Aranya Kanda
Chapter 52Verse1/ 39
3%
Sacred BooksAranya KandaChapter 52

Chapter 52

The Combat of Jatayu and Ravana (contd.)

39 Verses

VR 3.52.1

सा तु तारा अधिप मुखी रावणेन निरीक्ष्य तम् | गृध्र राजम् विनिहतम् विललाप सुदुःखिता || ३-५२-१

saa tu taaraa adhipa mukhii raavaNena niriikShya tam |gR^idhra raajam vinihatam vilalaapa suduHkhitaa || 3-52-1

Seetha whose visage is like a full moon wept on gazing the king of eagles Jataayu whom Ravana nearly killed. [3-52-1]

VR 3.52.2

निमित्तम् लक्षणम् स्वप्नम् शकुनि स्वर दर्शनम् | अवश्यम् सुख दुःखेषु नराणाम् परिदृश्यते || ३-५२-२

nimittam lakShaNam svapnam shakuni svara darshanam |avashyam sukha duHkheShu naraaNaam paridR^ishyate || 3-52-2

"Humans definitely perceive either agony or ecstasy by its concomitant happenings, or by the characteristics of uncommon reflexes of their own body parts, or by the presages, or by conjecturable concomitants, or by cognising calls of birds. [3-52-2]

VR 3.52.3

न नूनम् राम जानासि महत् व्यसनम् आत्मनः | धावन्ति नूनम् काकुत्स्थ मत् अर्थम् मृग पक्षिणः || ३-५२-३

na nuunam raama jaanaasi mahat vyasanam aatmanaH |dhaavanti nuunam kaakutstha mat artham mR^iga pakShiNaH || 3-52-3

"Oh, Rama, for sure you are not able to know about big catastrophe called my kidnap is chancing on you, even though oh, Kakutstha, these animals and birds are running towards you surely for my sake, to tell about me. [3-52-3]

VR 3.52.4

अयम् हि कृपया राम माम् त्रातुम् इह संगतः | शेते विनिहतो भूमौ मम अभाग्यात् विहंगमः || ३-५२-४

ayam hi kR^ipayaa raama maam traatum iha sa.ngataH |shete vinihato bhuumau mama abhaagyaat viha.ngamaH || 3-52-4

"Oh, Rama, this sky flier Jataayu who mercifully came here to save me is verily mangled on his encountering Ravana, and he is sprawling on earth, indeed by my ill luck." Thus Seetha wailed. [3-52-4]

VR 3.52.5

त्राहि माम् अद्य काकुत्स्थ लक्ष्मण इति वरांगना | सु संत्रस्ता समाक्रंदत् शृण्वताम् तु यथा अन्तिके || ३-५२-५

traahi maam adya kaakutstha lakShmaNa iti varaa.nganaa |su saMtrastaa samaakra.ndat shR^iNvataam tu yathaa antike || 3-52-5

That best lady who is very highly panicked bawled noisily, "oh, Rama of Kakutstha... oh, Lakshmana... liberate me now..." as though the addressees are before her. [3-52-5]

VR 3.52.6

ताम् क्लिष्ट माल्य आभरणाम् विलपन्तीम् अनाथवत् | अभ्यधावत वैदेहीम् रावणो राक्षस अधिपः || ३-५२-६

taam kliShTa maalya aabharaNaam vilapantiim anaathavat |abhyadhaavata vaidehiim raavaNo raakShasa adhipaH || 3-52-6

That sovereign of demons, Ravana, rushed towards Vaidehi whose garlands and jewellery are muddled up and who is bawling like an orphanized one. [3-52-6]

VR 3.52.7

ताम् लताम् इव वेष्टन्तीम् आलिंगन्तीम् महाद्रुमान् | मुंच मुंच इति बहुशः प्रवदन् राक्षस अधिपः || ३-५२-७ क्रोशन्तीम् राम राम इति रामेण रहिताम् वने | जीवित अन्ताय केशेषु जग्राह अन्तक संनिभः || ३-५२-८

taam lataam iva veShTantiim aali.ngantiim mahaadrumaan |mu.nca mu.nca iti bahushaH pravadan raakShasa adhipaH || 3-52-7kroshantiim raama raama iti raameNa rahitaam vane |jiivita antaaya kesheShu jagraaha antaka sa.nnibhaH || 3-52-8

Ravana, the lord of demons, has repeatedly and harshly taunted Seetha saying, 'leave it off, leave it off...' when Seetha devoid of Rama in that timberland is clinging and muffling a sturdy tree like a climber plant, and bawling, 'Rama, Rama,' and that demon whose shine is similar to the Death has clutched her hair loosened from her bun, as death loomed large on him. [3-52-7, 8]

VR 3.52.9

प्रधर्षितायाम् वैदेह्याम् बभूव स चरा अचरम् | जगत् सर्वम् अमर्यादम् तमसा अन्धेन संवृतम् || ३-५२-९ न वाति मारुतः तत्र निष् प्रभो अभूत् दिवाकरः |

dR^iShTvaa siitaam paraa mR^iShTaam devo divyena cakShuShaa || 3-52-10kR^itam kaaryam iti shriimaan vyaajahaara pitaamahaH |prahR^iShTaa vyathitaaH ca aasan sarve te parama R^iShayaH || 3-52-11

While Vaidehi is insulted thus, entire world together with its mobile or sessile beings became chaotic, and there chanced a blanketing of a blinding blackness, and waft-less is the Wind and shine-less is the Sun. [3-52-9]

VR 3.52.11

दृष्ट्वा सीताम् परा मृष्टाम् देवो दिव्येन चक्षुषा || ३-५२-१० कृतम् कार्यम् इति श्रीमान् व्याजहार पितामहः | प्रहृष्टा व्यथिताः च आसन् सर्वे ते परम ऋषयः || ३-५२-११

sa tu taam raama raama iti rudantiim lakShmaNa iti ca |jagaama aadaaya ca aakaasham raavaNo raakShaseshvara || 3-52-13

On seeing Seetha's appropriation by an inappropriate being with His clairvoyant eyes, the illustrious Grandparent of Universe Brahma declared, "the deed is done..." but all of the supreme sages in Brahma's abode on seeing Seetha in such a condition became despondent, and yet delighted in foreseeing results. [3-52-10b, 11a]

VR 3.52.12

दृष्ट्वा सीताम् परा मृष्टाम् दण्डकारण्य वासिनः | रावणस्य विनाशम् च प्राप्तम् बुद्ध्वा यदृच्छया || ३-५२-१२

tapta aabharaNa varNa angii piita kausheya vaasanii |raraaja raaja putrii tu vidyut saudaamanii yathaa || 3-52-14

On seeing Seetha's appropriation by an impropriate being, the dwellers in Dandaka forest cognised that Ravana's annihilation has chanced coincidentally. [3-52-12]

VR 3.52.13

स तु ताम् राम राम इति रुदन्तीम् लक्ष्मण इति च | जगाम आदाय च आकाशम् रावणो राक्षसेश्वर || ३-५२-१३

uddhuutena ca vastreNa tasyaaH piitena raavaNaH |adhikam paribabhraaja giriH diipa iva agninaa || 3-52-15

Ravana, the lord of demons, on wresting Seetha who is bawling, "Rama... Rama..." also thus as, "Lakshmana..." took flight skyward. [3-52-13]

VR 3.52.14

तप्त आभरण वर्ण अन्गी पीत कौशेय वासनी | रराज राज पुत्री तु विद्युत् सौदामनी यथा || ३-५२-१४

tasyaaH parama kalyaaNyaaH taamraaNi surabhiiNi ca |padma patraaNi vaidehyaa abhyakiiryanta raavaNam - yadvaa -- cyutaani padma patraaNi raavaNam samaavaakiran - || 3-52-16

That princess Seetha scintillated like the oblique flashes of lightning in a cloud, owing to her golden coloured body which is muffled up with jewellery of pure gold, and added with a golden coloured ocherish silky dress, while traversing in the sky. [3-52-14]

VR 3.52.15

उद्धूतेन च वस्त्रेण तस्याः पीतेन रावणः | अधिकम् परिबभ्राज गिरिः दीप इव अग्निना || ३-५२-१५

tasyaaH kausheyam uddhuutam aakaashe kanaka prabham |babhau ca aaditya raageNa taamram abhram iva aatape || 3-52-17

When her ochreish silk sari's upper fringe is upheaved by air onto to Ravana, Ravana looked blazing like a mountain set ablaze, muchly and overly. [3-52-15]

VR 3.52.16

तस्याः परम कल्याण्याः ताम्राणि सुरभीणि च | पद्म पत्राणि वैदेह्या अभ्यकीर्यन्त रावणम् - यद्वा - - च्युतानि पद्म पत्राणि रावणम् समावाकिरन् - || ३-५२-१६

tasyaaH tat vimalam - su nasam - vak.htram aakaashe raavaNa a.nka gam |na raraaja vinaa raamam vinaalam iva pa.nkajam || 3-52-18

Reddish and scented lotus-petals adorning that highly auspicious Seetha have slithered, but again upheaved by air they are bestrewn on Ravana. [3-52-16]

VR 3.52.17

तस्याः कौशेयम् उद्धूतम् आकाशे कनक प्रभम् | बभौ च आदित्य रागेण ताम्रम् अभ्रम् इव आतपे || ३-५२-१७

babhuuva jaladam niilam bhittvaa candra iva uditaH |su lalaaTam su kesha a.ntam padma garbha aabham avraNam || 3-52-19shuklaiH su vimalair dantaiH prabhaavadbhiH ala.nkR^itam |tasyaaH su nayanam vak.htram aakaashe raavaNa a.nka gam || 3-52-20ruditam vyapamR^iShTa asram candravat priya darshanam |su naasam caaru taamra oShTham aakaaShe haaTaka prabham || 3-52-21

Upper fringe of Seetha's silk sari with golden glitter is upheaved in the sky, and with the reddish hue of sun in red heat of midday it beamed forth like a reddish cloud. [3-52-17]

VR 3.52.18

तस्याः तत् विमलम् - सु नसम् - वक्त्रम् आकाशे रावण अंक गम् | न रराज विना रामम् विनालम् इव पंकजम् || ३-५२-१८

raakShasendra samaadhuutam tasyaaH tat vadanam shubham |shushubhe na vinaa raamam divaa candra iva uditaH || 3-52-22

As with a stalk-less lotus the immaculate visage of Seetha is unbright in the sky when she is on the flank of Ravana as Rama is not in vicinage. [3-52-18]

VR 3.52.19

बभूव जलदम् नीलम् भित्त्वा चन्द्र इव उदितः | सु ललाटम् सु केश अंतम् पद्म गर्भ आभम् अव्रणम् || ३-५२-१९ शुक्लैः सु विमलैर् दन्तैः प्रभावद्भिः अलंकृतम् | तस्याः सु नयनम् वक्त्रम् आकाशे रावण अंक गम् || ३-५२-२० रुदितम् व्यपमृष्ट अस्रम् चन्द्रवत् प्रिय दर्शनम् | सु नासम् चारु ताम्र ओष्ठम् आकाषे हाटक प्रभम् || ३-५२-२१

saa hema varNaa niila a.ngam maithilii raakShasa adhipam |shushubhe kaa.ncanii kaa.ncii niilam maNim - gajam - iva aashritaa || 3-52-23

Her lotus pistil like un-pimply face is adorned with a pretty forehead on which prettyish curls are fluttering, and with teeth that are spick and span and sparkling, but tears dabbed on that face to sideways when she wept, yet it is pleasant like moon for a sight with shapely nose, pretty eyes, roseate lips, and shining with golden hue in sky. Nevertheless, when she has gone in the flank of Ravana on the sky such an immaculate face of Seetha turned like a palish moon that has just risen bursting a bluish cloud. [3-52-19, 20, 21]

VR 3.52.22

राक्षसेन्द्र समाधूतम् तस्याः तत् वदनम् शुभम् | शुशुभे न विना रामम् दिवा चन्द्र इव उदितः || ३-५२-२२

tasyaa bhuuShaNa ghoSheNa vaidehyaa raakShasa adhipaH |babhuuva vimalo niilaH saghoSha iva toyadaH || 3-52-25

Highly disconcerted by the king of demons that auspicious face of Seetha is unbright like the moon arisen in daytime with somewhat golden hue, owing to the absence of Rama. [3-52-22]

VR 3.52.23

सा हेम वर्णा नील अंगम् मैथिली राक्षस अधिपम् | शुशुभे कांचनी कांची नीलम् मणिम् - गजम् - इव आश्रिता || ३-५२-२३

uttama a.nga cyutaa tasyaaH puShpa vR^iShTiH samantataH |siitaayaa hriyamaaNaayaaH papaata dharaNii tale || 3-52-26

She that golden coloured Maithili who is moored by the blackish-bodied sovereign of demons shone forth like a golden cincture girded to an elephant. [3-52-23]

VR 3.52.24

सा पद्म पीता हेम आभा रावणम् जनक आत्मजा | विद्युत् घनम् इव आविश्य शुशुभे तप्त भूषणा || ३-५२-२४

saa tu raavaNa vegena puShpa vR^iShTiH samantataH |samaadhuutaa dashagriivam punaH eva abhyavartata || 3-52-27

Seetha, the daughter of Janaka, with a complexion that is goldenly yellowish in the tinge of a lotus, moreover with her ornaments of purified gold, flashed like a lightning possessed in a dark-cloud, when that stonehearted Ravana possessed her. [3-52-24]

VR 3.52.25

तस्या भूषण घोषेण वैदेह्या राक्षस अधिपः | बभूव विमलो नीलः सघोष इव तोयदः || ३-५२-२५

abhyavartata puShpaaNaam dhaaraa vaishravaNa anujam |nakShatra maalaa vimalaa merum nagam iva unnatam || 3-52-28

Like the garland of pristine stars that circles round the loftiest Mt. Meru, that flower-shower circled Ravana, the brother of Kubera. [3-52-28]

VR 3.52.26

उत्तम अंग च्युता तस्याः पुष्प वृष्टिः समन्ततः | सीताया ह्रियमाणायाः पपात धरणी तले || ३-५२-२६

caraNaat nuupuram bhraShTam vaidehyaa ratna bhuuShitam |vidyut maNDala sa.nkaasham papaata dharaNii tale || 3-52-29

Slid from the left foot of Vaidehi her anklet adorned with gems fell down onto the plane of earth like an electric annulus with its sparky sparkles. [3-52-29]

VR 3.52.27

सा तु रावण वेगेन पुष्प वृष्टिः समन्ततः | समाधूता दशग्रीवम् पुनः एव अभ्यवर्तत || ३-५२-२७

taru pravaala rak{}taa saa niila a.ngam raakShasa iishvaram |praashobhayata vaidehii gajam kakshyaa iva kaa.ncanii || 3-52-30

She that Vaidehi who is so delicate like reddish leaflets of trees made that blackish bodied lord of demons, Ravana, well and truly lambent, as with an elephant, with a golden girdle, stabled in an elephant-stable by a mahout, the elephant-trainer. [3-52-30]

VR 3.52.28

अभ्यवर्तत पुष्पाणाम् धारा वैश्रवण अनुजम् | नक्षत्र माला विमला मेरुम् नगम् इव उन्नतम् || ३-५२-२८

Or

VR 3.52.29

चरणात् नूपुरम् भ्रष्टम् वैदेह्या रत्न भूषितम् | विद्युत् मण्डल संकाशम् पपात धरणी तले || ३-५२-२९

taam mahaa ulkaam iva aakaashe diipyamaanaam sva tejasaa |jahaara aakaasham aavishya siitaam vaishravaNa anujaH || 3-52-31

VR 3.52.30

तरु प्रवाल रक्ता सा नील अंगम् राक्षस ईश्वरम् | प्राशोभयत वैदेही गजम् कक्ष्या इव वल्लरी || ३-५२-३०

tasyaaH taani agni var.hNaani bhuuShaNaani mahii tale |sa ghoShaaNi avakiiryanta kShiiNaaH taaraa iva aMbaraat || 3-52-32

VR 3.52.31

ताम् महा उल्काम् इव आकाशे दीप्यमानाम् स्व तेजसा | जहार आकाशम् आविश्य सीताम् वैश्रवण अनुजः || ३-५२-३१

tasyaaH stana antaraat bhraShTo haaraH taaraa adhipa dyutiH |vaidehyaa nipatan bhaati ga.ngaa iva gaganaat cyutaa || 3-52-33

Ravana, the brother of Kubera, on invading the sky abducted that radiant Seetha who is radiating the sky by her own radiancy like a massive meteor. [3-52-31]

VR 3.52.32

तस्याः तानि अग्नि वर्णानि भूषणानि मही तले | स घोषाणि अवकीर्यन्त क्षीणाः तारा इव अंबरात् || ३-५२-३२

utpaata vaata abhihataa naanaa dvija gaNa aayutaaH |maa bhaiH iti vidhuuta agraa vyaajahruH iva paadapaaH || 3-52-34

Some of her ornaments which are lustrously flamy, for they are sparkling like the sparkles of fireworks, are strewn about on the plane of earth with much clatter like the stars pelted down from the sky. [3-52-32]

VR 3.52.33

तस्याः स्तन अन्तरात् भ्रष्टो हारः तारा अधिप द्युतिः | वैदेह्या निपतन् भाति गंगा इव गगनात् च्युता || ३-५२-३३

nalinyo dhvasta kamalaaH trasta miina jale caraaH |sakhiim iva gata utsaahaam shocanti iva sma maithiliim || 3-52-35

A multi-string pearl pendant, a rivi�re, that vies with the moonshine has glissaded from the medial of her breasts, and while glissading from sky it is sheeny like River Ganga while she glissaded from skies. [3-52-33]

VR 3.52.34

उत्पात वात अभिहता नाना द्विज गण आयुताः | मा भैः इति विधूत अग्रा व्याजह्रुः इव पादपाः || ३-५२-३४

Poetically

The trees on which diverse birds are perching have been stirred up with the wind blown and up-heaved by the gust of Ravana's flight, while the swaying motion of those treetops is as though waving hands to console Seetha saying, "fear not... fear not..." [3-52-34]

VR 3.52.35

नलिन्यो ध्वस्त कमलाः त्रस्त मीन जले चराः | सखीम् इव गत उत्साहाम् शोचन्ति इव स्म मैथिलीम् || ३-५२-३५

sama.ntaat abhisaMpatya siMha vyaaghra mR^iga dvijaaH |anvadhaavan tadaa roShaat siitaam chhaayaa anugaaminaH || 3-52-36

The lakes with lotuses as their faces, and fishes as their eyes, and with the other facial adornments like the swimming, sweeping and sailing water-moving beings like tortoises, waterfowls and the like are unenthused, for a similar girlfriend of theirs, the lotus-faced, fish-eyed, lotus-modelled Seetha is beleaguered, and thus they are sorrowing for such a selfsame Maithili. [3-52-35]

VR 3.52.36

समंतात् अभिसंपत्य सिंह व्याघ्र मृग द्विजाः | अन्वधावन् तदा रोषात् सीताम् छाया अनुगामिनः || ३-५२-३६

jala prapaata asra mukhaaH shR^ingaiH ucchhrita baahavaH |siitaayaam hriyamaaNaayaam vikroshanti iva parvataaH || 3-52-37

All lions, tigers, animals and birds have then gathered in herds from all-over and ran rancorously and pursuantly shadowing the shadow of Seetha. [3-52-36]

VR 3.52.37

जल प्रपात अस्र मुखाः शृन्गैः उच्छ्रित बाहवः | सीतायाम् ह्रियमाणायाम् विक्रोशन्ति इव पर्वताः || ३-५२-३७

hriyamaaNaam tu vaidehiim dR^iShTvaa diino divaakaraH |pravidhvasta prabhaH shriimaan aasiit paaNDura maNDalaH || 3-52-38

The mountains appeared bewailing with their waterfalls as shedding tears and with their peaks as upraised arms, while Seetha is thus being abducted. [3-52-37]

VR 3.52.38

ह्रियमाणाम् तु वैदेहीम् दृष्ट्वा दीनो दिवाकरः | प्रविध्वस्त प्रभः श्रीमान् आसीत् पाण्डुर मण्डलः || ३-५२-३८

na asti dharmaH kutaH satyam na aarjavam na anR^isha.nsataa |yatra raamasya vaidehiim bhaaryaam harati raavaNaH || 3-52-39iti bhuutaani sar.hvaaNi gaNashaH par.hyadevayan |

On seeing Vaidehi who is being abducted thus, magnificent Sun in firmament is saddened, and lowly weakened is his sunshine, palely whitened is his sun-disc, and faintly deadened is his solar constant. [3-52-38]

VR 3.52.39

न अस्ति धर्मः कुतः सत्यम् न आर्जवम् न अनृशंसता | यत्र रामस्य वैदेहीम् भार्याम् हरति रावणः || ३-५२-३९ इति भूतानि सर्वाणि गणशः पर्यदेवयन् |

vitrastakaa diina mukhaa ruruduH mR^iga potakaaH || 3-52-40udviikShya udviikShya nayanaiH asra paata aavila iikShaNaaH |

"When Ravana is abducting none other than the wife of Rama, then there is no probity. At such a juncture, how conscience can prevail? Unfounded are candour and compassion," thus the throngs of all beings overly regretted. [3-52-39, 40a]

VR 3.52.40

वित्रस्तका दीन मुखा रुरुदुः मृग पोतकाः || ३-५२-४० उद्वीक्ष्य उद्वीक्ष्य नयनैः अस्र पात आविल ईक्षणाः |

supravepita gaatraaH ca babhuuvuH vana devataaH || 3-52-41vikroshantiim dR^iDham siitaam dR^iShTvaa duHkham tathaa gataam |

Verily frightened are the fawns of deer, and their saddened faces are with tear shedding eyes with flustered looks, and they looked up and up at Seetha in sky and wept. [3-52-40b, 41a]

VR 3.52.41

सुप्रवेपित गात्राः च बभूवुः वन देवताः || ३-५२-४१ विक्रोशन्तीम् दृढम् सीताम् दृष्ट्वा दुःखम् तथा गताम् |

taam tu lakShmaNa raama iti kroshantiim madhura svaraam || 3-52-42avekShamaaNaam bahusho vaidehiim dharaNii talam |sa taam aakula keshaantaam vipramR^iShTa visheShakaam |jahaara aatma vinaashaaya dashagriivo manasvinaam || 3-52-43

On seeing Seetha who is undergoing anguish in that way the sylvan deities physically shuddered in a worst way. [3-52-41b, 42a]

VR 3.52.42

ताम् तु लक्ष्मण राम इति क्रोशन्तीम् मधुर स्वराम् || ३-५२-४२ अवेक्षमाणाम् बहुशो वैदेहीम् धरणी तलम् | स ताम् आकुल केशान्ताम् विप्रमृष्ट विशेषकाम् | जहार आत्म विनाशाय दशग्रीवो मनस्विनाम् || ३-५२-४३

tataH tu saa caaru datii shuci smitaavinaa kR^itaa bandhu janena maithilii |apashyatii raaghava lakShmaNaau ubhauvivarNa vak{}traa bhaya bhaara piiDitaa || 3-52-44

She who is looking searchingly at the plane of earth for Rama or Lakshmana, and truly bawling in high-pitched but mellowly voice calling "Rama, Lakshmana", and whose hair-lengths are tousled, and whose felicitous vermilion mark on her forehead is smudged very untidily, that Decahedral demon abducted such an uncompromising husband-devout, Vaidehi, only for his self-ruination. [3-52-42a, 43]

VR 3.52.44

ततः तु सा चारु दती शुचि स्मिता विना कृता बन्धु जनेन मैथिली | अपश्यती राघव लक्ष्मणाउ उभौ विवर्ण वक्त्रा भय भार पीडिता || ३-५२-४४

She who is already detracted from her kinsfolk in Mithila or in Ayodhya, that Maithili with pretty teeth and clean-cut smile is then distanced from the only two last kinsmen, for either Raghava or Lakshmana or both are unseen by her, and thus her face is paled for she is chastened by the cumber of consternation. [3-52-44]

Previous

The Combat of Jatayu and Ravana

All Chapters

Next

Seetha Denounces Ravana's Misdeeds

Aranya Kanda

Aranya Kanda

Ch.52 · 39 Verses

Prev

Ch.51

Next

Ch.53

Verses · 39
↑ All Chapters