दर्शयित्वा रामाय सीतायाः प्रैमार्गने | वाक्यम् अन्वर्थम् अर्थज्ञः कबंधः पुनः अब्रवीत् || ३-७३-१
darshayitvaa raamaaya siitaayaaH praimaargane |vaakyam anvartham arthaj~naH kaba.ndhaH punaH abraviit || 3-73-1
On showing a concept for questing after Seetha that context-sensitive Kabandha further spoke this sentence which is inclusive of right concept to Rama. [3-73-1]
एष राम शिवः पंथा यत्र एते पुष्पिता द्रुमाः | प्रतीचीम् दिशम् आश्रित्य प्रकाशन्ते मनो रमाः || ३-७३-२ जंबू प्रियाल पनसाः प्लक्ष न्यग्रोध तिंदुकाः | अश्वत्थाः कर्णिकाराः च चूताः च अन्ये च पादपाः || ३-७३-३ धन्वना नाग वृक्षा तिलका नक्तमालकाः | नील अशोक कदंबाः च करवीराः च पुष्पिताः || ३-७३-४ अग्निमुखा अशोकाः च सुरक्ताः परिभद्रकाः |
eSha raama shivaH pa.nthaa yatra ete puShpitaa drumaaH |pratiiciim disham aashritya prakaashante mano ramaaH || 3-73-2jaMbuu priyaala panasaaH plakSha nyagrodha ti.ndukaaH |ashvatthaaH karNikaaraaH ca cuutaaH ca anye ca paadapaaH || 3-73-3dhanvanaa naaga vR^ikshaa tilakaa naktamaalakaaH |niila ashoka kadaMbaaH ca karaviiraaH ca puShpitaaH || 3-73-4agnimukhaa ashokaaH ca suraktaaH paribhadrakaaH |
"Oh, Rama, have a recourse to westward, and where the trees of Rose-apple, Priyaala, Jackfruit, Plaksha, Banyan, Tinduka, Pipal, Karnikara, Mango, and others... and even trees like Dhanva, Naaga, Tilaka, Naktamaala, blue Ashoka, Kadamba, Karaviira, Agnimukha, Ashoka, red-sandalwood trees and Neem trees will be heart-pleasingly shining forth in full blossom, that alone is an optimistic course for you. [3-73-2, 3, 4, 5a]
तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातयित्वा च तान् बलात् || ३-७३-५ फलानि अमृत कल्पानि भक्षयित्वा गमिष्यथः |
sarva kaala phalaa yatra paadapaa madhura sravaaH || 3-73-7sarve ca R^itavaH tatra vane caitrarathe yathaa |
"On shinning up those trees, or else, even on forcefully pelting those fruits down onto ground, then you may pelt over, devouring those ambrosial fruits... [3-73-5b, 6a]
तत् अतिक्रम्य काकुत्स्थ वनम् पुषित पादपम् || ३-७३-६ नंदन प्रतिमम् तु अन्यत् कुरवः उत्तरा इव |
phala bhaara nataaH tatra mahaa viTapa dhaariNaH || 3-73-8shobante sarvataH tatra megha parvata saMnibhaaH |
"On crossing over that parkland, oh, Kakutstha, another parkland with blossomy flowers is there, which replicates the heavenly Nandana gardens, and a replica of North-Kuru, an all-endowing province... [3-73-6b, 7a]
सर्व काल फला यत्र पादपा मधुर स्रवाः || ३-७३-७ सर्वे च ऋतवः तत्र वने चैत्ररथे यथा |
taan aaruhya athavaa bhuumau paataitvaa yathaa sukham || 3-73-9phalaani amR^ita kalpaani lakshamaNaH te pradaasyati |
"Wherein the trees fruit all-season fruits that transude nectar, why fruits alone, in that parkland all seasons are coeval, as they will be in Caitraratha, the celestial gardens of Kubera... [3-73-7b, 8a]
फल भार नताः तत्र महा विटप धारिणः || ३-७३-८ शोबन्ते सर्वतः तत्र मेघ पर्वत संनिभाः |
ca~Nkrama.ntau varaan shailaan shailaat shailam vanaat vanam || 3-73-10tataH puShkariNiim viirau paMpaam naama gamiShyathaH |
"In there, the trees bear enormous branches which will be crouching under the weight of their own fruits, and everywhere such trees will be shining forth like shiny clouds and shining mountains... [3-73-8b, 9a]
तान् आरुह्य अथवा भूमौ पातैत्वा यथा सुखम् || ३-७३-९ फलानि अमृत कल्पानि लक्षमणः ते प्रदास्यति |
asharkaraam avibhraMshaam sama tiirtham ashaivalaam || 3-73-11raama saMjaata vaaluukaam kamala utpala shobhitaam |
"Let Lakshmana present those ambrosial fruits to you either by climbing up those trees to pluck them, or else by pelting them to ground, according to his convenience... [3-73-9b-10a]
चङ्क्रमंतौ वरान् शैलान् शैलात् शैलम् वनात् वनम् || ३-७३-१० ततः पुष्करिणीम् वीरौ पंपाम् नाम गमिष्यथः |
tatra haMsaaH plavaaH krau~NcaaH kuraraaH caiva raaghava || 3-73-12valgu svaraa nikuujanti paMpaa salila gocaraaH |
"Peregrinating finest places by trekking from mountain to mountain, from forest to forest, oh, valorous ones, you will trek to an auspicious lotus-lake, called Pampa... [3-73-10b, 11a]
अशर्कराम् अविभ्रंशाम् सम तीर्थम् अशैवलाम् || ३-७३-११ राम संजात वालूकाम् कमल उत्पल शोभिताम् |
na udvijante naraan dR^iShTvaa vadhasya akovidaaH shubhaaH || 3-73-13ghR^ita piNDa upamaan sthuulaan taan dvijaan bhakShayiShyathaH |
"It is un-pebbly, un-slippery, un-weedy thereabouts, oh, Rama, equal are its quaysides and emersed are its sandbanks, red and blue lotuses beautify that Pampa Lake... [3-73-11b, 12a]
तत्र हंसाः प्लवाः क्रौङ्चाः कुरराः चैव राघव || ३-७३-१२ वल्गु स्वरा निकूजन्ति पंपा सलिल गोचराः |
rohitaan vakra tuNDaan ca nala miinaan ca raaghava || 3-73-14paMpaayaam iShubhiH matsyaan tatra raama varaan hataan |nistvakpakShaanayasataptaanakR^ishaannaikakaNTakaan - yadvaa -niH tvak pakShaan ayasa taptaan akR^ishaan na aneka kaNTakaan || 3-73-15tava bhaktyaa samaayukto lakShmaNaH saMpradaasyati |bhR^isham taan khaadato matsyaan paMpaayaaH puShpa sa.ncaye || 3-73-16
"There the indwellers of Pampa Lake's waters, oh, Raghava, namely the swans, cranes, Kraunca-s and fish-hawks will be letting out peeps in tuneful voice... [3-73-12a, 13b]
न उद्विजन्ते नरान् दृष्ट्वा वधस्य अकोविदाः शुभाः || ३-७३-१३ घृत पिण्ड उपमान् स्थूलान् तान् द्विजान् भक्षयिष्यथः |
padma gandhi shivam vaari sukha shiitam anaamayam |uddhR^itya sa tadaa akliShTam ruupya sphaTika sannibham || 3-73-17atha puShkara parNena lakShmaNaH paayayiShyati |
"Thereabout birds will be unflustered on seeing humans, because they are artless to avoid hunting, because none kills them, and you may savour them because those birds will be best and burley, similar to ghee-gobs... [3-73-13b, 14a]
रोहितान् वक्र तुण्डान् च नल मीनान् च राघव || ३-७३-१४ पंपायाम् इषुभिः मत्स्यान् तत्र राम वरान् हतान् | निस्त्वक्पक्षानयसतप्तानकृशान्नैककण्टकान् - यद्वा - निः त्वक् पक्षान् अयस तप्तान् अकृशान् न अनेक कण्टकान् || ३-७३-१५ तव भक्त्या समायुक्तो लक्ष्मणः संप्रदास्यति | भृशम् तान् खादतो मत्स्यान् पंपायाः पुष्प संचये || ३-७३-१६
sthuulaan giri guhaa shayyaan vaanaraan vana caariNaH || 3-73-18saaya aahne vicaran raama darshayiShyati lakshmaNaH |apaam lobhaata upaavR^ittaan vR^iShabhaan iva nardataH || 3-73-19ruupa anvitaan ca paMpaayaam drakShyasi tvam narottama |
"Oh, Rama in that Pampa Lake there are best fishes, red-carps, and blunt-snouted small porpoises, and a sort of sprats, which are neither scraggy, nor with many fish-bones. Lakshmana will reverentially offer them to you on skewering them with arrow, and on broiling them on iron rod of arrow after descaling and de-finning them. [3-73-14b, 15, 16a]
पद्म गन्धि शिवम् वारि सुख शीतम् अनामयम् | उद्धृत्य स तदा अक्लिष्टम् रूप्य स्फटिक सन्निभम् || ३-७३-१७ अथ पुष्कर पर्णेन लक्ष्मणः पाययिष्यति |
na taani kashcit maalyaani tatra aaropayitaa naraH || 3-73-22na ca vai mlaanataam yaanti na ca shiir.hyanti raaghava |
"While you eat those fishes to satiety, Lakshmana will offer you the water of Pampa Lake, which will be in the bunches of flowers of that lake, and which will be lotus-scented, pellucid, comfortably cool, shiny like silver and crystal, uncontaminated and that way pristine, by lifting it up that water with lotus leaf, making that leaf a stoup-like basin... [3-73-16b, 17, 18a]
स्थूलान् गिरि गुहा शय्यान् वानरान् वन चारिणः || ३-७३-१८ साय आह्ने विचरन् राम दर्शयिष्यति लक्ष्मणः | अपाम् लोभात उपावृत्तान् वृषभान् इव नर्दतः || ३-७३-१९ रूप अन्वितान् च पंपायाम् द्रक्ष्यसि त्वम् नरोत्तम |
mata.nga shiShyaaH tatra aasan R^iShayaH susamaahitaH || 3-73-23teShaam bhaara abhitaptaanaam vanyam aaharataam guroH |ye prapetuH mahiim tuurNam shariiraat sveda bindavaH || 3-73-24taani maalyaani jaataani muniinaam tapasaa tadaa |sveda bindu samutthaani na vinashyanti raaghava || 3-73-25
"Oh, best one among men Rama, at Pampa you will see best shaped Vanara-s who have their bunk bed in mountain caves, and who will be coming nearby the lake, greedy as they are for water, and those forest movers will be moving about in evening time of the day, bellowing like bulls... oh, Rama, Lakshmana will show them to you... [3-73-18b, 19, 20a]
साय अह्ने विचरन् राम विटपीन् माल्य धारिणः || ३-७३-२० शिव उदकम् च पंपायाम् दृष्ट्वा शोकम् विहास्यसि |
tvaam tu dharme sthitaa nityam sarva bhuuta namaskR^itam |dR^iShTvaa deva upamam raama svarga lokam gamiShyati || 3-73-27
"While roving in the evenings, oh, Rama, should you see the serenely water of Pampa, with her trees garlanded with their own blooms and twigs, you will discard your own dolour... [3-73-20b, 21a]
सु मनोभिः चितान् तत्र तिलकान् नक्त मालकान् || ३-७३-२१ उत्पलानि च फुल्लानि पंकजानि च राघव |
tataH tat raama paMpaayaaH tiiram aashritya pashcimam |aashrama sthaanam atulam guhyam kaakutstha pashyasi || 3-73-28
"Oh, Raghava, there you will see highly delightful and wide-ranging trees like Tilaka and Naktamaala, and fully bloomed red and blue lotuses, as well... [3-73-21b, 22a]
न तानि कश्चित् माल्यानि तत्र आरोपयिता नरः || ३-७३-२२ न च वै म्लानताम् यान्ति न च शीर्यन्ति राघव |
na tatra aakramitum naagaaH shaknuvanti tad aashrame |R^iSheH tasya mata.ngasya vidhaanaat tat ca kaananam || 3-73-29
"Oh, Raghava, there is none someone to inwreathe the garlands of those flowers, and indeed, they neither dry up, nor drop down... [3-73-22b, 23a]
मतंग शिष्याः तत्र आसन् ऋषयः सुसमाहितः || ३-७३-२३ तेषाम् भार अभितप्तानाम् वन्यम् आहरताम् गुरोः | ये प्रपेतुः महीम् तूर्णम् शरीरात् स्वेद बिन्दवः || ३-७३-२४ तानि माल्यानि जातानि मुनीनाम् तपसा तदा | स्वेद बिन्दु समुत्थानि न विनश्यन्ति राघव || ३-७३-२५
maata.nga vanam iti eva vishrutam raghuna.ndana |tasmin na.ndana saMkaashe deva araNya upame vane || 3-73-30naanaa vihaga sa.nkiirNe raMsyase raama nirvR^itaH |
"Erst there were self-collected sages, the disciples of Sage Matanga, and at one time while they were bringing the forest produce as ritual paraphernalia, they were much wearied by its weight and they were sweating... and all of those earthbound strings of sweat-drops that quickly dropped from their bodies were wafted by air onto trees, and on them they reoccurred as strings of flowers, by the merit of the ascesis of those sages... oh, Raghava, since those flowers have emerged from sweat-drops, they are imperishable, indeed... [3-73-23b, 24, 25]
तेषाम् गतानाम् अद्य अपि दृश्यते परिचारिणी | श्रमणी शबरी नाम काकुत्स्थ चिर जीविनी || ३-७३-२६
yaH tu enam viShama aacaaraH paapa karmaa adhirohati |tatra eva praharanti enam suptam aadaaya raakShasaaH || 3-73-34
"Oh, Rama of Kakutstha, albeit the passing of those sages through the pearly gates, their maidservant, a long-lived one and an anchoress, named Shabari, can be seen there, even today... [3-73-26]
त्वाम् तु धर्मे स्थिता नित्यम् सर्व भूत नमस्कृतम् | दृष्ट्वा देव उपमम् राम स्वर्ग लोकम् गमिष्यति || ३-७३-२७
tatra api shishu naagaanaam aakra.ndaH shruuyate mahaan |kriiDataam raama paMpaayaam mata.nga aashrama vaasinaam || 3-73-35
"Oh, Rama, she who always stands by probity will depart to the sphere of heaven, on attending to you, for you are the referent to god, and a reverent for one and all... [3-73-27]
ततः तत् राम पंपायाः तीरम् आश्रित्य पश्चिमम् | आश्रम स्थानम् अतुलम् गुह्यम् काकुत्स्थ पश्यसि || ३-७३-२८
siktaa rudhira dhaaraabhiH saMhatya parama dvipaaH |pracaranti pR^ithak kiirNaa megha varNaaH tarasvinaH || 3-73-36
"Oh, Rama, thereafter on your taking course to that western bank of Pampa Lake, oh, Kakutstha, there you will see the unequalled and arcane place of hermitage of sage Matanga... [3-73-28]
न तत्र आक्रमितुम् नागाः शक्नुवन्ति तद् आश्रमे | ऋषेः तस्य मतंगस्य विधानात् तत् च काननम् || ३-७३-२९
te tatra piitvaa paaniiyam vimalam caaru shobhanam |atyanta sukha saMsparsham sarva gandha samanvitam || 3-73-37nivR^ittaaH samvigaahante vanaani vana gocaraaH |
"Sage Matanga so methodised that woodland, where even the elephants are rendered incapable to trespass in that hermitage of sage Matanga disturbing its serenity... [3-73-29]
मातंग वनम् इति एव विश्रुतम् रघुनंदन | तस्मिन् नंदन संकाशे देव अरण्य उपमे वने || ३-७३-३० नाना विहग संकीर्णे रंस्यसे राम निर्वृतः |
R^ikshaam ca dvipinaH caiva niila komalaka prabhaan || 3-73-38ruruun apetaa apajayaan dR^iShTvaa shokam prahaasyasi |
"Oh, the legatee of Raghu, that woodland which in simile is like a godly forest, similar to the heavenly Nandana gardens, overspread with divers birds is renowned as 'Matanga woodland', and oh, Rama, you will take delight rejoicingly in that woodland... [3-73-30, 31a]
ऋष्यमूकः तु पंपायाः पुरस्तात् पुष्पित द्रुमः || ३-७३-३१ सु दुःख आरोहणः च एव शिशु नाग अभिरक्षितः | उदारो ब्रह्मणा चैव पूर्व काले विनिर्मितः || ३-७३-३२
raama tasya tu shailasya mahatii shobhate guhaa || 3-73-39shilaa pidhaanaa kaakutstha duHkham ca asyaaH praveshanam |
"In front of Pampa there is a bountiful but an unclimbable mountain is there with trees in full blossom, which is well-protected by baby elephants, and which in earlier times was purposefully created by Brahma, and that alone is Mt. Rishyamuka... [3-73-31b, 32]
शयानः पुरुषो राम तस्य शैलस्य मूर्धनि | यत् स्वप्ने लभते वित्तम् तत् प्रबुद्धो अधिगच्छति || ३-७३-३३
tasyaam vasati sugriivaH caturbhiH saha vaanaraiH || 3-73-41kadaacit shikhare tasya parvatasya api tiShThate |
"And should a man sleep on the heights of that mountain, and should he dream of gaining some riches in that sleep, he gains that much when he wakes up... [3-73-33]
यः तु एनम् विषम आचारः पाप कर्मा अधिरोहति | तत्र एव प्रहरन्ति एनम् सुप्तम् आदाय राक्षसाः || ३-७३-३४
kaba.ndhaH tu anushaasya evam tau ubhau raama lakShmaNau || 3-73-42sragvii bhaaskara varNa aabhaH khe vyarocata viiryavaan |
"But he who is diabolic in his deportment and devilish in comportment, climbs that and hopes to sleep soundly, demons capture him while he is in sleep, and rough him up to death, there itself... [3-73-34]
तत्र अपि शिशु नागानाम् आक्रंदः श्रूयते महान् | क्रीडताम् राम पंपायाम् मतंग आश्रम वासिनाम् || ३-७३-३५
tam tu kha stham mahaabhaagam kaba.ndham raama lakShmaNau || 3-73-43prasthitau tvam vrajasva iti vaakyam uucatuH antike |
"Oh, Rama, there the blaring trumpet-blasts of baby elephants that amuse themselves at Lake Pampa, and of those that are the indwellers of Matanga hermitage, even there on Mt. Rishyamuka are audible... [3-73-35]
सिक्ता रुधिर धाराभिः संहत्य परम द्विपाः | प्रचरन्ति पृथक् कीर्णा मेघ वर्णाः तरस्विनः || ३-७३-३६
gamyataam kaarya siddhi artham iti tau abraviit ca saH || 3-73-44supriitau tau anuj~naapya kaba.ndhaH prasthitaH tadaa || 3-73-45
"The mighty and massy dark-cloud coloured elephants will be hitting head-on, and with dripping blood streams on their jumbo heads and temples, they disperse and move about separately, only to come together for yet another round of head-to-head collision... [3-73-36]
ते तत्र पीत्वा पानीयम् विमलम् चारु शोभनम् | अत्यन्त सुख संस्पर्शम् सर्व गन्ध समन्वितम् || ३-७३-३७ निवृत्ताः सम्विगाहन्ते वनानि वन गोचराः |
sa tat kaba.ndhaH pratipadya ruupamvR^itaH shriyaa bhaaskara sarva dehaH |nidarshayan raamam avekShya kha sthaHsakhyam kuruShva iti tadaa abhyuvaaca || 3-73-46
"There the elephants are quenched on drinking water of Pampa Lake, that is daintily clean, and neatly clear, springlike for touch, and in which all scents of flowers of that lake are included, and then they will be collectively re-entering the forests, for they are forest ranging elephants... [3-73-37, 38a]
ऋक्षाम् च द्विपिनः चैव नील कोमलक प्रभान् || ३-७३-३८ रुरून् अपेता अपजयान् दृष्ट्वा शोकम् प्रहास्यसि |
"On your seeing the bears, also thus the tigers and even the exultant sapphire-blue Rurus with black stripes there, you will discard your distress... [3-73-38b, 39a]
राम तस्य तु शैलस्य महती शोभते गुहा || ३-७३-३९ शिला पिधाना काकुत्स्थ दुःखम् च अस्याः प्रवेशनम् |
"But oh, Rama, a cavernous cave lidded with a boulder stone outshines on that mountain, and oh, Kakutstha, problematic is an entry into it... [3-73-39b, 40a]
तस्या गुहायाः प्राक् द्वारे महान् शीत उदको ह्रदः || ३-७३-४० बहु मूल फलो रम्यो नाना नग समाकुलः |
"On its right at its eastern opening a delightful lake with highly coolant waters is there, fringed with divers trees and fraught with numerous tubers and fruits... [3-73-40b, 41a]
तस्याम् वसति सुग्रीवः चतुर्भिः सह वानरैः || ३-७३-४१ कदाचित् शिखरे तस्य पर्वतस्य अपि तिष्ठते |
"Sugreeva dwells in that cave along with four other monkeys, and at times he will be available on the peaks of that mountain, even on its bluffs and cliffs, for he is a terrified monkey..." Thus Kabandha informed them. [3-73-41b, 42a]
कबंधः तु अनुशास्य एवम् तौ उभौ राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४२ स्रग्वी भास्कर वर्ण आभः खे व्यरोचत वीर्यवान् |
That impressive Kabandha adorned with divine garlands and abiding in sky scintillating with the grandeur of the dazzle of the sun has bidden both the brothers, Rama and Lakshmana thus, awaited a bid adieu from them. [3-73-42b, 43a]
तम् तु ख स्थम् महाभागम् कबंधम् राम लक्ष्मणौ || ३-७३-४३ प्रस्थितौ त्वम् व्रजस्व इति वाक्यम् ऊचतुः अन्तिके |
Rama and Lakshmana who started off on their peregrination said this sentence to that highly providential Kabandha, who is temporising in the sky in their vicinity, thus as "you may proceed..." [3-73-43b, 44a]
गम्यताम् कार्य सिद्धि अर्थम् इति तौ अब्रवीत् च सः || ३-७३-४४ सुप्रीतौ तौ अनुज्ञाप्य कबंधः प्रस्थितः तदा || ३-७३-४५
On getting the orders for departure from those two brothers who are highly gladdened at the information given by Kabandha, he that Kabandha who is ready to exit, he further said to them thus, "proceed for the purpose of achieving your task..." [3-73-44b, 45]
स तत् कबंधः प्रतिपद्य रूपम् वृतः श्रिया भास्कर सर्व देहः | निदर्शयन् रामम् अवेक्ष्य ख स्थः सख्यम् कुरुष्व इति तदा अभ्युवाच || ३-७३-४६
Kabandha who redeemed his divine form has now got an aureole around him, and while irradiance is tamping whole of his mien, he moved further up on sky and reappeared. And staying in the sky he pointed out at the side of Mt. Rishyamuka, and then he reiterated, "you befriend Sugreeva..."and then he vanished. [3-73-46]
