aartaanaan raakShasiinaan tu la~NkaayaaM vai kule kule raavaNaH karuNan shabdaM shushraava pariveditam || 6-95-1
Ravana for his part heard the mournful and plaintive cry of the afflicted female-demons in every house at Lanka.
sa tu diirghan vinishvasya muhuurtan dhyaanamaasthitaH | babhuuva paramakruddho raavaNo bhiimadarshanaH || 6-95-2
Sighing for a long time and remaining engrossed in reflection for a while, that Ravana was very much enraged and assumed a frightful appearance.
sandashya dashanairoShThan krodhasanraktalochanaH | raakShasairapi durdarshaH kaalaagniriva muurchhitaH || 6-95-3
Nipping his lips with his teeth, his eyes becoming blood-red with anger, and his sight becoming difficult to endure even for the demons, Ravana looked like the augmented fire of dissolution.
uvaacha cha samiipasthaanraakShasaanraakShaseshvaraH | bhayaavyaktakathaanstatra nirdahanniva chakShuShaa || 6-95-4 mahodaraM mahaapaarshvan viruupaakShan cha raakShasaM | shiighran vadata sainyaani niryaateti mamaaGYayaa || 6-95-5
Ravana, in words indistinct with anger as though consuming them with his glance, ordered the demons, standing there near him, viz. Mahodara, Mahaparshva and Virupaksha, the demon (as follows): "Tell the armies asking them to start immediately, as per my command."
tasya tadvachanan shrutvaa raakShasaaste bhayaarditaaH | chodayaamaasuravyagraanraakShasaanstaannR^ipaajJNayaa || 6-95-6
Hearing that command of Ravana, those demons were tormented with fear and enjoined those armies of demons, who felt unagitated, in accordance with the orders of the king.
te tu sarve tathetyuktvaa raakShasaa bhiimadarshanaaH | kR^itasvastyayanaaH sarve raavaNaabhimukhaa yayuH || 6-95-7
Saying, 'so it be', all those demons of terrible aspect, praying for the blessing of the Almighty for averting evil, sallied forth, with their faces turned towards the battle-field.
pratipuujya yathaanyaayan raavaNan te mahaarathaaH | tasthuH praaMjalayaH sarve bharturvijayakaaMkShiNaH || 6-95-8
Paying reverence to Ravana according to the rules of propriety, all those great car-warriors stood with joined palms, wishing victory to their lord.
athovaacha prahasyaitaanraavaNaH krodhamuurchhitaH | mahodaramahaapaarshvau viruupaakShan cha raakShasaM || 6-95-9
Laughing heartily, Ravana then, stupefied as he was with anger, spoke to those demons viz. Mahodara, Mahaparshva and Virupaksha, the demons as follows:
adya baaNairdhanurmuktairyugaantaadityasaMnibhaiH | raaghavan lakShmaNan chaiva neShyaami yamasaadhanam || 6-95-10
"Today, I will send Rama and Lakshmana to the abode of Death, with my arrows looking similar to the sun at the time of dissolution of the Universe."
kharasya kumbhakarNasya prahastendrajitostathaa | kariShyaami pratiikaaramadya shatruvadhaadaham || 6-95-11
"By killing the enemies now, I will take vengeance for Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit."
naivaantarikShaM na disho na nadyo naapi saagaraH | prakaashatvan gamiShyaami madbaaNajaladaavR^itaaH || 6-95-12
"The sky overcast by my arrows, like clouds, will not be distinctly seen. Neither the quarters, nor the heaven, nor the seas will come to view."
adya vaanarayuuthaanaan taani yuuthaani bhaagashaH | dhanuHsamudraadudbhuutairmathiShyaami sharormibhiH || 6-95-13
"With a multitude of plumed arrows joined with my bow, I will kill, by turns, the troops of monkey-chiefs today."
adya vaanarasainyaani rathena pavanaujasaa | dhanuHsamudraadudbhuutairmathiShyaami sharormibhiH || 6-95-14
"By mounting on a chariot, having a speed equal to that of wind, I will destroy today the armies of monkeys, with waves of arrows arising out of the ocean of my bow.
vyaakoshapadmachakraaNi padmakesaravarchasaam | adya yuuthataTaakaani gajavatpramathaamyaham || 6-95-15
"Like an elephant, today I will destroy ponds in the form of troops of monkeys shining like the filaments of lotus, with their faces resembling full-blown lotuses."
sasharairadya vadanaiH saMkhye vaanarayuuthapaaH | maNDayiShyanti vasudhaan sanaalairiva paMkalaiH || 6-95-16
"With their faces transfixed with arrows, the monkey-leaders, lying on the battle-field today will adorn the earth as with lotuses together with the stalks."
adya yuddhaprachaNDaanaan hariiNaan drumayodhinaam | muktenaikeShuNaa yuddhe bhetsyaami cha shataMshatam || 6-95-17
"With each arrow released in battle today, I shall tear one hundred full of monkeys, the most furious of their troop, fighting with trees."
hato bhartaa hato bhraataa yaasaan cha tanayaa hataaH | vadhenaadya ripostaasaan karmomyasrapramaarjanam || 6-95-18
"By killing the enemy today, I shall wipe off the tears of those demons, who lost their brothers and sons."
adya madbaaNanirbhinnaiH prakiirNairgatachetanaiH | karomi vaanarairyuddhe yatnaavekShya talaaM mahiim || 6-95-19
"With the monkeys pierced with my arrows, lying scattered in the battle-field and bereft of their lives today, I shall cover the earth so fully, that it would be possible to see its surface only with effort."
adya kaakaashcha gR^idhraa ye cha maansaashinoapare | sarvaanstaanstarpayiShyaami shatrumaansaiH sharaarditaiH || 6-95-20
"Today, I shall satiate the crows, vultures and all those other creatures which eat the flesh, with the flesh of enemies, struck by my arrows."
kalpyataaM me rathashiighran kShipramaaniiyataaM dhanuH | anuprayaantu maan yuddhe yeavashiShTaa nishaacharaaH || 6-95-21
"Arrange my chariot quickly. Bring my bow swiftly. Let all the remaining demons here, follow me to the combat."
tasya tadvachanan shrutvaa mahaapaarshvoabraviidvachaH | balaadhyakShaansthitaanstatra balan santvaryataam iti || 6-95-22
Hearing that command of Ravana, Mahaparshva ordered the army-chiefs, standing there, as follows: "let the army be made ready quickly."
balaadhyakShaastu sanrabdhaa raakShasaanstaangR^ihaadgR^ihaat | chodayantaH pariyayurla~Nkaan laghuparaakramaaH || 6-95-23
Going around the city of Lanka, the army-chiefs for their part, with quick resolution, joined hand in hand and hastened the demons in every house to set out for the battle.
tato muhuurtaanniShpetuu raakShasaa bhiimavikramaaH | nardanto bhiimavadanaa naanaapraharaNairbhujaiH || 6-95-24 asibhiH paTTasaiH shuulairgalaabhirmusalairhalaiH | shaktibhistiikShNadhaaraabhirmahadbhiH kuuTamudgaraiH || 6-95-25 yaShTibhirvimalaishchakrairnishitaishcha parashvadhaiH | bhiNDipaalaiH shataghniibhiranyaishchaapi varaayudhaiH || 6-95-26
The demons, of terrible aspect and having awful faces, then roaring, with their arms equipped with various weapons viz. swords, sharp-edged darts, pikes, maces, clubs, plough-like weapons, sharp-edged javelins, huge Kutas and Mudgara, staffs, discuses of every kind, sharpened axes, slings for throwing stones, stones or cylindrical wooden pieces with iron pikes and other excellent weapons, rushed out within a moment.
athaanayanbalaadhyakShaashchatvaaro raavaNaajJNayaa | aaruroha rathan divyaM diipyamaanan svatejasaa || 6-95-27 drutan suutasamaayuktaM yuktaaShTaturagaM ratham |
Then, as per the orders of Ravana, the army-commander hurriedly brought a chariot, moving swiftly, along with a charioteer and yoked with eight horses. Thereupon, the awful Ravana mounted that chariot, shining with his own splendour.
tataH prayaataH sahasaa raakShasairbahubhirvR^itaH || 6-95-28 raavaNaH sattvagaambhiiryaaddaarayanniva mediniim |
Then, surrounded by several demons, Ravana sallied forth quickly, as though he was cracking the earth with a profundity of his strength.
tatashchaasiinmahaanaadastuuryaaNaam cha tatastataH || 6-95-29 mR^idaN^ggaiH paTahaiH shaN^khaiH kalahaiH saha rakShasaam |
Thereupon, a great noise emanated on all sides from tabors, drums, Kettle-drums and counches along with the clamour of the demons.
aagato rakShasaaM raajaa chatrachaamarasaMyutaH || 6-95-30 siitaapahaarii durvR^itto brahmaghno devakaNTakaH | yoddhuM raghuvareNeti shushruve kalahadhvaniH || 6-95-31
A clamour was heard, saying "There comes the ruler of demons, the abductor of Seetha, the destroyer of Brahmanas, the enemy of gods, notorious for his bad conduct, accompanied by his canopy and pair of whisks, to fight with Rama, the foremost among the Raghu dynasty."
tena naadena mahataa pR^ithivii samakampata | taM shabdaM sahasaa shrutvaa vaanaraa dudruvurbhayaat || 6-95-32
By that huge sound, the earth trembled. Hearing that sound suddenly, the monkeys ran away in fear.
raavaNastu mahaabaahuH sachivaiH parivaaritaH | aajagaama mahaatejaa jayaaya vijayaM prati || 6-95-33
The long-armed Ravana, for his part, with extra-ordinary energy, surrounded by his ministers, turned up for victory in quest of victory.
raavaNenaabhyanujJNaatau mahaapaarshvamahodarau | viruupaakShashcha durdharSho rathaanaaruruhustadaa || 6-95-34
Mahaparshva and Mahodara as also Virupaksha, who was difficult to overpower, as order by Ravana, then ascended their chariots.
te tu hR^iShTaa vinardanto bhindata iva mediniim | naadan ghoran vimuMchanto niryayurjayakaaMkShiNaH || 6-95-35
Those demons, roaring elatedly, as though cracking the earth, and emitting an awfull uproar, sallied forth, longing for victory.
tato yuddhaaya tejasvii rakShogaNabalairvR^itaH | niryayaavudyatadhanuH kaalaantakayamomapaH || 6-95-36
Then, the powerful Ravana, resembling the all-destroying Time in the form of Yama, along with his army-troops of demons, set out for the battle with his raised bow.
tataH prajavanaashvena rathena sa mahaarathaH | dvaareNa niryayau tena yatra tau raamalakShmaNau || 6-95-37
Then, that Ravana, the great chariot-warrior, ascending his chariot driven by swift horses, sallied forth to the gate, where Rama and Lakshmana were.
tato naShTaprabhaH suuryo dishashcha timiraavR^itaaH | dvijaashcha nedurghoraashcha saMcachaala cha medinii || 6-95-38
Then, the sun lost its radiance. The quarters too were enveloped in darkness. The birds emitted fearful notes. The earth too trembled violently.
vavarSha rudhiran devashchaskhalushcha turaMgamaaH | dhvajaagre nyapatadgR^idhro vinedushchaashivan shivaaH || 6-95-39
The cloud rained blood. The horses stumbled. A vulture descended on the top of the ensign. Jackals emitted sinister howls.
nayanan chaasphuradvaaman savyo baahurakampata | vivarNavadanashchaasiitkin chidabhrashyata svanaH || 6-95-40
His left eye too throbbed. His left arm trembled. He became pale-faced. His voice was a little lowered.
tato niShpatato yuddhe dashagriivasya rakShasaH | raNe nidhanashansiini ruupaaNyetaani jajJNire || 6-95-41
When Ravana the demon was sallying forth for the battle, the following evil phenomena, predicting his death, appeared in the battle-field.
antarikShaatpapaatolkaa nirghaatasamanisvanaa | vinedurashivan gR^idhraa vaayasairanunaaditaaH || 6-95-42
A meteor with a sound similar to a thunder, fell down from the sky. Ill-omened vultures together with crows cried out aloud.
etaanachintayanghoraanutpaataansamupasthitaan | niryayau raavaNo mohaadvadhaarthii kaalachoditaH || 6-95-43
Ignoring these dreadful bad omens due to his ignorance, Ravana marched forward for the purpose of the massacre in battle, driven as he was by fate.
teShaan tu rathaghoSheNa raakShasaanaaM mahaatmanaam | vaanaraaNaamapi chamuuryuddhaayaivaabhyavartata || 6-95-44
On hearing the sound of the chariot of those mighty demons, that army of monkeys too returned for the fight.
teShaan sutumulaM yuddhaM babhuuva kapirakShasaam | anyonyamaahvayaanaanaan kruddhaanaaM jayamichchhataam || 6-95-45
A tumultuous battle ensued between those monkeys and demons, who were fond of victory and summoning each other for combat with rage.
tataH kruddho dashagriivaH sharaiH kaaMchanabhuuShaNaiH | vaanaraaNaamanIkeShu chakaara kadanaM mahat || 6-95-46
Thereupon, the enraged Ravana, with his arrows decked with that army of monkeys.
nikR^ittashirasaH ke chidraavaNena valiimukhaaH | kechidvichchhinnahR^idayaaH kechichchhrotravivarjitaaH || 6-95-47
Some monkeys had their heads chopped off by Ravana. Some had their hearts pierced. Some were made deprived of their ears.
niruchchhvaasaa hataaH ke chitke chitpaarshveShu daaritaaH | ke chidvibhinnashirasaH ke chichchakShurvivarjitaaH || 6-95-48
Some were struck down breathless. Some were torn in their ribs. Some had their skulls smashed. Some were deprived of their eyes.
dashaananaH krodhavivR^ittanetro yato yatoabhyeti rathena saMkhye | tatastatastasya sharapravegaM soDhuM na shekurhariyuuthapaaste || 6-95-49
Whichever side Ravana was coming in his chariot on the battle-field, his eyes rolling in anger, those monkey-warriors, on that side, could not with stand the rapidity of his arrows.
