भूय एव हि राजेन्द्र शृणु मे वचनं हितम् | यथा स देवप्रवरः कथयामेवमब्रवीत् || १-११-१
bhuuya eva hi raajendra shR^iNu me vacanam hitam | yathaa sa devapravaraH kathayaamaasa buddhimaan || 1-11-1
Minister Sumantra continued, "oh, the great king, I will further narrate all that has been said by Sanat Kumara, the best one among all deities, kindly listen to these favourable words." [1-11-1.]
इक्ष्वाकूणां कुले जातो भविष्यति सुधार्मिकः | नाम्ना दशरथो राजा श्रीमान्सत्यप्रतिश्रवः || १-११-२
ikShvaakuuNaam kule jaato bhaviShyati sudhaarmikaH | naamnaa dasharatho raajaa shriimaan satya pratishravaH || 1-11-2
"A king named Dasharatha will be born into Ikshwaku dynasty who will be very virtuous, resplendent and truthful one to his vow." [Said Sanat Kumara, the Sage.] [1-11-2]
अङ्गराजेन सख्यं च तस्य राज्ञो भविष्यति | कन्या चास्य महाभागा शांता नाम भविष्यति || १-११-३
a~Nga raajena sakhyam ca tasya raaj~no bhaviShyati | kanyaa ca asya mahaabhaagaa shaaMtaa naama bhaviShyati || 1-11-3
"King Dasharatha will befriend the king of Anga and the king of Anga will beget a fortunate girl named Shanta. [1-11-3]
पुत्रस्तु सोऽङ्गराजस्य रोमपाद इति श्रुतः | तं स राजा दशरथो गमिष्यति महायशाः || १-११-४
putrastuH a~Ngasya raaj~naH tu romapaada iti shrutaH | tam sa raajaa dasharatho gamiShyati mahaayashaaH || 1-11-4
The son of the king of Anga, the earlier king of Anga kingdom, will be known as Romapada, or also know as Chitraratha, and the highly renowned king Dasharatha approaches Romapada. [1-11-4]
अनपत्योऽस्मि धर्मात्मन् शांताभर्ता मम क्रतुम् | आहरेत त्वयाज्ञप्तः संतानार्थं कुलस्य च || १-११-५
anapatyo.asmi dharmaatman shaaMtaa bhartaa mama kratum | aahareta tvayaa aaj~naptaH saMtaanaartham kulasya ca || 1-11-5
Then king Dasharatha says to king of Anga "oh, righteous one, I am childless and hence I intend to perform a Vedic ritual. Let the husband of your daughter Shanta, Sage Rishyasringa, preside over that Vedic ritual at you behest, for the sake of progeny in my dynasty. [1-11-5]
श्रुत्वा राज्ञोऽथ तद्वाक्यं मनसा स विचिंत्य च | प्रदास्यते पुत्रवन्तं शांताभर्तारमात्मवान् || १-११-६
shrutvaa raaj~no.atha tat vaakyam manasaa sa viciMtya ca | pradaasyate putravantam shaaMtaa bhartaaram aatmavaan || 1-11-6
"On hearing those words of king Dasharatha that benevolent soul Romapada, the king of Anga, considers heartily and agrees to send the one who endows progeny by rituals, namely Sage Rishyasringa his son-in-law. [1-11-6]
प्रतिगृह्य च तं विप्रं स राजा विगतज्वरः | आहरिष्यति तं यज्ञं प्रहृष्टेनान्तरात्मना || १-११-७
pratigR^ihyam ca tam vipram sa raajaa vigata jvaraH | aahariShyati tam yaj~nam prahR^iShTena aMtaraatmanaa || 1-11-7
"On receiving that Brahman, Sage Rishyasringa, at the behest of his father-in-law, that king Dasharatha gets rid of his febrile condition and will accomplish that Vedic ritual, feeling very felicitous in the depths of his heart. [1-11-7]
तं च राजा दशरथो यष्टुकामः कृतांजलिः | ऋष्यशृङ्गं द्विजश्रेष्ठं वरयिष्यति धर्मवित् || १-११-८ यज्ञार्थं प्रसवार्थं च स्वर्गार्थं च नरेश्वरः | लभते च स तं कामं द्विजमुख्याद्विशांपतिः || १-११-९
tam ca raajaa dasharatho yashas kaamaH kR^itaaMliH | R^iShyashR^i~Ngam dvija shreShTham varayiShyati dharmavit || 1-11-8 yaj~naartham prasavaartham ca svargaartham ca nareshvaraH | labhate ca sa tam kaamam dvija mukhyaat vishaaMpatiH || 1-11-9
"That king, the desirer of performing vedic ritual, the knower of virtue and the lord of people, namely Dasharatha will be requesting that best Brahman Rishyasringa with his palms adjoined in supplication for the conduct of ritual, for progeny and even for his heavenly abodes, and that king of all the quarters of earth will accomplish those desires from that eminent Brahman Rishyasringa. [1-11-8,9]
पुत्राश्चास्य भविष्यन्ति चत्वारोऽमितविक्रमाः | वंशप्रतिष्ठानकराः सर्वभूतेषु विश्रुताः || १-११-१०
evam sa deva pravaraH puurvam kathitavaan kathaam | sanatkumaaro bhagavaan puraa devayuge prabhuH || 1-11-11
"There will be four sons to king Dasharatha that abound with valour, enrich dynasty's reputation and they will be renowned among all beings." Thus said Sage Sanat Kumara to other sages. [1-11-10]
एवं स देवप्रवरः पूर्वं कथितवान्कथाम् | सनत्कुमारो भगवान्पुरा देवयुगे प्रभुः || १-११-११
sa tvam puruSha shaarduula samaanaya susatkR^itam | svayam eva mahaaraaja gatvaa sa bala vaahanaH || 1-11-12
"This way he that ancient and godly Sage Sanatkumaara, who is also Brahma's brain-child like Narada, said this legend in earlier Divine Era, called krita yuga..." thus Sumantra continued his narration to Dasharatha. [1-11-11]
स त्वं पुरुषशार्दूल तमानय सुसत्कृतम् | स्वयमेव महाराज गत्वा सबलवाहनः || १-११-१२
sumaMtrasya vachaH shrutvaa hR^iShTo dasharatho.abhavat | anumaanya vasiShTham ca suutavaakyam nishaaMya ca || 1-11-13 sa antaHpuraH saha amaatyaH prayayau yatra sa dvijaH |
" Oh, great king the tigerly-man, he that Sage Rishyasringa be led here on your proceeding in person with staff and transport and on adoring him well personally." Thus Sumantra concluded his narration. [1-11-12]
सुमंत्रस्य वचः श्रुत्वा हृष्टो दशरथोऽभवत् | अनुमान्य वसिष्ठं च सूतवाक्यं निशम्य च || १-११-१३ सान्तःपुरः सहामात्यः प्रययौ यत्र स द्विजः |
vanaani saritaH ca eva vyatikraMya shanaiH shanaiH || 1-11-14 abhicakraama tam desham yatra vai munipuMgavaH |
"For a group of hymns you receive [now from me, called] bala and atibala, thereby no tiredness, no feverishness either...nor your personality will misshapen...[by practicing them...]
वनानि सरितश्चैव व्यतिक्रम्य शनैः शनैः || १-११-१४ अभिचक्राम तं देशं यत्र वै मुनिपुंगवः |
aasaadya tam dvija shreShTham romapaada samiipagam || 1-11-15 R^iShiputram dadarsha atho diipyamaanam iva analam |
On crossing over the rivers and forests slowly and steadily Dasharatha entered that kingdom where that eminent Brahman is there. [1-11-14b, 15a]
आसाद्य तं द्विजश्रेष्ठं रोमपादसमीपगम् || १-११-१५ ऋषिपुत्रं ददर्शाथो दीप्यमानमिवानलम् |
tato raajaa yathaa yogyam puujaam cakre visheShataH || 1-11-16 sakhitvaat tasya vai raaj~naH prahR^iShTena aMtaraatmanaa |
Then Dasharatha saw that best Brahman who he is nearby king Romapada, and who is resplendent like ritual fire. [1-11-15b, 16a]
ततो राजा यथायोग्यं पूजां चक्रे विशेषतः || १-११-१६ सखित्वात्तस्य वै राज्ञः प्रहृष्टेनान्तरात्मना |
romapaadena ca aakhyaatam R^iShiputraaya dhiimate || 1-11-17 sakhyam saMbandhakam caiva tadaa tam pratyapuujayat |
Then king Romapada gladdened at heart of hearts paid excellent respects to king Dasharatha procedurally and in view of their friendship.[1-11-16b, 17a]
रोमपादेन चाख्यातमृषिपुत्राय धीमते || १-११-१७ सख्यं संबन्धकं चैव तदा तं प्रत्यपूजयत् |
evam susatkR^itaH tena sahoShitvaa nararShabhaH || 1-11-18 saptaaShTa divasaan raajaa raajaanam idam abraviit |
Then Romapada informed the wise sage Rishyasringa about the friendship and relation with Dasharatha, and then that sage worshipped king Dasharatha in his return. [1-11-17b, 18a]
एवं सुसत्कृतस्तेन सहोषित्वा नरर्षभः || १-११-१८ सप्ताष्टदिवसान् राजा राजानमिदमब्रवीत् |
shaaMtaa tava sutaa raajan saha bhartraa vishaam pate || 1-11-19 madiiyam nagaram yaatu kaaryam hi mahadudyatam |
Thus well received by king Romapada, king Dasharatha spent seven to eight days with him, and then spoke this to king Romapada. [1-11-18b, 19a]
शांता तव सुता राजन् सह भर्त्रा विशांपते || १-११-१९ मदीयं नगरं यातु कार्यं हि महदुद्यतम् |
tathaa iti raajaa saMshrutya gamanam tasya dhiimataH || 1-11-20 uvaaca vacanam vipram gacCha tvam saha bhaaryayaa |
"Oh, lord of subjects, your daughter Princess Shanta may go over my city Ayodhya along with her husband Rishyasringa, as oh, king, I am contemplating to perform a great Vedic ritual, indeed." So said Dasharatha to Romapada. [1-11-19b, 20a]
तथेति राजा संश्रुत्य गमनं तस्य धीमतः || १-११-२० उवाच वचनं विप्रं गच्छ त्वं सह भार्यया |
R^iShiputraH pratishrutya tathaa iti aahaH nR^ipam tadaa || 1-11-21 sa nR^ipeNa abhyanuj~naataH prayayau saha bhaaryayaa |
"So it shall be" said king Romapada agreeing to their travel with king Dasharatha, and addressed these words to that Brahman sage and his son-in-law, Sage Rishyasringa "You may proceed along with your wife." [1-11-20b, 21a]
ऋषिपुत्रः प्रतिश्रुत्य तथेत्याह नृपं तदा || १-११-२१ स नृपेणाभ्यनुज्ञातः प्रययौ सह भार्यया |
taava anyonya aMjalim kR^itvaa snehaat saMshliShya ca urasaa || 1-11-22 nanaMdatuH dasharatho romapaadaH ca viiryavaan |
Then Rishyasringa agreed and replied to the king Romapada "So it will be done" and then having been permitted by the king he set forth along with his wife. [1-11-21b, 22a]
तावन्योन्यांजलिं कृत्वा स्नेहात्संश्लिष्य चोरसा || १-११-२२ ननंदतुर्दशरथो रोमपादश्च वीर्यवान् |
tataH suhR^idam aapR^icChya prasthito raghunandanaH || 1-11-23 paureShu preShayaamaasa duutaan vai shiighra gaaminaH |
Those valiant kings greeted each other with thanksgiving palm-fold, and in friendship they embraced each other and gladdened. [1-11-22b, 23a]
ततः सुहृदमापृच्छ्य प्रस्थितो रघुनन्दनः || १-११-२३ पौरेभ्यः प्रेषयामास दूतान्वै शीघ्रगामिनः |
kriyataam nagaram sarvam kShipram eva svalaMkR^itam || 1-11-24 dhuupitam sikta sammR^iShTam pataakaabhiH alaMkR^itam |
Then king Dasharatha who set forth to Ayodhya bade farewell to his friend king Romapada, and he firstly sent quick-footed messengers to Ayodhya to inform his citizens about his arrival along with Sage Rishyasringa. [1-11-23b, 24a]
क्रियतां नगरं सर्वं क्षिप्रमेव स्वलंकृतम् || १-११-२४ धूपितं सिक्तसम्मृष्टं पताकाभिरलंकृतम् |
tataH prahR^iShTaaH pauraaH te shrutvaa raajaanam aagatam || 1-11-25 tathaa cakruH cha tat sarvam raaj~naa yat preShitam tadaa |
"Let the entire city of Ayodhya be well decorated very quickly, let her streets be sprinkled with water and then swept, let the flags of welcome be hoisted.." Thus, king Dasharatha ordered messengers that are sent beforehand. [1-11-24b, 25a]
ततः प्रहृष्टाः पौरास्ते श्रुत्वा राजानमागतम् || १-११-२५ तथा प्रचक्रुस्तत्सर्वं राज्ञा यत्प्रेषितं तदा |
tataH svalaMkR^itam raajaa nagaram pravivesha ha || 1-11-26 sha~Nkha dundubhi nihraa.rdaiH puraskR^itvaa dvijarShabham |
Then on hearing the arrival of their king all the citizens felt very happy and readily performed all those works exactly as ordered by their king. [1-11-25b, 26a]
ततः स्वलंकृतं राजा नगरं प्रविवेश ह || १-११-२६ शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषैः पुरस्कृत्य द्विजर्षभम् |
tataH pramuditaaH sarve dR^iShTvaa tam naagaraa dvijam || 1-11-27 praveshyamaanam satkR^itya narendreNa indra karmaNaa | yathaa divi surendreNa sahasraaksheNa kaashyapam || 1-11-28
Then king Dasharatha keeping Rishyasringa before him entered the well-decorated city Ayodhya amidst the full sounding of conch shells and drumbeats. [1-11-26b, 27a]
ततः प्रमुदिताः सर्वे दृष्ट्वा तं नागरा द्विजम् || १-११-२७ प्रवेश्यमानं सत्कृत्य नरेन्द्रेणेन्द्रकर्मणा | यथा दिवि सुरेन्द्रेण सहस्राक्षेण काश्यपम् || १-११-२८
antaHpuram praveshya enam puujaam kR^itvaa ca shaastrataH | kR^itakR^ityam tadaa aatmaanam mene tasya upavaahanaat || 1-11-29
Then all the citizens are very happy on seeing that Brahman, Sage Rishyasringa, who is well honoured and being entered into the city by their king Dasharatha, as has been done once by Indra when he entered sage Kashyapa's son Vamana, the dwarfish boy and the incarnation of Vishnu, into heavens, and thus those citizens felt that their human lord Dasharatha vies with divine lord Indra. [1-11-27b, 28]
अन्तःपुरं प्रवेश्यैनं पूजां कृत्वा च शास्त्रतः | कृतकृत्यं तदात्मानं मेने तस्योपवाहनात् || १-११-२९
puujyamaanaa tu taabhiH saa raaj~naa cha eva visheShataH | uvaasa tatra sukhitaa kancit kaalam saha dvijaa || 1-11-31
Dasharatha entered the sage into the palace chambers and worshipped him there as ordained in the scriptures, and in bringing the Sage here into his country, king Dasharatha believed that his desired is fulfilled. [1-11-28]
अन्तःपुरस्त्रियः सर्वाः शांतां दृष्ट्वा तथागताम् | सह भर्त्रा विशालाक्षीं प्रीत्यानंदमुपागमन् || १-११-३०
On seeing her, the broad-eyed Shanta, who came there along with her husband all the ladies of palace derived happiness for the homecoming of their own daughter, as it were. [1-11-29]
पूज्यमाना तु ताभिः सा राज्ञा चैव विशेषतः | उवास तत्र सुखिता कञ्चित्कालं सहर्त्विजा || १-११-३१
Shanta thus being admired by all of them, and in an exceptional manner by Dasharatha, comfortably resided there along with her husband, the Vedic scholar Rishyasringa. [1-11-31]
