Sundara Kanda
Chapter 66Verse1/ 15
7%

Chapter 66

Sri Rama Urges Hanuma to Repeat the Words Spoken by Seetha

15 Verses

VR 5.66.1

एवम् उक्तो हनुमता रामो दशरथ आत्मजः | तम् मणिम् हृदये कृत्वा प्ररुरोद सलक्ष्मणः || ५-६६-१

evam ukto hanumataa raamo dasharatha aatmajaH | tam maNim hR^idaye kR^itvaa praruroda salakShmaNaH || 5-66-1

Hearing the words of Hanuma, Rama the son of Dasaratha, having Lakshmana by his side, pressing that jewel on his bosom, began to weep.

VR 5.66.2

तम् तु दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् राघवः शोक कर्शितः | नेत्राभ्याम् अश्रु पूर्णाभ्याम् सुग्रीवम् इदम् अब्रवीत् || ५-६६-२

tam tu dR^iShTvaa maNi shreShTham raaghavaH shoka karshitaH | netraabhyaam ashru puurNaabhyaam sugriivam idam abraviit || 5-66-2

Seeing that excellent jewel, Rama emaciated with grief, having his eyes filled with tears, spoke to Sugreeva as follows:

VR 5.66.3

यथैव धेनुः स्रवति स्नेहात् वत्सस्य वत्सला | तथा मम अपि हृदयम् मणि रत्नस्य दर्शनात् || ५-६६-३

yathaiva dhenuH sravati snehaat vatsasya vatsalaa | tathaa mama api hR^idayam maNi ratnasya darshanaat || 5-66-3

"Even as a cow, who is affectionate towards her offspring, gushes forth the milk (from her teats) due to her love at the very sight of her calf, so does my heart too melt through the sight of this excellent jewel."

VR 5.66.4

मणि रत्नम् इदम् दत्तम् वैदेह्याः श्वशुरेण मे | वधू काले यथा बद्धम् अधिकम् मूर्ध्नि शोभते || ५-६६-४

maNi ratnam idam dattam vaidehyaaH shvashureNa me | vadhuu kaale yathaa baddham adhikam muurdhni shobhate || 5-66-4

"This excellent jewel was presented by my father-in-law to Seetha when she had become a bride and was tied to her head in such a way that it looked additionally beautifying."

VR 5.66.5

अयम् हि जल सम्भूतो मणिः प्रवर पूजितः | यज्ञे परम तुष्टेन दत्तः शक्रेण धीमता || ५-६६-५

ayam hi jala sambhuuto maNiH pravara puujitaH | yaj~ne parama tuShTena dattaH shakreNa dhiimataa || 5-66-5

"The jewel, which was found in the waters and recommended by the good, had been presented to him earlier by the intelligent Indra the lord of celestials, who was highly pleased in Yajna, a sacrificial rite (intended to propitiate him)."

VR 5.66.6

इमम् दृष्ट्वा मणि श्रेष्ठम् तथा तातस्य दर्शनम् | अद्य अस्मि अवगतः सौम्य वैदेहस्य तथा विभोः || ५-६६-६

imam dR^iShTvaa maNi shreShTham tathaa taatasya darshanam | adya asmi avagataH saumya vaidehasya tathaa vibhoH || 5-66-6

"O gentle Sugreeva! Seeing now this excellent jewel, I am considering it as surely as obtaining the sight of my father as well as Janaka, the king of Videha."

VR 5.66.7

अयम् हि शोभते तस्याः प्रियाया मूर्ध्नि मे मणिः | अस्य दर्शनेन अहम् प्राप्ताम् ताम् इव चिन्तये || ५-६६-७

ayam hi shobhate tasyaaH priyaayaa muurdhni me maNiH | asya darshanena aham praaptaam taam iva cintaye || 5-66-7

"This jewel indeed looks splendid on the head of my beloved Seetha. By seeing this now, I am considering as though I obtained the sight of Seetha herself."

VR 5.66.8

किम् आह सीता वैदेही ब्रूहि सौम्य पुनः पुनः | पिपासुम् इव तोयेन सिन्चन्ती वाक्य वारिणा || ५-६६-८

kim aaha siitaa vaidehii bruuhi saumya punaH punaH | pipaasum iva toyena sincantii vaakya vaariNaa || 5-66-8

"O gentle one! Repeat again and again, what Seetha the daughter of Videha's king said to you, sprinkling me with your stream of words, like offering water to a thirsty person."

VR 5.66.9

इतः तु किम् दुह्खतरम् यत् इमम् वारि सम्भवम् | मणिम् पश्यामि सौमित्रे वैदेहीम् आगतम् विना || ५-६६-९

itaH tu kim duhkhataram yat imam vaari sambhavam | maNim pashyaami saumitre vaidehiim aagatam vinaa || 5-66-9

"O Lakshmana! What could be more painful than the fact that I am seeing this jewel found in waters, without the arrival of Seetha?"

VR 5.66.10

चिरम् जीवति वैदेही यदि मासम् धरिष्यति | क्षणम् सौम्य न जीवेयम् विना ताम् असित ईक्षणाम् || ५-६६-१०

ciram jiivati vaidehii yadi maasam dhariShyati | kShaNam saumya na jiiveyam vinaa taam asita iikShaNaam || 5-66-10

"O gentle one! If Seetha can survive for a month, it means that she is surviving for long. O gentle one! Without that black-eyed Seetha, I cannot survive for even a moment."

VR 5.66.11

नय माम् अपि तम् देशम् यत्र दृष्टा मम प्रिया | न तिष्ठेयम् क्षणम् अपि प्रवृत्तिम् उपलभ्य च || ५-६६-११

naya maam api tam desham yatra dR^iShTaa mama priyaa | na tiShTheyam kShaNam api pravR^ittim upalabhya ca || 5-66-11

"Take me too to that place where my beloved Seetha has been seen. I cannot halt even for a moment, after receiving the news of her location."

VR 5.66.12

कथम् सा मम सुश्रोणि भीरु भीरुः सती तदा | भय आवहानाम् घोराणाम् मध्ये तिष्ठति रक्षसाम् || ५-६६-१२

katham saa mama sushroNi bhiiru bhiiruH satii tadaa | bhaya aavahaanaam ghoraaNaam madhye tiShThati rakShasaam || 5-66-12

"How does Seetha, my virtuous wife with her charming limbs, who is very shy, stay all the time with demons who are terrific and cruel?"

VR 5.66.13

शारदः तिमिर उन्मुखो नूनम् चन्द्र इव अम्बुदैः | आवृतम् वदनम् तस्या न विराजति राक्षसैः || ५-६६-१३

shaaradaH timira unmukho nuunam candra iva ambudaiH | aavR^itam vadanam tasyaa na viraajati raakShasaiH || 5-66-13

"Her countenance, surely like automnal moon, though liberated of darkness, but screened by clouds, does not shine at present."

VR 5.66.14

किम् आह सीता हनुमन् तत्त्वतः कथयस्व मे | एतेन खलु जीविष्ये भेषजेन आतुरो यथा || ५-६६-१४

kim aaha siitaa hanuman tattvataH kathayasva me | etena khalu jiiviShye bheShajena aaturo yathaa || 5-66-14

"O Hanuma! Tell me now, correctly what Seetha told you. I shall surely survive, by hearing her words, even as a sick man would with the help of a medicine."

VR 5.66.15

मधुरा मधुर आलापा किम् आह मम भामिनी | मत् विहीना वराअरोहा हनुमन् कथयस्व मे || ५-६६-१५

madhuraa madhura aalaapaa kim aaha mama bhaaminii | mat vihiinaa varaaarohaa hanuman kathayasva me || 5-66-15

"Tell me, what my beautiful consort, who is sweet-natured, and who utters sweet words, having fine hips and has been separated from me, said to you."

Previous

Hanuma Conveys Seetha's Message to Sri Rama

All Chapters

Next

Hanuma Narrates an Incident Connected with a Crow

Sundara Kanda

Sundara Kanda

Ch.66 · 15 Verses

Prev

Ch.65

Next

Ch.67

Verses · 15
↑ All Chapters