wife, thereby for your transgression of tradition and virtue. [4-18-20]

VR 4.18.21

न हि लोक विरुद्धस्य लोक वृत्तात् अपेयुषः | दण्डात् अन्यत्र पश्यामि निग्रहम् हरि यूथप || ४-१८-२१

na ca te marShaye paapam kshtriyo aham kulodgataH |aurasiim bhaginiim vaa api bhaaryaam vaa api anujasya yaH || 4-18-22pracareta naraH kaamaat tasya daNDo vadhaH smR^itaH |

"I foresee no other kind of control other than punishment to him who conducts himself contrary to the society and who is deviant of conventions. [4-18-21]

VR 4.18.22

न च ते मर्षये पापम् क्ष्त्रियो अहम् कुलोद्गतः | औरसीम् भगिनीम् वा अपि भार्याम् वा अपि अनुजस्य यः || ४-१८-२२ प्रचरेत नरः कामात् तस्य दण्डो वधः स्मृतः |

bharataH tu mahiipaalo vayam tu aadesha vartinaH || 4-18-23tvam ca dharmaat atikraantaH katham shakyam upekShitum |

"As a Kshatriya emerged from a best dynasty I do not tolerate your wrongdoing, and the punishment to the one who lustfully indulges with his daughter, or with his sister, or with the wife of his younger brother is his elimination, as recalled from scriptures. [4-18-22, 23a]

VR 4.18.23

भरतः तु महीपालो वयम् तु आदेश वर्तिनः || ४-१८-२३ त्वम् च धर्मात् अतिक्रान्तः कथम् शक्यम् उपेक्षितुम् |

guru dharma vyatikraantam praaj~no dharmeNa paalayan || 4-18-24bharataH kaama yuktaanaam nigrahe paryavasthitaH |

While Bharata is the lord of land and we are his proxies adhering to his orders, and while you too have overstepped the bounds of rightness, then how is it possible to be lenient? [4-18-23b, 24a]

VR 4.18.24

गुरु धर्म व्यतिक्रान्तम् प्राज्ञो धर्मेण पालयन् || ४-१८-२४ भरतः काम युक्तानाम् निग्रहे पर्यवस्थितः |

vayam tu bharata aadesham vidhim kR^itvaa hariishvara |tvat vidhaan bhinna maryaadaan nigrahiitum vyavasthitaaH || 4-18-25

"While ruling righteously sensible Bharata punishes him who oversteps the momentous virtue, and he is poised to put down lustful ones. [4-18-24b, 25a]

VR 4.18.25

वयम् तु भरत आदेशम् विधिम् कृत्वा हरीश्वर | त्वत् विधान् भिन्न मर्यादान् निग्रहीतुम् व्यवस्थिताः || ४-१८-२५

sugriiveNa ca me sakhyam lakShmaNena yathaa tathaa |daara raajya nimittam ca niHshreyasakaraH sa me || 4-18-26

"As for us, oh, monkey's lord, we effectuate our brother's orders and our duty, and we stand for curbing your kind of shatterers of ethics. [4-18-25b, c]

VR 4.18.26

सुग्रीवेण च मे सख्यम् लक्ष्मणेन यथा तथा | दार राज्य निमित्तम् च निःश्रेयसकरः स मे || ४-१८-२६

pratij~naa ca mayaa dattaa tadaa vaanara saMnidhau |pratij~naa ca katham shakyaa mat vidhena anavekShitum || 4-18-27

"My association with Sugreeva is as good as that with Lakshmana, nevertheless it betided with an understanding to regain Sugreeva's wife and kingdom, and he will give succour to me. [4-18-26]

VR 4.18.27

प्रतिज्ञा च मया दत्ता तदा वानर संनिधौ | प्रतिज्ञा च कथम् शक्या मत् विधेन अनवेक्षितुम् || ४-१८-२७

tat ebhiH kaaraNaiH sarvair mahadbhiH dharma saMhitaiH |shaasanam tava yat yuktam tat bhavaan anumanyataam || 4-18-28

"I gave a promise to Sugreeva at the time of befriending him in the presence of vanara-s, and how is it possible for my kind to dishonour a given promise? [4-18-27]

VR 4.18.28

तत् एभिः कारणैः सर्वैर् महद्भिः धर्म संहितैः | शासनम् तव यत् युक्तम् तत् भवान् अनुमन्यताम् || ४-१८-२८

sarvathaa dharma iti eva draShTavyaH tava nigrahaH |vayasyasya upakartavyam dharmam eva anupashyataa || 4-18-29

"Thereby you have to infer that a befitting punishment is given to you, owing to all these great reasons that abound with virtue and with supreme value. [4-18-28]

VR 4.18.29

सर्वथा धर्म इति एव द्रष्टव्यः तव निग्रहः | वयस्यस्य उपकर्तव्यम् धर्मम् एव अनुपश्यता || ४-१८-२९

shakyam tvayaa api tat kaaryam dharmam eva anuvartataa |shruuyate manunaa giitau shlokau caaritra vatsalau ||gR^ihiitau dharma kushalaiH tathaa tat caritam mayaaa || 4-18-30

"Anywise, you have to regard the punishment given to you is legitimate, and he whom rectitude guides has to render assistance to his friend, in any event. [4-18-29]

VR 4.18.30

शक्यम् त्वया अपि तत् कार्यम् धर्मम् एव अनुवर्तता | श्रूयते मनुना गीतौ श्लोकौ चारित्र वत्सलौ || गृहीतौ धर्म कुशलैः तथा तत् चरितम् मयाअ || ४-१८-३०

raajabhiH dhR^ita daNDaaH ca kR^itvaa paapaani maanavaaH |nirmalaaH svargam aayaanti santaH sukR^itino yathaa || 4-18-31

"Had you pursued rightness you too would have done the same deed in imposing such a punishment, and we hear two verses that are given to the advocacy of good conventions, which the experts of rightness have also accepted, and which are said to be coined by Manu, and I too conducted myself only as detailed in those verses of law. [4-18-30]

VR 4.18.31

राजभिः धृत दण्डाः च कृत्वा पापानि मानवाः | निर्मलाः स्वर्गम् आयान्ति सन्तः सुकृतिनो यथा || ४-१८-३१

shasanaat vaa api mokshaat vaa stenaH paapaat pramucyate |raajaa tu ashaasan paapasya tad aapnoti kilbiSham || 4-18-32

" 'When kings impose proper punishment on the humans who have sinned, they become sinless and enter heaven as with the pious souls with good deeds.' So says one verse of Manu. [4-18-31]

VR 4.18.32

शसनात् वा अपि मोक्षात् वा स्तेनः पापात् प्रमुच्यते | राजा तु अशासन् पापस्य तद् आप्नोति किल्बिषम् || ४-१८-३२

aaryeNa mama maandhaatraa vyasanam ghoram iipsitam |shramaNena kR^ite paape yathaa paapam kR^itam tvayaa || 4-18-33

" 'Either by punishment or by clemency a thief will be absolved from sin, but the king who does not impose proper punishment will derive the blot of that sin.' So says the other verse of Manu. [4-18-32]

VR 4.18.33

आर्येण मम मान्धात्रा व्यसनम् घोरम् ईप्सितम् | श्रमणेन कृते पापे यथा पापम् कृतम् त्वया || ४-१८-३३

anyaiH api kR^itam paapam pramattaiH vasudhaa adhipaiH |praayashcittam ca kurvanti tena tat shaamyate rajaH || 4-18-34

"When a renouncer has committed sin like that of the one committed by you, my venerable ancestor Maandhaata has given punishment which he desired. [4-18-33]

VR 4.18.34

अन्यैः अपि कृतम् पापम् प्रमत्तैः वसुधा अधिपैः | प्रायश्चित्तम् च कुर्वन्ति तेन तत् शाम्यते रजः || ४-१८-३४

tat alam paritaapena dharmataH parikalpitaH |vadho vaanarashaarduula na vayam sva vashe sthitaaH || 4-18-35

"Such sin is acquired even by other kings who are unobservant in imposing proper punishment, and those kings had to make amends for it at appropriate time, by that propitiation they used to mitigate that filth of that sin. [4-18-34]

VR 4.18.35

तत् अलम् परितापेन धर्मतः परिकल्पितः | वधो वानरशार्दूल न वयम् स्व वशे स्थिताः || ४-१८-३५

shruNu ca api aparam bhuuyaH kaaraNam haripu.ngava |tat shrutvaa hi mahat viira na manyum kartum arhasi || 4-18-36

"Thereby, enough with your annoyance, oh, tigerly vanara, as your elimination is devised righteously, and we too are not independent. [4-18-35]

VR 4.18.36

श्रुणु च अपि अपरम् भूयः कारणम् हरिपुंगव | तत् श्रुत्वा हि महत् वीर न मन्युम् कर्तुम् अर्हसि || ४-१८-३६

na me tatra manastaapo na manyuH haripu.ngava |vaaguraabhiH ca paashaiH ca kuuTaiH ca vividhaiH naraaH || 4-18-37praticchhannaaH ca dR^ishyaaH ca gR^ihNanti subahuun mR^igaan |

"Oh, brave and best one among monkeys, further listen to another cause, and on listening that important cause you will not be infuriated. [4-18-36]

VR 4.18.37

न मे तत्र मनस्तापो न मन्युः हरिपुंगव | वागुराभिः च पाशैः च कूटैः च विविधैः नराः || ४-१८-३७ प्रतिच्छन्नाः च दृश्याः च गृह्णन्ति सुबहून् मृगान् |

pradhaavitaan vaa vitrastaan visrabdhaan ativiShThitaan || 4-18-38pramattaan apramattaan vaa naraa maa.nsa ashino bhR^isham |vidhyanti vimukhaam ca api na ca doSho atra vidyate || 4-18-39

"I have neither angst nor ire in this matter of my eliminating you, or, your reviling me, oh, best monkey, but listen to the other point I wish to make clear. People will be capturing several animals, either covertly or overtly, with snares, springes and even with numerous contrivances. [4-18-37, 38a]

VR 4.18.38

प्रधावितान् वा वित्रस्तान् विस्रब्धान् अतिविष्ठितान् || ४-१८-३८ प्रमत्तान् अप्रमत्तान् वा नरा मांस अशिनो भृशम् | विध्यन्ति विमुखाम् च अपि न च दोषो अत्र विद्यते || ४-१८-३९

yaanti raajarShayaH ca atra mR^igayaam dharma kovidaaH |tasmaat tvam nihato yuddhe mayaa baaNena vaanara |ayudhyan pratiyudhyan vaa yasmaat shaakhaa mR^igo hi asi || 4-18-40

"Meat eating people will undeniably kill animals, either they are speedily sprinting or standing steadily, fully dismayed or undismayed, vigilant or unvigilant, and even if they are facing away, in that there is no sacrilege. [4-18-38b, 39]

VR 4.18.40

यान्ति राजर्षयः च अत्र मृगयाम् धर्म कोविदाः | तस्मात् त्वम् निहतो युद्धे मया बाणेन वानर | अयुध्यन् प्रतियुध्यन् वा यस्मात् शाखा मृगो हि असि || ४-१८-४०

taan na hiMsyaat na ca aakroshen na aakShipen na apriyam vadet |devaa maanuSha ruupeNa caranti ete mahii tale || 4-18-42

"In this world even the kingly sages well-versed in virtue will go on hunting, and hunting is no face to face game, as such, oh, vanara, therefore I felled you in combat with my arrow because you are a tree-branch animal, whether you are not combating with me or combating against me. [4-18-40]

VR 4.18.41

दुर्लभस्य च धर्मस्य जीवितस्य शुभस्य च | राजानो वानरश्रेष्ठ प्रदातारो न संशयः || ४-१८-४१

tvam tu dharmam avij~naaya kevalam roSham aasthitaH |viduuShayasi maam dharme pitR^i paitaamahe sthitam || 4-18-43

"Kings are the bounteous benefactors of the unobtainable righteousness and propitious lifestyles, oh, best vanara, no doubt about it. [4-18-41]

VR 4.18.42

तान् न हिंस्यात् न च आक्रोशेन् न आक्षिपेन् न अप्रियम् वदेत् | देवा मानुष रूपेण चरन्ति एते मही तले || ४-१८-४२

evam uktaH tu raameNa vaalii pravyathito bhR^isham |na doSham raaghave dadhyau dharme adhigata nishchayaH || 4-18-44

"They the kings are not to be harmed, also not to be reproved, not disparaged and nothing displeasing is spoken to them, as they are the divinities conducting themselves in human form on the plane of earth. [4-18-42]

VR 4.18.43

त्वम् तु धर्मम् अविज्ञाय केवलम् रोषम् आस्थितः | विदूषयसि माम् धर्मे पितृ पैतामहे स्थितम् || ४-१८-४३

pratyuvaaca tato raamam praa.njalir vaanareshvaraH |yat tvam aattha narashreShTha tat thathaa eva na atra saMshayaH || 4-18-45

"I am abiding by the ethicalness practised by my father and forefathers, but you revile me without the knowledge of rightness, just by clinging to your rancour." Thus said Rama to dying Vali. [4-18-43]

VR 4.18.44

एवम् उक्तः तु रामेण वाली प्रव्यथितो भृशम् | न दोषम् राघवे दध्यौ धर्मे अधिगत निश्चयः || ४-१८-४४

prativaktum prakR^iShTe hi na apakR^iShTaH tu shak.hnuyaat |yat ayuktam mayaa puurvam pramaadaat vaakyam apriyam || 4-18-46tatra api khalu maam doSham kartum na arhasi raaghava |

Vali is much distressed at heart of hearts when Rama has said categorically in that way, whereby, deriving certitude about rightness he found no incorrectness with Rama. [4-18-44]

VR 4.18.45

प्रत्युवाच ततो रामम् प्रांजलिर् वानरेश्वरः | यत् त्वम् आत्थ नरश्रेष्ठ तत् थथा एव न अत्र संशयः || ४-१८-४५

tvam hi dR^iShTaartha tattvaj~naH prajaanaam ca hite rataH |kaarya kaaraNa siddhau ca prasannaa buddhiH avyayaa || 4-18-47

That lord of vanara-s then replied Rama with adjoined palms, "oh, best one among men, what all you have said is that way proper, undoubtedly. [4-18-45]

VR 4.18.46

प्रतिवक्तुम् प्रकृष्टे हि न अपकृष्टः तु शक्नुयात् | यत् अयुक्तम् मया पूर्वम् प्रमादात् वाक्यम् अप्रियम् || ४-१८-४६ तत्र अपि खलु माम् दोषम् कर्तुम् न अर्हसि राघव |

maam api avagatam dharmaat vyatikraanta puraskR^itam |dharma saMhitayaa vaacaa dharmaj~na paripaalaya || 4-18-48

"Indeed an ignoble cannot disprove a nobleman, Raghava, and with regards to the undesirable and improper words I have unwittingly spoken earlier, in that mater too it will be truly unapt of you to make me blameworthy, as I spoke them in anguish and ignorance. [4-18-46, 47a]

VR 4.18.47

त्वम् हि दृष्टार्थ तत्त्वज्ञः प्रजानाम् च हिते रतः | कार्य कारण सिद्धौ च प्रसन्ना बुद्धिः अव्यया || ४-१८-४७

baaShpa saMruddha kaNThaH tu vaalii sa aarta ravaH shanaiH |uvaaca raamam saMprekShya pa.nkalagna iva dvipaH || 4-18-49

"You alone are the knower of recourses and their real nature, namely probity, prosperity, pleasure seeking, and emancipation; dharma, artha, kaama, moksha ; and you take delight in the welfare of subjects, and your faultless intellect is clear in accomplishing ends by judging the causes and effects. [4-18-47b, c]

VR 4.18.48

माम् अपि अवगतम् धर्मात् व्यतिक्रान्त पुरस्कृतम् | धर्म संहितया वाचा धर्मज्ञ परिपालय || ४-१८-४८

na ca aatmaanam aham shoce na taaraam na api baandhavaan |yathaa putram guNashreShTham a.ngadam kanakaa.ngadam || 4-18-50

"Oh, Rama, the knower of probity, I am the one who digressed from the rightness and a forerunner among such transgressors, such as I am, give absolution even to me with words abounded with rightness." Vali is thus saying to Rama. [4-18-48]

VR 4.18.49

बाष्प संरुद्ध कण्ठः तु वाली स आर्त रवः शनैः | उवाच रामम् संप्रेक्ष्य पंकलग्न इव द्विपः || ४-१८-४९

sa mama adarshanaat diino baalyaat prabhR^iti laalitaH |taTaaka iva piitaaMbuH upashoSham gamiShyati || 4-18-51

Vali who like an elephant plumped in slough continued to say slowly, with tears fully impeding his throat and with an agonised moan, on keenly observing Rama. [4-18-49]

VR 4.18.50

न च आत्मानम् अहम् शोचे न ताराम् न अपि बान्धवान् | यथा पुत्रम् गुणश्रेष्ठम् अंगदम् कनकांगदम् || ४-१८-५०

baalaH ca akR^itabuddhiH ca eka putraH ca me priyaH |taareyo raama bhavataa rakshaNiiyo mahaabalaH || 4-18-52

"Also, I neither worry for myself, nor for Tara, nor even for any relatives of mine, as I do for my son Angada, the best-virtuous one with golden bicep-lets. [4-18-50]

VR 4.18.51

स मम अदर्शनात् दीनो बाल्यात् प्रभृति लालितः | तटाक इव पीतांबुः उपशोषम् गमिष्यति || ४-१८-५१

sugriive ca a.ngade caiva vidhatsva matim uttamaam |tvam hi goptaa ca shaastaa ca kaaryaakaarya vidhau sthitaH || 4-18-53

"Right from his childhood I fondly looked after Angada, and he will be dejected when he sees me no more, and he withers away like a lake with its water drained for a drink. [4-18-51]

VR 4.18.52

बालः च अकृतबुद्धिः च एक पुत्रः च मे प्रियः | तारेयो राम भवता रक्षणीयो महाबलः || ४-१८-५२

yaa te narapate vR^ittiH bharate lakShmaNe ca yaa |sugriive ca a.ngade raajan taam ci.ntayitum arhasi || 4-18-54

"He is boyish, juvenile, and the only dear son of mine, oh, Rama, as such that great-mighty son of Tara needs your protection. [4-18-52]

VR 4.18.53

सुग्रीवे च अंगदे चैव विधत्स्व मतिम् उत्तमाम् | त्वम् हि गोप्ता च शास्ता च कार्याकार्य विधौ स्थितः || ४-१८-५३

mat doSha kR^ita doShaam taam yathaa taaraam tapasviniim |sugriivo na avamanyeta tathaa avasthaatum arhasi || 4-18-55

"You have firm convictions about practicable and impracticable procedures, and you alone are the protector of the good and punisher of the bad, hence treat both Sugreeva and Angada with equal compassion. [4-18-53]

VR 4.18.54

या ते नरपते वृत्तिः भरते लक्ष्मणे च या | सुग्रीवे च अंगदे राजन् ताम् चिंतयितुम् अर्हसि || ४-१८-५४

tvayaa hi anugR^ihiitena shakyam raajyam upaasitum |tvat vashe vartamaanena tava citta anuvartinaa || 4-18-56shakyam divam ca aarjayitum vasudhaam ca api shaasitum |

"Oh, lord of men, it will be apt of you to show the same kind of outlook towards Sugreeva, oh, king, even towards Angada, which you have for Bharata and Lakshmana. [4-18-54]

VR 4.18.55

मत् दोष कृत दोषाम् ताम् यथा ताराम् तपस्विनीम् | सुग्रीवो न अवमन्येत तथा अवस्थातुम् अर्हसि || ४-१८-५५

tvataH aham vadham aakaa.nkshayan vaaryamaaNo api taarayaa || 4-18-57sugriiveNa saha bhraataa dvandva yuddham upaagatam |iti uktvaa vaanaro raamam viraraama hariishvaraH || 4-18-58

"The fault occurring from my fault of maltreating Sugreeva may not light upon that self-reproachful Tara, and it will be apt of you to see that Sugreeva will not look down on her treating her as the wife his rival. [4-18-55]

VR 4.18.56

त्वया हि अनुगृहीतेन शक्यम् राज्यम् उपासितुम् | त्वत् वशे वर्तमानेन तव चित्त अनुवर्तिना || ४-१८-५६ शक्यम् दिवम् च आर्जयितुम् वसुधाम् च अपि शासितुम् |

sa tam aashvaasayat raamo vaalinam vyakta darshanam |saadhu sammatayaa vaacaa dharma tattvaartdha yuktayaa || 4-18-59

"When you indeed approve someone, he is capable enough to govern the kingdom, abiding himself under your control and following your heart, why a kingdom, he can rule the earth, why earth, he can even achieve the heaven itself. [4-18-56, 57a]

VR 4.18.57

त्वतः अहम् वधम् आकांक्षयन् वार्यमाणो अपि तारया || ४-१८-५७ सुग्रीवेण सह भ्राता द्वन्द्व युद्धम् उपागतम् | इति उक्त्वा वानरो रामम् विरराम हरीश्वरः || ४-१८-५८

na saMtaapaH tvayaa kaaryam etat artham plava.ngama |na vayam bhavataa ci.ntyaa na api aatmaa harisattama |vayam bhavat visheSheNa dharmataH kR^ita nishcayaaH || 4-18-60

"Though Tara dissuaded me I met with my brother Sugreeva in a duel as though aspiring elimination at your hand.." On saying thus to Rama that vanara, Vali the lord of monkeys' paused for a while. [4-18-57b, 58]

VR 4.18.59

स तम् आश्वासयत् रामो वालिनम् व्यक्त दर्शनम् | साधु सम्मतया वाचा धर्म तत्त्वार्त्ध युक्तया || ४-१८-५९

tat bhavaan daNDa samyogaat asmaat vigata kalmaShaH |gataH svaam prakR^itim dhar.hmyaam dharma diShTena vartmanaa || 4-18-62

Rama consoled Vali with words that are agreeable to savants and that contain the essence and meaning of rightness, while Vali is with an evincible perspective of righteousness by now. And Rama spoke to Vali this way. [4-18-59]

VR 4.18.60

न संतापः त्वया कार्यम् एतत् अर्थम् प्लवंगम | न वयम् भवता चिंत्या न अपि आत्मा हरिसत्तम | वयम् भवत् विशेषेण धर्मतः कृत निश्चयाः || ४-१८-६०

tyaja shokam ca moham ca bhayam ca hR^idaye sthitam |tvayaa vidhaanam haryagrya na shakyam ativartitum || 4-18-63

"Oh, fly-jumper, you need not be remorseful about your wife, son and others you leave behind, because we take care of them... nor you should bother about us thinking that we have arbitrarily eliminated you, nor necessarily bother about yourself for committing sins, as we took this decision according to rightness and considerateness in your respect. [4-18-60]

VR 4.18.61

दण्ड्ये यः पातयेत् दण्डम् दण्ड्यो यः च अपि दण्ड्यते | कार्य कारण सिद्धार्थौ उभौ तौ न अवसीदतः || ४-१८-६१

yathaa tvayi a.ngado nityam vartate vaanareshvaraH |tathaa vartate sugriivo mayi ca api na saMshayaH || 4-18-64

"He who administers punishment to the punishable, and he who is punishable and gets punished, both of them will achieve the results of cause and effect, where punishment is the effect from the cause of wrongdoing, and they both thereby will not be condemned. [4-18-61]

VR 4.18.62

तत् भवान् दण्ड सम्योगात् अस्मात् विगत कल्मषः | गतः स्वाम् प्रकृतिम् धर्म्याम् धर्म दिष्टेन वर्त्मना || ४-१८-६२

sa tasya vaakyam madhuram mahaatmanaHsamaahitam dharma pathaanuvartinaH |nishamya raamasya raNaavamardino vacaH suyuktam nijagaada vaanaraH || 4-18-65

"Thereby, by virtue of the punishment you are completely divested of your blemish, and as contained in the scriptures on rightness you attained your true nature, that which is agreeable to rightness. [4-18-62]

VR 4.18.63

त्यज शोकम् च मोहम् च भयम् च हृदये स्थितम् | त्वया विधानम् हर्यग्र्य न शक्यम् अतिवर्तितुम् || ४-१८-६३

sharaabhitaptena vicetasaa mayaapraduuShitaH tvam yad ajaanataa vibho |idam mahendropama bhiima vikramaprasaaditaH tvam kShama me nareshvara || 4-18-66

"Let distress, desire and even dread that abide in your heart be discarded, oh, monkey's supreme, you cannot possibly transcend destiny. [4-18-63]

VR 4.18.64

यथा त्वयि अंगदो नित्यम् वर्तते वानरेश्वरः | तथा वर्तते सुग्रीवो मयि च अपि न संशयः || ४-१८-६४

"As Angada has always been conducting himself with you, thus he will conduct himself with Sugreeva and also even with me, without doubt." Thus Rama spoke to Vali. [4-18-64]

VR 4.18.65

स तस्य वाक्यम् मधुरम् महात्मनः समाहितम् धर्म पथानुवर्तिनः | निशम्य रामस्य रणावमर्दिनो वचः सुयुक्तम् निजगाद वानरः || ४-१८-६५

On hearing the agreeable and assertive words of that great-souled Rama, who is the treader on the path of rightness and an absolute crusher of enemies in war, Vali, the vanara, spoke these well-disposed words to Rama. [4-18-65]

VR 4.18.66

शराभितप्तेन विचेतसा मया प्रदूषितः त्वम् यद् अजानता विभो | इदम् महेन्द्रोपम भीम विक्रम प्रसादितः त्वम् क्षम मे नरेश्वर || ४-१८-६६

"Oh, lord, oh, tremendously braving one, oh, Rama, the lord of people, I blamed you when your arrow sweltered and rendered me imbecile, thus I blamed you unthinkingly for which I may please be pardoned, I appease you for the same. [4-18-66]

Previous

Vali's Questioning Rama's Propriety

All Chapters

Next

Tara's Arrival at Vali in Battlefield

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.18 · 63 Verses

Prev

Ch.17

Next

Ch.19

Verses · 63
↑ All Chapters