Kishkindha Kanda
Chapter 40Verse1/ 55
2%

Chapter 40

Sugreeva Orders Eastside Search

55 Verses

VR 4.40.1

अथ राजा समृद्ध अर्थः सुग्रीवः प्लवगेश्वरः | उवाच नरशार्दूलम् रामम् परबलार्दनम् || ४-४०-१

atha raajaa samR^iddha arthaH sugriivaH plavageshvaraH |uvaaca narashaarduulam raamam parabalaardanam || 4-40-1

The lord of fly-jumpers, king Sugreeva, who by now is replete with every means, then spoke to the tigerly-man and the vanquisher of enemy's might, Rama. [4-40-1]

VR 4.40.2

आगता विनिविष्टाः च बलिनः कामरूपिणः | वानरेन्द्रा महेन्द्र आभा ये मत् विषय वासिनः || ४-४०-२

aagataa viniviShTaaH ca balinaH kaamaruupiNaH |vaanarendraa mahendra aabhaa ye mat viShaya vaasinaH || 4-40-2

"The mighty vanara chiefs who are guise-changers by their wish and who in sheen are like Mahendra, and who dwell in my province have arrived and they are properly encamped too. [4-40-2]

VR 4.40.3

त इमे बहु विक्रान्तैः बलिभिः भीम विक्रमैः | आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः || ४-४०-३

ta ime bahu vikraantaiH balibhiH bhiima vikramaiH |aagataa vaanaraa ghoraa daitya daanava saMnibhaaH || 4-40-3

"Those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-3]

VR 4.40.4

ख्यात कर्म अपदानाः च बलवन्तो जित क्लमाः | पराक्रमेषु विख्याता व्यवसायेषु च उत्तमाः || ४-४०-४ पृथिवि अंबु चरा राम नाना नग निवासिनः | कोटि ओघाः च इमे प्राप्ता वानराः तव किंकराः || ४-४०-५

khyaata karma apadaanaaH ca balavanto jita klamaaH |paraakrameShu vikhyaataa vyavasaayeShu ca uttamaaH || 4-40-4pR^ithivi aMbu caraa raama naanaa naga nivaasinaH |koTi oghaaH ca ime praaptaa vaanaraaH tava ki.nkaraaH || 4-40-5

"Oh, Rama, these vanara-s are acclaimed for undertaking impossible deeds, and they will accomplish whatever task they have undertaken. They are powerful ones who have overcome weariness. They are renowned for their confrontation and noteworthy in their manoeuvres. These who are the dwellers on diverse mountains can travel either on earth or on water. Such as they are these vanara-s have come in millionfold as your servants. [4-40-4, 5]

VR 4.40.6

निदेश वर्तिनः सर्वे सर्वे गुरु हिते स्थिताः | अभिप्रेतम् अनुष्ठातुम् तव शक्ष्यन्ति अरिंदम || ४-४०-६

ta ime bahu saahasraiH anekaiH bahu vikramaiH |aagataa vaanaraa ghoraa daitya daanava saMnibhaaH || 4-40-7

"All of them will conduct themselves in orderliness and all abide by the welfare of their king, and oh, Rama, the enemy-repressor, they will be able to discharge whatever task entrusted to them at your discretion. [4-40-6]

VR 4.40.7

त इमे बहु साहस्रैः अनेकैः बहु विक्रमैः | आगता वानरा घोरा दैत्य दानव संनिभाः || ४-४०-७

yat manyase naravyaaghra praapta kaalam tat ucyataam |tat sainyam tvat vashe yuktam aaj~naapayitum ar.hhasi || 4-40-8

"Such of those ghastly vanara-chiefs who are a match to the monsters and ogres have arrived with these diversely triumphant, terribly victorious and mighty vanara-soldiers. [4-40-7]

VR 4.40.8

यत् मन्यसे नरव्याघ्र प्राप्त कालम् तत् उच्यताम् | तत् सैन्यम् त्वत् वशे युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि || ४-४०-८

kaamam eShaam idam kaaryam viditam mama tattvataH |tathaa api tu yathaa yuktam aaj~naapayitum arhasi || 4-40-9

"Oh, the manly-tiger Rama, whichever you think fit and seasonable that may be said. It will be apt of you to give orders to this vanara force since this has joined up under your command. [4-40-8]

VR 4.40.9

कामम् एषाम् इदम् कार्यम् विदितम् मम तत्त्वतः | तथा अपि तु यथा युक्तम् आज्ञापयितुम् अर्हसि || ४-४०-९

tathaa bruvaaNam sugriivam raamo dasharathaatmajaH |baahubhyaam saMpariShvajya idam vacanam abraviit || 4-40-10

"In fact, this task of yours is known to me in its nature. Even then, it will be apt of you to give them orders as befitting." Thus Sugreeva spoke to Rama. [4-40-9]

VR 4.40.10

तथा ब्रुवाणम् सुग्रीवम् रामो दशरथात्मजः | बाहुभ्याम् संपरिष्वज्य इदम् वचनम् अब्रवीत् || ४-४०-१०

j~naayataam saumya vaidehii yadi jiivati vaa na vaa |sa ca desho mahaapraaj~na yasmin vasati raavaNaH || 4-40-11

While Sugreeva is speaking thus, Rama the son of Dasharatha heartily hugged him with both of his arms and said this word to him. [4-40-10]

VR 4.40.11

ज्ञायताम् सौम्य वैदेही यदि जीवति वा न वा | स च देशो महाप्राज्ञ यस्मिन् वसति रावणः || ४-४०-११

adhigamya tu vaidehiim nilayam raavaNasya ca |praapta kaalam vidhaasyaami tasmin kaale saha tvayaa || 4-40-12

"Oh, gracious Sugreeva, whether Vaidehi is alive or not - it shall be known. Likewise, oh, well-informed one that place in which Ravana dwells - it is to be determined, at the outset. [4-40-11]

VR 4.40.12

अधिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च | प्राप्त कालम् विधास्यामि तस्मिन् काले सह त्वया || ४-४०-१२

na aham asmin prabhuH kaarye vaanarendra na lakShmaNaH |tvam asya hetuH kaaryasya prabhuH ca plavageshvara || 4-40-13

"Only on knowing about Vaidehi, also about the dwelling place of Ravana, I will order for the timely action at that time, that too, after deliberating with you. [4-40-12]

VR 4.40.13

न अहम् अस्मिन् प्रभुः कार्ये वानरेन्द्र न लक्ष्मणः | त्वम् अस्य हेतुः कार्यस्य प्रभुः च प्लवगेश्वर || ४-४०-१३

tvam eva aaj~naapaya vibho mama kaarya vinishcayam |tvam hi jaanaasi yat kaaryam mama viira na saMshayaH || 4-40-14

"Oh, chief of vanara-s, I am not the master of this task, nor Lakshmana is, but you, oh king of fly-jumpers, are the catalyst and master of this task of searching Seetha. [4-40-13]

VR 4.40.14

त्वम् एव आज्ञापय विभो मम कार्य विनिश्चयम् | त्वम् हि जानासि यत् कार्यम् मम वीर न संशयः || ४-४०-१४

suhR^id dvitiiyo vikraantaH praaj~naH kaala visheSha vit |bhavaan asmat hite yuktaH suhR^id aapto arthavittamaH || 4-40-15

"Oh, lord of vanara-s, you alone have to give orders for the right determination of my task, and what my task is, oh, valiant one, you are fully aware of it, isn't it. And it is inoffensive of you to issue orders in this regard. [4-40-14]

VR 4.40.15

सुहृद् द्वितीयो विक्रान्तः प्राज्ञः काल विशेष वित् | भवान् अस्मत् हिते युक्तः सुहृद् आप्तो अर्थवित्तमः || ४-४०-१५

evam uktaH tu sugriivo vinatam naama yuuthapam |abraviit raama saaMnidhye lakShmaNasya ca dhiimataH || 4-40-16 shailaabham megha nirghoSham uurjitam plavageshvaram |

"You are a kind-hearted one. To me you are the second-best one, first being Lakshmana. More so, you are a valorous vanara, an intellectual, a knower of the scope of the time and you joined forces with us in our welfare, a partner and a patron of ours, and the best one among all those who are aware of our intentions." Thus Rama said to Sugreeva. [4-40-15]

VR 4.40.16

एवम् उक्तः तु सुग्रीवो विनतम् नाम यूथपम् | अब्रवीत् राम सांनिध्ये लक्ष्मणस्य च धीमतः || ४-४०-१६ शैलाभम् मेघ निर्घोषम् ऊर्जितम् प्लवगेश्वरम् |

soma suurya nibhaiH saardham vaanaraiH vaanarottama || 4-40-17desha kaala nayaiH yuktaH vij~naH kaarya vinishcaye |vR^itaH shata sahasreNa vaanaraaNaam tarasvinaam || 4-40-18adhigacchha disham puurvaam sa shaila vana kaananaam |

When Rama said so, Sugreeva spoke in the presence of Rama and the observant Lakshmana, to a mightiest chief of fly-jumpers, named Vinata, who is a commander of vanara army, who is like a mountain in his sheen and who thunders like a cloud. [4-40-16, 17a]

VR 4.40.17

सोम सूर्य निभैः सार्धम् वानरैः वानरोत्तम || ४-४०-१७ देश काल नयैः युक्तः विज्ञः कार्य विनिश्चये | वृतः शत सहस्रेण वानराणाम् तरस्विनाम् || ४-४०-१८ अधिगच्छ दिशम् पूर्वाम् स शैल वन काननाम् |

tatra siitaam ca vaidehiim nilayam raavaNasya ca || 4-40-19maargadhvam giri durgeShu vaneShu ca nadiiShu ca |

"Oh, Vinata, the best vanara, you are an expert in determining the tasks in consonance with time, place and probity. Hence, you along with vanara-s, whose glow shall be like the moon and sun for they shall be from the progeny of Sun and Moon, and even accompanied with a hundred thousand, say one lakh, other powerful vanara-s, shall go over Eastern direction of the earth inclusive of its mountains, woodlands and forests. [4-40-17b, 18, 19a]

VR 4.40.19

तत्र सीताम् च वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च || ४-४०-१९ मार्गध्वम् गिरि दुर्गेषु वनेषु च नदीषु च |

sarvam ca tat vicetavyam maargayadbhiH tataH tataH |raamasya dayitaam bhaaryaam siitaam dasharathaH snuShaam || 4-40-24

"There in the East, the forests, mountains and impassable places shall be searched for the princess from Videha kingdom, namely Seetha, and even for the residency of Ravana. [4-40-19b, 20a]

VR 4.40.20

नदीम् भागीरथीम् रम्याम् सरयूम् कौशिकीम् तथा || ४-४०-२० कालिंदीम् यमुनाम् रम्याम् यामुनम् च महागिरिम् | सरस्वतीम् च सिंधुम् च शोणम् मणि निभ उदकम् || ४-४०-२१ महीम् कालमहीम् चैव शैल कानन शोभिताम् | ब्रह्ममालान् विदेहान् च मालवान् काशि कोसलान् || ४-४०-२२ मागधाम् च महाग्रामान् पुण्ड्रान् अंगाम् तथैव च | भूमिम् च कोशकाराणाम् भूमिम् च रजत आकराम् || ४-४०-२३

samudram avagaaDhaan ca parvataan pattanaani ca |ma.ndarasya ca ye koTim sa.nshritaaH kecit aalayaaH || 4-40-25 karNa praavaraNaaH caiva tathaa ca api oShTha karNakaaH |ghora loha mukhaaH caiva javanaaH ca eka paadakaaH || 4-40-26akShayaa balava.ntaH ca tathaiva puruSha aadakaaH |kiraataaH tiikshNa cuuDaaH ca hemaabhaaH priya darshanaaH || 4-40-27aama miina ashanaaH caapi kiraataa dviipa vaasinaH |a.ntar jala caraa ghoraa naravyaaghraa iti smR^itaaH || 4-40-28eteShaam aashrayaaH sarve viceyaaH kaanana okasaH |giribhir ye ca gamyante plavanena plavena ca || 4-40-29

"Search shall be conducted at the riversides of heartening rivers like River Bhaagiirathi, another name for River Ganga, and River Sarayu, like that at River Kaushiki, and at the pleasing surrounds of River Yamuna, and on Mt. Kalinda, as well at River Saraswati, River Sindhu and at the river whose waters are lustrous like gems, namely River Shona, and further at River Mahi and River Kaalamahi which rivers are brightened by mountains and forests surrounding them. And the kingdoms like Brahmamaala, Videha, Maalva, Kaashi, and Kosala, and in Maagadha, which kingdom has grand villages, and in that way, also in the kingdoms of Pundra and Anga, and in the countries of the kings called Koshakaara, and in the provinces of silver mines search is to be conducted. [4-40-20b, 21, 22, 23]

VR 4.40.24

सर्वम् च तत् विचेतव्यम् मार्गयद्भिः ततः ततः | रामस्य दयिताम् भार्याम् सीताम् दशरथः स्नुषाम् || ४-४०-२४

tataH samudra dviipaan ca subhiimaan draShTum arhatha |uurmima.ntam mahaaraudram krosha.ntam anila uddhitam || 4-40-36

"While you explore those places in their entirety, thereabout you have to search for Rama's dear wife and king Dasharatha's daughter-in-law Seetha. [4-40-24]

VR 4.40.25

समुद्रम् अवगाढान् च पर्वतान् पत्तनानि च | मंदरस्य च ये कोटिम् संश्रिताः केचित् आलयाः || ४-४०-२५ कर्ण प्रावरणाः चैव तथा च अपि ओष्ठ कर्णकाः | घोर लोह मुखाः चैव जवनाः च एक पादकाः || ४-४०-२६ अक्षया बलवंतः च तथैव पुरुष आदकाः | किराताः तीक्ष्ण चूडाः च हेमाभाः प्रिय दर्शनाः || ४-४०-२७ आम मीन अशनाः चापि किराता द्वीप वासिनः | अंतर् जल चरा घोरा नरव्याघ्रा इति स्मृताः || ४-४०-२८ एतेषाम् आश्रयाः सर्वे विचेयाः कानन ओकसः | गिरिभिर् ये च गम्यन्ते प्लवनेन प्लवेन च || ४-४०-२९

tatra asuraa mahaakaayaaH chhaayaam gR^ihNanti nityashaH |brahmaNaa samanuj~naataa diirgha kaalam bubhukShitaaH || 4-40-37tam kaala megha pratimam mahoraga niShevitam |abhigamya mahaanaadam tiirthena eva mahodadhim || 4-40-38

"Oh, forest dwelling vanara-s, you shall search on the mountains and in the townships that are steeped in the ocean. And you have to search on the peak of Mt. Mandara, where some extensive and unsightly beings are harboured, and at places where some other beings live with odd physical features. Some of them have no ears, while some have their lips as their ears. Some are with grisly faces like iron-faced-beings while some beings, although they are single-footed, yet they are very rapid. While some tribals are unkillable and mighty man-eaters, some other have golden complexion, and they will be pleasant in their appearance with towering wisps. Some other tribals who live on islands budging underwater as they are raw fish eaters and they are observed upon as horrific man-tigers i.e., half-man and half-tiger, like mermaids. All of their dwellings are to be searched in jambuu dwiipa, the tableland that contains bharata varSa, namely India. And you have to go beyond this to other easterly places that are reachable either by mountaineering, or by hopping, or even by boating. [4-40-25, 26, 27, 28, 29]

VR 4.40.30

यत्नवन्तो यव द्वीपम् सप्त राज्य उपशोभितम् | सुवर्ण रूप्यकम् द्वीपम् सुवर्ण आकर मण्डितम् || ४-४०-३० यव द्वीपम् अतिक्रम्य शिशिरो नाम पर्वतः | दिवम् स्पृशति शृन्गेण देव दानव सेवितः || ४-४०-३१ एतेषाम् गिरि दुर्गेषु प्रपातेषु वनेषु च | मार्गध्वम् सहिताः सर्वे राम पत्नीम् यशस्विनीम् || ४-४०-३२

tataH paaNDura meghaabham kShiiraudam naama saagaram || 4-40-43gatvaa drakShyatha durdharShaa muktaa haaram iva uur.hmibhiH |

"You strive hard in the island of Yava, which will be splendorous with seven kingdoms, like that even in Golden and Silver islands that are enwreathed with gold-mines, in and around Yava islands. On crossing over Yava Island, there is a mountain named Shishira, which touches heaven with its peak, and which gods and demons adore. You shall collectively rake through all the impassable mountains, waterfalls, and forests in these islands for the glorious wife of Rama. [4-40-30, 31, 32]

VR 4.40.33

ततो रक्त जलम् प्राप्य शोण आख्यम् शीघ्र वाहिनीम् | गत्वा पारम् समुद्रस्य सिद्ध चारण सेवितम् || ४-४०-३३ तस्य तीर्थेषु रम्येषु विचित्रेषु वनेषु च | रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः || ४-४०-३४

kShiirodam samatikramya tato drakShyatha vaanaraaH || 4-40-47jalodam saagaram shiighram sarva bhuuta bhayaavaham |

"Then, having gone to the other coast of the ocean you reach River Shona, waters of which will be reddish with deep and speedy drift, and which is adored by siddha-s and carana-s. You have to scout thereabout for Vaidehi as well as for Ravana, at those beautiful ghats, say littorals of that Shona River, and in the amazing forests alongshore. Then proceed to an island called Plaksha Island. [4-40-34]

VR 4.40.35

पर्वत प्रभवा नद्यः सुभीम बहु निष्कुटाः | मार्गितव्या दरीमन्तः पर्वताः च वनानि च || ४-४०-३५

tatra vikroshataam naado bhuutaanaam saagara okasaam |shruuyate ca asamarthaanaam dR^iShTvaa tat vaDavaa mukham || 4-40-49

"On that Plaksha Island very vast rivers emerge from mountains, but alongshore they have many pleasure gardens. You have to search in those gardens and at rivers together with cavernous mountains and forests of that island, and then proceed to Ikshu Island. [4-40-35]

VR 4.40.36

ततः समुद्र द्वीपान् च सुभीमान् द्रष्टुम् अर्हथ | ऊर्मिमंतम् महारौद्रम् क्रोशंतम् अनिल उद्धितम् || ४-४०-३६

svaadu udasya uttare deshe yojanaani trayodasha |jaataruupa shilo naama sumahaan kanaka prabhaH || 4-40-50

"It will be apt of you to proceed from there and see the terribly furious, tempestuous, blaring, and tide-ripped ocean called ikshu samudra, Salt Ocean, and that ocean's islands which will be extremely ghastly. [4-40-36]

VR 4.40.37

तत्र असुरा महाकायाः छायाम् गृह्णन्ति नित्यशः | ब्रह्मणा समनुज्ञाता दीर्घ कालम् बुभुक्षिताः || ४-४०-३७ तम् काल मेघ प्रतिमम् महोरग निषेवितम् | अभिगम्य महानादम् तीर्थेन एव महोदधिम् || ४-४०-३८

tatra candra pratiikaasham pannagam dharaNii dharam |padma patra vishaalaaksham tato drakshyadha vaanaraaH || 4-40-51aasiinam parvatasya agre sarva bhuuta namaskR^itam |sahasra shirasam devam ana.ntam niila vaasasam || 4-40-52

"That ocean which mirrors a dark cloud and hallowed by great serpents, and which blares blatantly is to be traversed only by it shores or tactfully, to avoid shadow-capturing of its inhabitants. There you will see colossal bodied demons with everlasting hunger inhibiting that ocean, which demons always capture prey by the shadow of prey as endued by Brahma. [4-40-37, 38]

VR 4.40.39

ततो रक्तजलम् भीमम् लोहितम् नाम सागरम् | गत्वा प्रेक्ष्यथ ताम् चैव बृहतीम् कूटशाल्मलीम् || ४-४०-३९

puurvasyaam dishi nirmaaNam kR^itam tat tridasheshvaraiH |tataH param hemamayaH shriimaan udaya parvataH || 4-40-54tasya koTiH divam spR^iShTvaa shata yojanam aayataa |jaataruupamayii divyaa viraajati sa vedikaa || 4-40-55

"From there, on going to the disastrous ocean named Lohita, Red Ocean, for its waters are red, you shall see the colossal tree Kuuta-shalmali. This island is called shaalmali dwiipa, Shaalmali Island because oif this tree. [4-40-39]

VR 4.40.40

गृहम् च वैनतेयस्य नाना रत्न विभूषितम् | तत्र कैलास संकाशम् विहितम् विश्वकर्मणा || ४-४०-४०

saalaiH taalaiH tamaalaiH ca karNikaaraiH ca puShpitaiH |jaataruupamayaiH divyaiH shobhate suurya sannibhaiH || 4-40-56

"On that Shalmali Island in Wine Ocean you will be seeing the mansion of Vinata's son, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu, which is decorated with numerous jewels, and which in sheen will be like Mt. Kailash, the abode of Shiva. This mansion is a construction of Vishvakarma, the Heavenly Architect. [4-40-40]

VR 4.40.41

तत्र शैल निभा भीमा मन्देहा नाम राक्षसाः | शैल शृंगेषु लंबन्ते नाना रूपा भयावहाः || ४-४०-४१

tatra yojana vistaaram ucchhritam dasha yojanam |shR^i.ngam saumanasam naama jaataruupamayam dhruvam || 4-40-57

"Thereabout horrifying and merciless demons of various shapes and similar to mountains in size, called Mandeha-s, will be dangling upside down from mountain peaks. [4-40-41]

VR 4.40.42

ते पतन्ति जले नित्यम् सूर्यस्य उदयनम् प्रति | अभितप्ताः च सूर्येण लंबन्ते स्म पुनः पुनः || ४-४०-४२ निहता ब्रह्म तेजोभिः अहनि अहनि राक्षसाः |

tatra puurvam padam kR^itvaa puraa viShNuH trivikrame |dvitiiyam shikharam meroH cakaara puruShottamaH || 4-40-58

"Day after day those demons will be falling in water when sun always burns them at sunrise and when the impetus of Gayatri hymn fells them down, yet they will be resurfacing and dangling on the mountaintops day after day. [4-40-42, 43a]

VR 4.40.43

ततः पाण्डुर मेघाभम् क्षीरौदम् नाम सागरम् || ४-४०-४३ गत्वा द्रक्ष्यथ दुर्धर्षा मुक्ता हारम् इव ऊर्मिभिः |

uttareNa parikramya jaMbuu dviipam divaakaraH |dR^ishyo bhavati bhuuyiShTham shikharam tan mahocchhrayam || 4-40-59

"Oh, unassailable vanara-s, on your going therefrom you shall see the milk ocean, which will be like a whitish cloud in its shine, and even like a pearly necklace while her ripples will be swaying. [4-40-43b, 44a]

VR 4.40.44

तस्य मध्ये महा श्वेतो ऋषभो नाम पर्वतः || ४-४०-४४ दिव्य गन्धैः कुसुमितै आचितैः च नगैः वृतः | सरः च राजतैः पद्मैः ज्वलितैः हेम केसरैः || ४-४०-४५ नाम्ना सुदर्शनम् नाम राजहंसैः समाकुलम् |

tatra vaikhaanasaa naama vaalakhilyaa maharShayaH |prakaashamaanaa dR^ishyante suurya varNaaH tapasvinaH || 4-40-60

"In the centre of that milk ocean there is a white mountain of colossal size, named Rishabha, surrounded with closely growing trees ever flowered with flowers of heavenly fragrance. And a lake renowned as Lake Sudarshana is also there, which is replete with silvery lotuses whose fibrils are golden in sparkle, and in which kingly swans will be scampering about. [4-40-44b, 45, 46a]

VR 4.40.46

विबुधाः चारणा यक्षाः किन्नराः स अप्सरो गणाः || ४-४०-४६ हृष्टाः समधिगच्छन्ति नलिनीम् ताम् रिरंसवः |

shailasya tasya pR^iShTheShu ka.ndareShu vaneShu ca |raavaNaH saha vaidehyaa maargitavyaH tataH tataH || 4-40-62

"To enjoy frolicking in that Sudarshana Lake the gods, caarana-s, yaksha-s, kinnaraa-s and hosts of apsara females will be arriving at that lotus-lake gladsomely. [4-40-46b, 47a]

VR 4.40.47

क्षीरोदम् समतिक्रम्य ततो द्रक्ष्यथ वानराः || ४-४०-४७ जलोदम् सागरम् शीघ्रम् सर्व भूत भयावहम् |

kaa.ncanasya ca shailasya suuryasya ca mahaatmanaH |aaviShTaa tejasaa sa.ndhyaa puurvaa raktaa prakaashate || 4-40-63

"And on crossing over the milky ocean, oh vanara-s, then you will be immediately seeing the soft-water ocean which will be frightening to all beings. [4-40-47b, 48a]

VR 4.40.48

तत्र तत् कोपजम् तेजः कृतम् हयमुखम् महत् || ४-४०-४८ अस्य आहुः तन् महावेगम् ओदनम् स चराचरम् |

puurvam etat kR^itam dvaaram pR^ithivyaa bhuvanasya ca |suuryasya udayanam caiva puurvaa hi eShaa dik ucyate || 4-40-64

"There exists a fantastically refulgent Fire in the form of Horse's Face that originated from the anger of Sage Aurasa. The victuals to that Fire is said to be that highly speedy waves of the ocean, together with all of the mobile and sessile beings of the world at the close of each Era. [4-40-48b, 49a]

VR 4.40.49

तत्र विक्रोशताम् नादो भूतानाम् सागर ओकसाम् | श्रूयते च असमर्थानाम् दृष्ट्वा तत् वडवा मुखम् || ४-४०-४९

tasya shalasya pR^iShTheShu nir.hjhareShu guhaasu ca |raavaNaH saha vaidehyaa maargatavyaa tataH tataH || 4-40-65

"There the high squealing sounds of oceanic beings dwelling undersea are audible, and although they are capable ones, they are incapacitated on feeling Fire from the Horse Mouth as such they yell. [4-40-49b, c]

VR 4.40.50

स्वादु उदस्य उत्तरे देशे योजनानि त्रयोदश | जातरूप शिलो नाम सुमहान् कनक प्रभः || ४-४०-५०

tataH param agamyaa syaat dik puurvaa tridasha aavR^itaa |rahitaa candra suuryaabhyaam adR^ishyaa timira aavR^itaa || 4-40-66

"On the northern province of that soft-water ocean there is a hugely enormous mountain named Jaataruupa-shila, Golden Rock Mountain, which glitters like gold and which spreads across thirteen yojana-s. [4-40-50]

VR 4.40.51

तत्र चन्द्र प्रतीकाशम् पन्नगम् धरणी धरम् | पद्म पत्र विशालाक्षम् ततो द्रक्ष्यध वानराः || ४-४०-५१ आसीनम् पर्वतस्य अग्रे सर्व भूत नमस्कृतम् | सहस्र शिरसम् देवम् अनंतम् नील वाससम् || ४-४०-५२

shaileShu teShu sarveShu ka.ndareShu vaneShu ca |ye ca na uktaa mayoddeshaa viceyaa teShu jaanakii || 4-40-67

"There you shall see then, oh, vanara-s, the lotus-petal broad-eyed thousand-hooded serpent god in black clothing, namely Ananta, sitting on the top of that mountain and sustaining the earth on his head, who will be like moon in his brilliance and whom all beings hold in reverence. [4-40-51, 52]

VR 4.40.53

त्रिशिराः कांचनः केतुः तालः तस्य महात्मनः | स्थापितः पर्वतस्य अग्रे विराजति स वेदिकः || ४-४०-५३

abhigamya tu vaidehiim nilayam raavaNasya ca |maase puurNe nivartadhvam udayam praapya parvatam || 4-40-69

"A golden pylon resembling a palm tree with three branches as its heads is established on the peak of that mountain as the insignia of that great-souled Ananta, and it will be lustrous with a golden podium. [4-40-53]

VR 4.40.54

पूर्वस्याम् दिशि निर्माणम् कृतम् तत् त्रिदशेश्वरैः | ततः परम् हेममयः श्रीमान् उदय पर्वतः || ४-४०-५४ तस्य कोटिः दिवम् स्पृष्ट्वा शत योजनम् आयता | जातरूपमयी दिव्या विराजति स वेदिका || ४-४०-५५

uurdhvam maasaat na vastavyam vasan vadhyo bhaven mama |siddha arthaaH sa.nnivartadhvam adhigamya ca maithiliim || 4-40-70

"That pylon of palm tree is constructed as the easterly compass by celestials gods, and beyond that a completely golden mountain is there, namely the august Udaya Mountain, the Mt. Sunrise, beyond which it is all west. The pinnacles of Mt. Sunrise will be touching heavens for their height is hundred yojana-s and that divine mountain greatly glitters for it is completely golden, and it is pedestalled with suchlike glittering mountains. [4-40-54, 55]

VR 4.40.56

सालैः तालैः तमालैः च कर्णिकारैः च पुष्पितैः | जातरूपमयैः दिव्यैः शोभते सूर्य सन्निभैः || ४-४०-५६

"That Mt. Sunrise will be splendorous with well flowered and beautiful saala, palm, Tamaala, and Karnikaara trees which are completely golden in hue and which will be glittering similar to sun. [4-40-56]

VR 4.40.57

तत्र योजन विस्तारम् उच्छ्रितम् दश योजनम् | शृंगम् सौमनसम् नाम जातरूपमयम् ध्रुवम् || ४-४०-५७

"On the apex of that Mt. Sunrise there is another pinnacle with one yojana width and ten yojana-s height named Saumanasa, which is completely golden and very firm. [4-40-57]

VR 4.40.58

तत्र पूर्वम् पदम् कृत्वा पुरा विष्णुः त्रिविक्रमे | द्वितीयम् शिखरम् मेरोः चकार पुरुषोत्तमः || ४-४०-५८

"Earlier while treading the three worlds in the incarnation of Trivikrama, the Supreme Person Vishnu made His first foothold on that pinnacle Saumanasa, and the second on the pinnacle of Mt. Meru to tread the heavens. [4-40-58]

VR 4.40.59

उत्तरेण परिक्रम्य जंबू द्वीपम् दिवाकरः | दृश्यो भवति भूयिष्ठम् शिखरम् तन् महोच्छ्रयम् || ४-४०-५९

"The Sun is by far discernable in Jambu Dwiipa when he rises on this zenithal pinnacle Saumanasa, after he had circled the Jambu Dwiipa in a northerly route. [4-40-59]

VR 4.40.60

तत्र वैखानसा नाम वालखिल्या महर्षयः | प्रकाशमाना दृश्यन्ते सूर्य वर्णाः तपस्विनः || ४-४०-६०

"There the great-sages with nomenclature of Vaikhanasa-s and Vaalakhilyaa-s will come into view with an ambience of luminosity, for those ascetics will be with the resplendence of the Sun. [4-40-60]

VR 4.40.61

अयम् सुदर्शनो द्वीपः पुरो यस्य प्रकाशते | तस्मिन् तेजः च चक्षुः च सर्व प्राणभृताम् अपि || ४-४०-६१

"In the presence of which resplendence the eyes of all living beings will become enlightened, and whereat that illuminating entity of universe, namely the Sun, will be sojourning, this is that Sudarshana Island, named so because it contains Sudarshana lake. [4-40-61]

VR 4.40.62

शैलस्य तस्य पृष्ठेषु कंदरेषु वनेषु च | रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः || ४-४०-६२

"On the top of that Mt. Sunrise, and even in its cave and forests of that island Ravana is to be searched, together with Seetha. [4-40-62]

VR 4.40.63

कांचनस्य च शैलस्य सूर्यस्य च महात्मनः | आविष्टा तेजसा संध्या पूर्वा रक्ता प्रकाशते || ४-४०-६३

"The eastern aurora glows redly because the golden hue of Mt. Sunrise imbricates the resplendence of the beneficent Sun. [4-40-63]

VR 4.40.64

पूर्वम् एतत् कृतम् द्वारम् पृथिव्या भुवनस्य च | सूर्यस्य उदयनम् चैव पूर्वा हि एषा दिक् उच्यते || ४-४०-६४

"In the beginning Brahma, the Creator, ordained this Mt. Sunrise to be the gateway for the earth to heaven, and even as the rising place for the Sun, as such this is verily said as the 'eastern quarter' of the compass. [4-40-64]

VR 4.40.65

तस्य शलस्य पृष्ठेषु निर्झरेषु गुहासु च | रावणः सह वैदेह्या मार्गतव्या ततः ततः || ४-४०-६५

"Ransack that mountain's peak, even thereabout the rapids and caverns of that mountain for Vaidehi, and even for Ravana. [4-40-65]

VR 4.40.66

ततः परम् अगम्या स्यात् दिक् पूर्वा त्रिदश आवृता | रहिता चन्द्र सूर्याभ्याम् अदृश्या तिमिर आवृता || ४-४०-६६

"Beyond Mt. Sunrise the eastern quarter is impassable. It will be hemmed in with gods since it the gateway to heaven, and everything is imperceivable hedged in oblivion, since it will be void of both Sun and Moon. [4-40-66]

VR 4.40.67

शैलेषु तेषु सर्वेषु कंदरेषु वनेषु च | ये च न उक्ता मयोद्देशा विचेया तेषु जानकी || ४-४०-६७

"Janaki shall be scouted out on all those mountains, caverns and forests that are indicated by me, and even at places that are not indicated by me. [4-40-67]

VR 4.40.68

एतावत् वानरैः शक्यम् गन्तुम् वानर पुंगवाः | अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम् || ४-४०-६८

"It is possible for the vanara-s to go only up to there, oh, best vanara-s, and we have no knowledge of those sunless and boundless realms available far and beyond. [4-40-68]

VR 4.40.69

अभिगम्य तु वैदेहीम् निलयम् रावणस्य च | मासे पूर्णे निवर्तध्वम् उदयम् प्राप्य पर्वतम् || ४-४०-६९

"You shall comeback within a month on finding out Vaidehi and the residency of Ravana after your reaching Mt. Sunrise. [4-40-69]

VR 4.40.70

ऊर्ध्वम् मासात् न वस्तव्यम् वसन् वध्यो भवेन् मम | सिद्ध अर्थाः संनिवर्तध्वम् अधिगम्य च मैथिलीम् || ४-४०-७०

"And none shall stay behind for more than a month, and if anyone stays I have to exercise coup de grace. So, you shall return with your purpose accomplished in exploring for Maithili. [4-40-70]

VR 4.40.71

महेन्द्र कांताम् वन षण्ड मण्डिताम् दिशम् चरित्वा निपुणेन वानराः | अवाप्य सीताम् रघु वंशज प्रियाम् ततो निवृत्ताः सुखिनो भविष्यथ || ४-४०-७१

"On searching the eastern quarter expertly, which quarter is cherished by no less than Mahendra and which is circuited by the grooves of forests, and on attaining Seetha, the dear wife of the one born in Raghu's dynasty, namely Rama, and on returning from that Far East, you all may livelong happily." Thus Sugreeva addressed the vanara-s that are being sent to East under the leadership of Vinata. [4-40-71]

Previous

Rama Mildly Admonishes Sugreeva

All Chapters

Next

Sugreeva Sends Vanaras to Southward

Kishkindha Kanda

Kishkindha Kanda

Ch.40 · 55 Verses

Prev

Ch.39

Next

Ch.41

Verses · 55
↑ All Chapters