अफलस्तु ततः शक्रो देवानग्निपुरोगमान् | अब्रवीत् त्रस्तनयनः सिद्धगन्धर्वचारणान् || १-४९-१
aphalaH tu tataH shakro devaan agni purogamaan | abraviit trasta nayanaH siddha gandhava caaraNaan || 1-49-1
The emasculated Indra then with panicked eyes spoke to gods, siddha-s, gandharva-s, and carana-s, keeping Fire-god as their helms-god. [1-49-1]
कुर्वता तपसो विघ्नं गौतमस्य महात्मनः | क्रोधमुत्पाद्य हि मया सुरकार्यमिदं कृतम् || १-४९-२
kurvataa tapaso vighnam gautamasya mahaatmanaH | krodham utpaadya hi mayaa sura kaaryam idam kR^itam || 1-49-2
I have Indeed incited fury in that noble-souled Sage Gautama by effectuating hindrance in his asceticism, but I have accomplished a task of gods. [1-49-2]
अफलोऽस्मि कृतस्तेन क्रोधात् सा च निराकृता | शापमोक्षेण महता तपोऽस्यापहृतं मया || १-४९-३
aphalo asmi kR^itaH tena krodhaat saa ca niraakR^itaa | shaapa mokSheNa mahataa tapo asya apahR^itam mayaa || 1-49-3
By Gautama's anger I am rendered testicle-less and his wife Ahalya is also rejected by the sage, and thus by his releasing a severe curse his propriety for ascesis is dwindled, therefore his ascesis is pre-empted by me. [1-49-3]
तन्मां सुरवराः सर्वे सर्षिसंघाः सचारणाः | सुरकार्यकरं यूयं सफलं कर्तुमर्हथ || १-४९-४
tat maam suravaraaH sarve sa R^iShi saMghaaH sa caaraNaaH | sura kaarya karam yuuyam saphalam kartum arhatha || 1-49-4
'Therefore, oh, all gods with the assemblages of sages and caarana-s, it will be apt of you to make me virile again, as I have acted for the benefit of gods.' Thus Indra spoke to all gods. [1-49-4]
शतक्रतोर्वचः श्रुत्वा देवाः साग्निपुरोगमाः | पितृदेवानुपेत्याहुः सह सर्वैः मरुद्गणैः || १-४९-५
shatakratoH vacaH shrutvaa devaaH sa agni purogamaaH | pitR^i devaan upetya aahuH saha sarvaiH marut gaNaiH || 1-49-5
On hearing the words of the officiator for Hundred-Vedic-rituals, namely Indra, all of the gods and other assemblages of celestials, together with the groups of Marut-gods came to the godly manes keeping the Fire-god in van, and appealed. [1-49-5]
अग्नेस्तु वचनं श्रुत्वा पितृदेवाः समागताः | उत्पाट्य मेषवृषणौ सहस्राक्षे न्यवेशयन् || १-४९-८
ayam meShaH savR^iShaNaH shakro hi avR^iShaNaH kR^itaH | meShasya vR^iShaNau gR^ihya shakraaya aashu prayacChata || 1-49-6
On hearing the words of Agni, the Fire-god, the manes-gods who gathered to collect their share of offering have extricated that ram's testes, which is not yet sacrificed but tethered to a sacrificial post, and offered them to the Thousand-eyed Indra. [1-49-8]
अफलस्तु कृतो मेषः परां तुष्टिं प्रदास्यति | भवतां हर्षणार्थाय ये च दास्यन्ति मानवाः | अक्षयं हि फलं तेषां यूयं दास्यथ पुष्कलम् || १-४९-७
aphalaH tu kR^ito meShaH paraam tuShTim pradaasyati | bhavataam harShaNaarthaaya ye ca daasyanti maanavaaH | akshayam hi phalam teShaam yuuyam daasyatha puShkalam || 1-49-7
'This ram that is being offered to you shall now be gelded to give its testes to Indra, and though this ram is deprived of its organ it will be complete and it endows complete satisfaction to you. To those humans who hereafter offer testes-less rams in sacrifices for the purpose of your gratification, you shall truly offer them plentiful and unmitigated benefits.' Thus Agni, the Fire-god spoke to manes. [1-49-7]
तदा प्रभृति काकुत्स्थ पितृदेवाः समागताः | अफलान् भुंजते मेषान् फलैस्तेषामयोजयन् || १-४९-९
tadaa prabhR^iti kaakutstha pitR^i devaaH samaagataaH | aphalaan bhuMjate meShaan phalaiH teShaam ayojayan || 1-49-9
Oh, Rama of Kakutstha, from then onwards the manes-gods who come to collect their share are enjoying even the goats, even if they do not have testes, to endow benefits thereof to those that offer those goats, and to join the testes of goats to Indra. [1-49-9]
इन्द्रस्तु मेषवृषणस्तदा प्रभृति राघव | गौतमस्य प्रभावेन तपसा च महात्मनः || १-४९-१०
indraH tu meSha vR^iShaNaH tadaa prabhR^iti raaghava | gautamasya prabhaavena tapasaa ca mahaatmanaH || 1-49-10
Oh, Raghava, owing to the efficacy of the great-souled Gautama and his ascesis, from then onwards Indra has became one with the testes of a goat. [1-49-10]
तदागच्छ महातेज आश्रमं पुण्यकर्मणः | तारयैनां महाभागामहल्यां देवरूपिणीम् || १-४९-११
tat aagacCha mahaateja aashramam puNya karmaNaH | taaraya enaam mahaabhaagaam ahalyaam deva ruupiNiim || 1-49-11
"Therefore, oh, great-resplendent Rama, enter the hermitage of Gautama whose deeds are pietistic, and atone Ahalya who is highly fortunate and who is in the compose of a divinity." Thus Vishvamitra spoke to Rama. [1-49-11]
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः | विश्वामित्रं पुरस्कृत्य आश्रमं प्रविवेश ह || १-४९-१२
vishvaamitra vacaH shrutvaa raaghavaH saha lakShmaNaH | vishvaamitram puraskR^itya aashramam pravivesha ha || 1-49-12
On hearing Vishvamitra's words Rama entered the hermitage along with Lakshmana and keeping Vishvamitra afore. [1-49-12]
ददर्श च महाभागां तपसा द्योतितप्रभाम् | लोकैरपि समागम्य दुर्निरीक्ष्यां सुरासुरैः || १-४९-१३ प्रयत्नान्निर्मितां धात्रा दिव्यां मायामयीमिव | धूमेनाभिपरीताङ्गीं दीप्तामग्निशिखामिव || १-४९-१४ सतुषारावृतां साभ्रां पूर्णचन्द्रप्रभामिव | मध्येऽम्भसो दुराधर्षां दीप्तां सूर्यप्रभामिव || १-४९-१५
dadarsha ca mahaabhaagaam tapasaa dyotita prabhaam | lokaiH api samaagaMya dur.hniriikShyaam sura asuraiH || 1-49-13 prayatnaat nirmitaam dhaatraa divyaam maayaamayiim iva | dhuumena abhipariita aMgiim diiptaaam agni sikhaam iva || 1-49-14 sa tuShaara aavR^itaam sa abhraam puurNa candra prabhaam iva | madhye aMbhaso duraadharShaam diiptaam suurya prabhaam iva || 1-49-15
She whose splendour is brightened by her ascesis, at whom it is impossible to raise an eye for a stare either for gods, or for demons, or for the worldly beings on coming close to her, whom the Creator has contrived with careful contemplation as an angelic and a completely phantasmal entity, who is like the befogged and beclouded moonshine of a full moon as she is hitherto enshrouded by the dried up leaves and dust, who is like an unwatchable sunshine mirrored in and glowing from the midst of water, for she is hitherto in the midst of denounce, and whose limbs are like the tongues of a flaring fire around which fumes are cloaking, as she is hitherto practising an utmost ascesis subsisting on air alone, which ascesis alone made her like a flaring Ritual Fir, and Rama has seen such a highly glorious Ahalya. [1-49-13, 14, 15]
सा हि गौतमवाक्येन दुर्निरीक्ष्या बभूव ह | त्रयाणामपि लोकानां यावद्रामस्य दर्शनम् |१-४९-१६
smaraMtii gautama vacaH pratijagraaha saa ca tau || paadyam ar.hghyam tathaa aatithyam cakaara susamaahitaa | pratijagraaha kaakutstho vidhi dR^iShTena karmaNaa || 1-49-18
Ahalya is indeed indiscernible to all the three worlds by the very word of Gautama until the manifestation of Rama. [1-49-16a, b]
शापस्यान्तमुपागम्य तेषां दर्शनमागता || राघवौ तु ततस्तस्याः पादौ जगृहतुर्मुदा | १-४९-१७
puShpa vR^iShTiH mahatii aasiit deva duMdubhi nisvanaiH | gandharva apsarasaam ca eva mahaan aasiit samutsavaH || 1-49-19
On reaching the end of curse she came into the view of Raghava-s, and they too gladly touched her feet in reverence. [1-49-16c, 17a]
स्मरन्ती गौतमवचः प्रतिजग्राह सा च तौ || पाद्यमर्घ्यं तथातिथ्यं चकार सुसमाहिता | प्रतिजग्राह काकुत्स्थो विधिदृष्टेन कर्मणा || १-४९-१८
saadhu saadhu iti devaaH taam ahalyaam samapuujayan | tapo bala vishuddha aMgiim gautamasya vasha anugaam || 1-49-20
Reminiscing Gautama's words Ahalya received those two, and self-consciously offered water for feet and hand washing, and like that she also offered guestship customarily and dutifully, and Rama of Kakutstha on his part acquiesced her hospitality. [1-49-18]
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुंदुभिनिस्वनैः | गन्धर्वाप्सरसां चैव महानासीत् समुत्सवः || १-४९-१९
gautamo api mahaatejaa ahalyaa sahitaH sukhii | raamam saMpuujya vidhivat tapaH tepe mahaatapaaH || 1-49-21
There chanced an abundant floral fall form firmament to the drumbeats of god's drums, and the celestials like gandharva-s, apsara-s revelled in a splendid festivity that is superb. [1-49-19]
साधु साध्विति देवास्तामहल्यां समपूजयन् | तपोबलविशुद्धाङ्गीं गौतमस्य वशानुगाम् || १-४९-२०
raamo api paramaam puujaam gautamasya mahaamuneH | sakaashaat vidhivat praapya jagaama mithilaam tataH || 1-49-22
Gods have collectively reverenced her, whose limbs are depurated by the asset of her ascesis which is performed as a devotee of Gautama remaining in his directives, saying 'Gracious! Goodness!' [1-49-20]
गौतमोऽपि महातेजा अहल्यासहितः सुखी | रामं संपूज्य विधिवत्तपस्तेपे महातपाः || १-४९-२१
Even that great-resplendent Gautama is heartened when he reunited with Ahalya after a long, long a time, and that sage customarily reverenced Rama for actualising his solemn utterance, and that great-ascetic Gautama continued his ascesis together with Ahalya. [1-49-21]
रामोऽपि परमां पूजां गौतमस्य महामुनेः | सकाशाद्विधिवत्प्राप्य जगाम मिथिलां ततः || १-४९-२२
Even Rama on receiving a conventionally high veneration in the manifestness of that great-saint Gautama himself, then moved ahead to Mithila. [1-49-22]
