ततः प्रागुत्तरां गत्वा रामः सौमित्रिणा सह | विश्वामित्रं पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत् || १-५०-१
tataH praak uttaraam gatvaa raamaH saumitriNaa saha | vishvaamitram puras.hkR^itya yaj~na vaaTam upaagamat || 1-50-1
Rama then travelled along with Lakshmana towards northeast direction keeping Vishvamitra afore and neared the hall of Vedic ritual of Janaka in Mithila kingdom. [1-50-1]
रामस्तु मुनिशार्दूलमुवाच सहलक्ष्मणः | साध्वी यज्ञसमृद्धिर्हि जनकस्य महात्मनः || १-५०-२
raamaH tu muni shaarduulam uvaaca saha lakShmaNaH | saadhvii yaj~na samR^iddhiH hi janakasya mahaatmanaH || 1-50-2
Rama who is with Lakshmana spoke to the tigerly saint Vishvamitra, " the Vedic-ritual of noble-souled Janaka is excellent, indeed with bountifully garnered paraphernalia of the ritual. [1-50-2]
बहूनीह सहस्राणि नानादेशनिवासिनाम् | ब्राह्मणानां महाभाग वेदाध्ययनशालिनाम् || १-५०-३ ऋषि ऋषिवाटाश्च दृश्यन्ते शकटीशतसंकुलाः | देशो विधीयतां ब्रह्मन् यत्र वत्स्यामहे वयम् || १-५०-४
bahuuni iha sahasraaNi naanaa desha nivaasinaam | braahmaNaanaam mahaabhaaga veda adhyayana shaalinaam || 1-50-3 R^iShi vaaTaaH ca dR^ishyante shakaTii shata saMkulaaH | desho vidhiiyataam brahman yatra vatsyaamahe vayam || 1-50-4
"Oh, highly fortunate sage, this place abounds with many thousands of Brahmans who are experts in Vedic practises and who seem to be the dwellers of numerous provinces, and also discernable are the cottages of sages rife with hundreds of carts full with their ceremonial chattels, as such oh, Brahman, a campsite may be decided for us too, as I discern every inch is inhabited." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-50-3, 4]
रामस्य वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महामुनिः | निवेशमकरोद्देशे विविक्ते सलिलायुते || १-५०-५
vishvaamitram anupraaptam shrutvaa nR^ipavaraH tadaa | shataanaMdam puraskR^itya purohitam aninditam || 1-50-6 prati ujjagaama sahasaa vinayena samanvitaH |
On hearing the words of Rama that great-saint Vishvamitra arranged a camp at an unfrequented place that has refreshing water. [1-50-5]
विश्वामित्रमनुप्राप्तं श्रुत्वा नृपवरस्तदा | शतानन्दं पुरस्कृत्य पुरोहितमनिन्दितम् || १-५०-६ प्रत्युज्जगाम सहसा विनयेन समन्वितः |
R^itvijo api mahaatmaanaH tu arghyam aadaaya sa tvaram ||1-50-7 vishvaamitraaya dharmeNa dadau dharma puraskR^itam |
On hearing that Vishvamitra has arrived in Mithila, then the best king Janaka instantly forged ahead towards Vishvamitra, keeping his unreprovable priest Shataananda afore of the team, in deference to Vishvamitra. [1-50-6, 7a]
ऋत्विजोऽपि महात्मानस्त्वर्घ्यमादाय सत्वरम् ||१-५०-७ विश्वामित्राय धर्मेण ददौ धर्मपुरस्कृतम् |
pratigR^ihya tu taam puujaam janakasya mahaatmanaH || 1-50-8 papracCha kushalam raaj~no yaj~nasya ca niraamayam |
Even the Ritvik-s, the administrators of that Vedic-ritual, of the great souled king Janaka arrived with post-haste taking holy waters, and they have ritualistically offered that sanctified water to Vishvamitra. [1-50-7b, 8a]
प्रतिगृह्य तु तां पूजां जनकस्य महात्मनः || १-५०-८ पप्रच्छ कुशलं राज्ञो यज्ञस्य च निरामयम् |
sa taam ca atha muniin pR^iShTvaa sa upaadhyaaya purodhasaH || 1-50-9 yathaa arham R^iShibhiH sarvaiH samaagacChat prahR^iShTavat |
On receiving that veneration from the great souled Janaka, Vishvamitra asked after the well-being of the king Janaka, as well about the unhindered proceedings of that Vedic-ritual. [1-50-8b, 9a]
स तांश्चाथ मुनीन् पृष्ट्वा सोपाध्यायपुरोधसः || १-५०-९ यथार्हमृषिभिः सर्वैः समागच्छत् प्रहृष्टवत् |
atha raajaa muni shreShTham kR^ita aMjaliH abhaaShata || 1-50-10 aasane bhagavaan aastaam saha ebhiH muni sattamaiH |
Then Vishvamitra asked after the well-being of saints, mentors, clerics, as befitting to their order, and joined the company of all of the sages as a happy-souled sage. [1-50-9b, 10a]
अथ राजा मुनिश्रेष्ठं कृताञ्जलिरभाषत || १-५०-१० आसने भगवानास्तां सहैभिर्मुनिसत्तमैः |
janakasya vacaH shrutvaa niShasaada mahaamuniH || 1-50-11 purodhaa R^itvijaH caiva raajaa ca saha maMtribhiH |
The king Janaka adjoining his palms then spoke to that eminent-sage Vishvamitra, "oh, reverend sage, please be seated on this high seat, along with these eminent saints in their respective seats." Thus Janaka spoke to Vishvamitra [1-50-10b, 11a]
जनकस्य वचः श्रुत्वा निषसाद महामुनिः || १-५०-११ पुरोधा ऋत्विजश्चैव राजा च सह मंत्रिभिः |
aasaneShu yathaa nyaayam upaviShTaan samantataH || 1-50-12 dR^iShTvaa sa nR^ipatiH tatra vishvaamitram atha abraviit |
On hearing the words of Janaka that great-sage Vishvamitra took his seat, and king Janaka also took seat along with his royal priest Shataananda, and the administrators of that Vedic-ritual, namely Ritvik-s, and along with his ministers. [1-50-11b, 12a]
आसनेषु यथान्यायमुपविष्टान् समन्ततः || १-५०-१२ दृष्ट्वा स नृपतिस्तत्र विश्वामित्रमथाब्रवीत् |
adya yaj~na samR^iddhiH me saphalaa daivataiH kR^itaa || 1-50-13 adya yaj~na phalam praaptam bhagavad darshanaat mayaa |
On beholding all of them seated all about in their respective seats as demanded by procedure king Janaka then spoke to Vishvamitra. [1-50-12b, 13a]
अद्य यज्ञसमृद्धिर्मे सफला दैवतैः कृता || १-५०-१३ अद्य यज्ञफलं प्राप्तं भगवद्दर्शनान्मया |
dhanyo asmi anugR^ihiito asmi yasya me muni puMgava || 1-50-14 yaj~na upasadanam brahman praapto asi munibhiH saha |
Today my Vedic ritual is enriched with your advent, whereby I deem that gods have fructified the ritual. Let the ritual be like that. I deem that I have obtained the fruit of the ritual just on seeing godlike you here today. [1-50-13b, 14a]
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव || १-५०-१४ यज्ञोपसदनं ब्रह्मन् प्राप्तोऽसि मुनिभिः सह |
dvaadasha aham tu brahmarShe diikshaam aahuH maniiShiNaH || 1-50-15 tato bhaaga arthino devaan draShTum ar.hhasi kaushika |
Oh, Brahman, at which Vedic-ritual hall you have arrived along with so many sages that happens to be mine, whereby, oh, eminent saint, I feel that I am honoured and hallowed. [1-50-14b, 15a]
द्वादशाहं तु ब्रह्मर्षे दीक्षामाहुर्मनीषिणः || १-५०-१५ ततो भागार्थिनो देवान् द्रष्टुमर्हसि कौशिक |
iti uktvaa muni shaarduulam prahR^iShTa vadanaH tadaa || 1-50-16 punaH tam paripapracCha praaMjaliH prayato nR^ipaH |
"Oh, Brahma-sage, the scholarly Ritvik-s conducting my Vedic-ritual are saying that only twelve more days are remaining to complete the observation of ritual-pledge, and then oh, Kaushika, it will be apt of you to see the gods who arrive at the conclusion of this Vedic-ritual expecting their due in the ritual." So said king Janaka to Vishvamitra. [1-50-15b, 16a]
इत्युक्त्वा मुनिशार्दूलं प्रहृष्टवदनस्तदा || १-५०-१६ पुनस्तं परिपप्रच्छ प्रांजलिः प्रयतो नृपः |
imau kumaarau bhadram te deva tulya paraakramau || 1-50-17 gaja tulya gatii viirau shaarduula vR^iShabha upamau | padma patra vishaala akShau khaDga tuuNii dhanur dharau | ashvinau iva ruupeNa samupasthita yauvanau || 1-50-18 yadR^icChayaa eva gaam praaptau deva lokaat iva amarau | katham padbhyaam iha praaptau kim artham kasya vaa mune || 1-50-19
On speaking to that tigerly sage Vishvamitra in this way, the king again asked the sage pointedly and inquisitively with adjoined palms and with a gladdened face. [1-50-16b, 17a]
इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ || १-५०-१७ गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ | पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणीधनुर्धरौ | अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ || १-५०-१८ यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ | कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने || १-५०-१९
vara aayudha dharau viirau kasya putrau mahaamune | bhuuShayantau imam desham candra suuryau iva aMbaram || 1-50-20 parasparasya sadR^ishau pramaaNa ingita ceShTitaiH | kaaka pakSha dharau viirau shrotum icChaami tattvataH || 1-50-21
These two youngsters, oh, sage, let safety betide you, striding like audacious elephants and arrogant lions, bearing a similitude to adventurous tigers and adamantine bulls, and wielding quivers, swords, and bows, are valorous with their valour matching that of Vishnu, and with their eyes broad like lotus-petals and with youthfulness in the offing they look like the exceptionally beautiful twin-gods, Ashwin-brothers, by their physique. How these two have footslogged and chanced here as though immortals have chanced on earth from the abode of gods at their pleasure? What for they have come here, and whose scions are they? [1-50-17b, 18, 19]
वरायुधधरौ वीरौ कस्य पुत्रौ महामुने | भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम् || १-५०-२० परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितैः | काकपक्षधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः || १-५०-२१
Oh, great-saint, whose sons are these two valiant youngsters who are brandishing best weapons? They are embellishing this province as the Sun and Moon doeth the sky. Each to each they are clonal by postural-language, by facial-language and by body language. They appear valorous but boyish in their appearance, as their curls are still jet-black like crow-wings. Thus, whether they are immature by age though mature by their valour or so, I wish to listen about them in actuality. [1-50-20, 21]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा जनकस्य महात्मनः | न्यवेदयदमेयात्मा पुत्रौ दशरथस्य तौ || १-५०-२२
On hearing the words of great-souled Janaka, Vishvamitra whose anima is immeasurable, has announced that those two as the sons of king Dasharatha. [1-50-22]
सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा | तत्रागमनमव्यग्रं विशालायाश्च दर्शनम् || १-५०-२३ अहल्यादर्शनं चैव गौतमेन समागमम् | महाधनुषि जिज्ञासां कर्तुमागमनं तथा || १-५०-२४ एतत्सर्वं महातेजा जनकाय महात्मने | निवेद्य विररामाथ विश्वामित्रो महामुनिः || १-५०-२५
The highly resplendent great-saint Vishvamitra has informed the high souled Janaka about the coming of Rama and Lakshmana to the Hermitage of Accomplishment, their stopping over there and elimination of demons at that place, their indefatigable travel along with him, beholding City of Vishaala, seeing Ahalya, her reuniting with Sage Gautama, likewise their coming hitherward to gain a grasp of great bow of Shiva. On informing all these incidents to Janaka as well as to Shataananda, who incidentally is the son of Ahalya, sage Vishvamitra paused. [1-50-23, 24, 25]
