Yuddha Kanda
Chapter 1Verse1/ 19
5%

Chapter 1

Rama Appreciates Hanuma and Embraces Him

19 Verses

VR 6.1.1

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् यथावद्भिभाषितम् | रामः प्रीतिसमायुक्तो वाक्यमुत्तरमब्रवीत् || ६-१-१

shrutvaa hanumato vaakyam yathaavadbhibhaashhitam | raamaH priitisamaayukto vaakyamuttaramabraviit || 6-1-1

Touched with joy to hear the words rightly spoken by Hanuman, Rama replied as follows: -

VR 6.1.2

कृतम् हनुमता कार्यम् सुमहद्भुवि दुर्लभम् | मनसापि यदन्येन न शक्यम् धरणीतले || ६-१-२

kR^itam hanumataa kaaryam sumahadbhuvi durlabham | manasaapi yadanyena na shakyam dharaNiitale || 6-1-2

"A very outstanding work, the most arduous in the world has been done by Hanuman, which could not be carried out even in thought by any other on the surface of this earth."

VR 6.1.3

न हि तम् परिपश्यामि यस्तरेत महोदधिम् | अन्यत्र गुरुडाद्वायोरन्यत्र च हनूमतः || ६-१-३

na hi tam paripashyaami yastareta mahodadhim | anyatra guruDaadvaayoranyatra cha hanuumataH || 6-1-3

"Indeed, I cannot perceive as such anyone other than Garuda (chief of the feathered race and vehicle of Lord Vishnu), wind- god and Hanuman, who can cross the mighty ocean."

VR 6.1.4

देवदानवयक्षाणाम् गन्धर्वोरगरक्षसाम् | अप्रधृष्याम् पुरीम् लङ्काम् रावणेन सुरक्षिताम् || ६-१-४ प्रविष्टः सत्त्वमाश्रित्य जीवन्को नाम निष्क्रमेत् |

devadaanavayakshaaNaam gandharvoragarakshasaam | apradhR^ishhyaam puriim laN^kaam raavaNena surakshitaam || 6-1-4 pravishhTaH sattvamaashritya jiivanko naama nishhkramet |

"Who can return alive, having entered (once) taking refuge only in self- command, the city of Lanka, which is unconquerable by gods demons and Yakshas and even by Gandharvas, Nagas and ogres and well under the custody of Ravana?"

VR 6.1.5

को विशेत्सुदुराधर्षाम् राक्षसैश्च सुरक्षिताम् || ६-१-५ यो वीर्यबलसम्पन्नो न समः स्याद्धनूमतः |

ko vishetsuduraadharshhaam raakshasaishcha surakshitaam || 6-1-5 yo viiryabalasampanno na samaH syaaddhanuumataH |

"Who is able to capture that citadel, by assault, that is exceedingly dangerous to be attacked and which is powerfully guarded by ogres, but one whose courage and valour are equal to Hanuman's?"

VR 6.1.6

भृत्यकार्यम् हनुमता सुग्रीवस्य कृतम् महत् || ६-१-६ एवम् विधाय स्वबलम् सदृशम् विक्रमस्य च |

bhR^ityakaaryam hanumataa sugriivasya kR^itam mahat || 6-1-6 evam vidhaaya svabalam sadR^isham vikramasya cha |

"A great act of service has been done by Hanuman to Sugriva thus by exhibiting his strength corresponding to his pace."

VR 6.1.7

यो हि भृत्यो नियुक्तः सन् भर्त्रा कर्मणि दुष्करे || ६-१-७ कुर्यात्तदुनुरागेण तमहुः पुरुषोत्तमम् |

yo hi bhR^ityo niyuktaH san bhartraa karmaNi dushhkare || 6-1-7 kuryaattadunuraageNa tamahuH purushhottamam |

"That servant to whom his master entrusts a difficult task and who performs it with zeal is said to be a superior person."

VR 6.1.8

यो नियुक्तः परम् कार्यम् न कुर्यान्नऋपतेः प्रियम् || ६-१-८ भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुर्मध्यम् नरम् |

yo niyuktaH param kaaryam na kuryaannaR^ipateH priyam || 6-1-8 bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahurmadhyam naram |

"The one who is ready and capable but who yet does no more than his master extracts from him is called a mediocre person."

VR 6.1.9

नियुक्तो नृपतेः कार्यम् न कुर्याद्यः समाहितः || ६-१-९ भृत्यो युक्तः समर्थश्च तमाहुः पुरुष्धमम् |

niyukto nR^ipateH kaaryam na kuryaadyaH samaahitaH || 6-1-9 bhR^ityo yuktaH samarthashcha tamaahuH purushhdhamam |

"The one who is well and able and yet does not carry out the instructions of his master as directed is said to be the least of men ."

VR 6.1.10

तन्नियोगे नियुक्तेन कृतम् हनूमता || ६-१-१० न चात्मा लघताम् नीतः सुग्रीवश्चापि तोषितः |

tanniyoge niyuktena kR^itam hanuumataa || 6-1-10 na chaatmaa laghataam niitaH sugriivashchaapi toshhitaH |

"Through the discovery of Sita's retreat by this faithful messenger, Hanuman has fulfilled the task entrusted to him unfalteringly to the satisfaction of Sugriva and hence there was no diminution to his self."

VR 6.1.11

अहम् च रघवंशश्च लक्ष्मणश्च महाबलः || ६-१-११ वैदेह्या दर्शनेनाद्य धर्मतः परिरक्षिताः |

aham cha raghava.nshashcha lakshmaNashcha mahaabalaH || 6-1-11 vaidehyaa darshanenaadya dharmataH parirakshitaaH |

"By finding out Sita, the Raghu dynasty as well as myself and the valiant Lakshmana too, have been rightly saved today."

VR 6.1.12

इदम् तु मम दीनस्य मनो भूयः प्रकर्षति || ६-१-१२ यदिहास्य प्रियाक्ष्यातुर्न कुर्मि सदृशम् प्रियम् |

idam tu mama diinasya mano bhuuyaH prakarshhati || 6-1-12 yadihaasya priyaakshyaaturna kurmi sadR^isham priyam |

"But it squeezes my conscience further, hopeless as I am, to think that I am not able to do a pleasant act befittingly to the bearer of these good tidings."

VR 6.1.13

एष सर्वस्वभूतस्तु परिष्वङ्गो हनुमतः || ६-१-१३ मया कालमिमम् प्राप्य दत्तस्तस्य महात्मनः |

eshha sarvasvabhuutastu parishhvaN^go hanumataH || 6-1-13 mayaa kaalamimam praapya dattastasya mahaatmanaH |

"Let me at least embrace this magnanimous Hanuman since in the present circumstances, this is all that is easily obtained from me."

VR 6.1.14

इत्युक्त्वा प्रीतिहृष्टाङ्गो रामस्तम् परिष्स्वजे || ६-१-१४ हनुमन्तम् कृतात्मानम् क्ऱ्६इतवाक्यमुपागतम् |

ityuktvaa priitihR^ishhTaaN^go raamastam parishhsvaje || 6-1-14 hanumantam kR^itaatmaanam kR6itavaakyamupaagatam |

Thus saying, Rama vibrating with joy, clasped Hanuman in his arms who, master of himself, his mission fulfilled, had returned.

VR 6.1.15

ध्यात्वा पुनरुवाचेदम् वचनम् रघुसत्तमः || ६-१-१५ हरीनामीश्वरस्यापि सुग्रीवस्योपशृण्वतः |

dhyaatvaa punaruvaachedam vachanam raghusattamaH || 6-1-15 hariinaamiishvarasyaapi sugriivasyopashR^iNvataH |

After reflecting a while, Rama the great scion of Raghus, again spoke as follows, Sugriva the ruler of monkeys too listening attentively.

VR 6.1.16

सर्वथा सुकृतम् तावत्सीतायाः परिमार्गणम् || ६-१-१६ सागरम् तु समासाद्य पुनर्नष्टम् मनो मम |

sarvathaa sukR^itam taavatsiitaayaaH parimaargaNam || 6-1-16 saagaram tu samaasaadya punarnashhTam mano mama |

"The search for Sita has been performed so much well in all ways. But my mind gets dejected once more, when I behold this vast ocean."

VR 6.1.17

कथम् नाम समुद्रस्य दुष्पारस्य महाम्भसः || ६-१-१७ हरयो दक्षिणम् पारम् गमिष्यन्ति समागताह् |

katham naama samudrasya dushhpaarasya mahaambhasaH || 6-1-17 harayo dakshiNam paaram gamishhyanti samaagataah |

How can these monkeys put together will reach the southern bank of the ocean, which is so difficult to cross and which contains voluminous water?"

VR 6.1.18

यद्यप्येष तु वृत्तान्तो वैदेह्या गदितो मम || ६-१-१८ समुद्रपारगमने हरीणाम् किमिहोत्तरम् |

yadyapyeshha tu vR^ittaanto vaidehyaa gadito mama || 6-1-18 samudrapaaragamane hariiNaam kimihottaram |

"Having received the tidings of Sita, what can now be done to take the monkeys to the farther side the sea?"

VR 6.1.19

इत्युक्त्वा शोकसम्भ्रान्तो रामह् शत्रुनिबर्हणः || ६-१-१९ हनूमन्तम् महाबाहुस्ततो ध्यानमुपागमत् |

ityuktvaa shokasambhraanto raamah shatrunibarhaNaH || 6-1-19 hanuumantam mahaabaahustato dhyaanamupaagamat |

Thus speaking to Hanuman, Rama the destroyer of enemies and the mighty armed, was filled with apprehension and then became absorbed in thought.

All Chapters

Next

Sugreeva Comforts Rama

Yuddha Kanda

Yuddha Kanda

Ch.1 · 19 Verses

Next

Ch.2

Verses · 19
↑ All Chapters