Yuddha Kanda
Chapter 62Verse1/ 22
5%
Sacred BooksYuddha KandaChapter 62

Chapter 62

Kumbhakarna Enters the Abode of Ravana

22 Verses

VR 6.62.1

स तु राक्षसशार्दूलो निद्रामदसमाकुलः | राजमार्गम् श्रिया जुष्टम् ययौ विपुलविक्रमः || ६-६२-१

sa tu raakShasashaarduulo nidraamadasamaakulaH | raajamaargam shriyaa juShTam yayau vipulavikramaH || 6-62-1

That Kumbhakarna of great prowess and the foremost, having full of intoxicating drowsiness, marched along the king's highway, full of royal dignity.

VR 6.62.2

राक्षसानाम् सहस्रैश्च वृतः परमदुर्जयः | गृहेभ्यः पुष्पवर्षेण कीर्यमाणस्तदा ययौ || ६-६२-२

raakShasaanaam sahasraishcha vR^itaH paramadurjayaH | gR^ihebhyaH puShpavarSheNa kiiryamaaNastadaa yayau || 6-62-2

Then, that Kumbhakarna, who was very difficult to be conquered, accompanied by thousands of demons, sallied forth, covered with a shower of flowers from the houses (lining the way).

VR 6.62.3

स हेमजालविततम् भानुभास्वरदर्शनम् | ददर्श विपुलम् रम्यम् राक्षसेन्द्रनिवेशनम् || ६-६२-३

sa hemajaalavitatam bhaanubhaasvaradarshanam | dadarsha vipulam ramyam raakShasendraniveshanam || 6-62-3

He saw Ravana's abode, covered with golden grilled windows, spacious and looking beautiful, like a shining sun.

VR 6.62.4

स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालम् | प्रविश्य रक्षोधिपतेर्निवेशनम् | ददर्श दूरेऽग्रजमासनस्थम् | स्वयंभुवम् शक्र इवासनस्थम् || ६-६२-४

sa tattadaa suurya ivaabhrajaalam | pravishya rakShodhipaterniveshanam | dadarsha duure.agrajamaasanastham | svayaMbhuvam shakra ivaasanastham || 6-62-4

Entering Ravana's palace, like the sun entering a mass of clouds, Kumbhakarna then saw from of distance his brother seated on a throne, as Indra saw Brahma perched on his seat.

VR 6.62.5

भ्रातुः स भवनं गच्छन् रक्षोगणसमन्वितः | कुम्भकर्णः पदन्यासैरकम्पयत् मेदिनीम् || ६-६२-५

bhraatuH sa bhavanaM gachchhan rakShogaNasamanvitaH | kumbhakarNaH padanyaasairakampayat mediniim || 6-62-5

While going to his brother's palace, that Kumbhakarna, accompanied by troops of demons, caused the earth to shake with his stamping strides.

VR 6.62.6

सोऽभिगम्य गृहम् भ्रातुः कक्ष्यामभिविगाह्य च | ददर्शोद्विग्नमासीनम् विमाने पुष्पके गुरुम् || ६-६२-६

so.abhigamya gR^iham bhraatuH kakShyaamabhivigaahya cha | dadarshodvignamaasiinam vimaane puShpake gurum || 6-62-6

Reaching his brother's house and entering the inner apartment, Kumbhakarna saw his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car.

VR 6.62.7

अथ दृष्ट्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णमुपस्थितम् | तूर्णमुत्थाय सम्हृष्टः सम्निकर्षमुपानयत् || ६-६२-७

atha dR^iShTvaa dashagriivaH kumbhakarNamupasthitam | tuurNamutthaaya samhR^iShTaH samnikarShamupaanayat || 6-62-7

On seeing Kumbhakarna who arrived there, Ravana then quickly rose up from his seat, delighted and brought him nearer to his side.

VR 6.62.8

अथासीनस्य पर्यङ्के कुम्भकर्णो महाबलः | भ्रातुर्ववन्दे चरणौ किम् कृत्यमिति चाब्रवीत् || ६-६२-८

athaasiinasya paryaN^ke kumbhakarNo mahaabalaH | bhraaturvavande charaNau kim kR^ityamiti chaabraviit || 6-62-8

Then, the mighty Kumbhakarna having offered salutation to the feet of his brother sitting on a sofa, asked him, "What is to be done?"

VR 6.62.9

उत्पत्य चैनम् मुदितो रावणः परिषस्वजे | स भ्रात्रा सम्परिष्वक्तो यथावच्छाभिनन्दितः || ६-६२-९ कुम्भकर्णः शुभं दिव्यम् प्रतिपेदे वरासनम् |

utpatya chainam mudito raavaNaH pariShasvaje | sa bhraatraa sampariShvakto yathaavachchhaabhinanditaH || 6-62-9 kumbhakarNaH shubhaM divyam pratipede varaasanam |

Rising up from his seat, Ravana embraced him. That Kumbhakarna, who was thus embraced and made happy by his brother, occupied an auspicious, charming and excellent seat.

VR 6.62.10

स तदासनमाश्रित्य कुम्भकर्णो महाबलः || ६-६२-१० सम्रक्तनयनः क्रोधाद्रवणम् वाक्यमब्रवीत् |

sa tadaasanamaashritya kumbhakarNo mahaabalaH || 6-62-10 samraktanayanaH krodhaadravaNam vaakyamabraviit |

Resting on that seat, the mighty Kumbhakarna, with his blood-shot eyes in anger, spoke to Ravana as follows:

VR 6.62.11

किम्मर्थमहमादृत्य त्वया राजन् प्रबोधितः || ६-६२-११ शस कस्माद्भयम् तेऽत्र को वा प्रेतो भविष्यति |

kimmarthamahamaadR^itya tvayaa raajan prabodhitaH || 6-62-11 shasa kasmaadbhayam te.atra ko vaa preto bhaviShyati |

"O king! For what purpose have I been woken up by you, with effort? Tell me from whom is the danger for you here and who is to be killed."

VR 6.62.12

भ्रातरम् रावणः क्रुद्धं कुम्भकर्णमवस्थितम् || ६-६२-१२ रोषेण परिवृत्ताभ्याम् नेत्राभ्याम् वाक्यमब्रवीत् |

bhraataram raavaNaH kruddhaM kumbhakarNamavasthitam || 6-62-12 roSheNa parivR^ittaabhyaam netraabhyaam vaakyamabraviit |

Ravana, with his eyes rolling with annoyance, spoke to Kumbhakarna, his brother, who was there with anger (as follows):

VR 6.62.13

अयम् ते सुमहन् कालः शयानस्य महाबल || ६-६२-१३ सुषुप्तस्त्वम् न जानीषे मम रामकृतम् भयम् |

ayam te sumahan kaalaH shayaanasya mahaabala || 6-62-13 suShuptastvam na jaaniiShe mama raamakR^itam bhayam |

"O mighty Kumbhakarna! You slept for a long period. You, who were fast asleep, do not know about the fear created by Rama in me."

VR 6.62.14

एष दाशरथी रामः सुग्रीवसहितो बली || ६-६२-१४ समुद्रम् लङ्घयित्वा तु कुलम् नः परिकृन्तति |

eSha daasharathii raamaH sugriivasahito balii || 6-62-14 samudram laN^ghayitvaa tu kulam naH parikR^intati |

"This Rama, the son of Dasaratha, a strong man along with Sugreeva, having crossed the ocean, is cutting short our race."

VR 6.62.15

हन्त पश्यस्व लङ्कया वनान्युपवनानि च || ६-६२-१५ सेतुना सुखमागत्य वानरैकार्णवम् कृतम् |

hanta pashyasva laN^kayaa vanaanyupavanaani cha || 6-62-15 setunaa sukhamaagatya vaanaraikaarNavam kR^itam |

"Alas! See! Coming happily by a bridge, the forests and groves have been covered with an ocean full of monkeys."

VR 6.62.16

ये राक्षसा मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि || ६-६२-१६ वानराणाम् क्षयम् युधे न पश्यामि कथंचन | न चापि वानरा युद्धे जितपूर्वाः कदाचन || ६-६२-१७

ye raakShasaa mukhyatamaa hataaste vaanarairyudhi || 6-62-16 vaanaraaNaam kShayam yudhe na pashyaami katha.nchana | na chaapi vaanaraa yuddhe jitapuurvaaH kadaachana || 6-62-17

"The monkeys killed very important demons in battle. I do not envisage, in any way, the destroyable of monkeys on the battle-field. It seems the monkeys were not even defeated at any time before, in a combat."

VR 6.62.18

तदेतद्भयमुत्पन्नम् त्रायस्वेह महाबल | नाशय त्वमिमानद्य तदर्थम् बोधितो भवान् || ६-६२-१८

sarvakShapitakosham cha sa tvamabhyupapadya maam | traayasvemaam puriim laN^kaam baalavR^iddhaavasheShitaam || 6-62-19

"O mighty Kumbhakarna! Such a danger has arisen. You have to help us now. Get them destroyed now. You have been woken up solely for that purpose."

VR 6.62.19

सर्वक्षपितकोशम् च स त्वमभ्युपपद्य माम् | त्रायस्वेमाम् पुरीम् लङ्काम् बालवृद्धावशेषिताम् || ६-६२-१९

bhraaturarthe mahaabaaho kuru karma suduShkaram | mayaivam noktapurvo hi kashchidbhraataH paramtapa || 6-62-20

"Rescuing me, whose treasury has become completely diminished, you protect this city of Lanka, where only the children and the aged are left over."

VR 6.62.20

भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम् | मयैवम् नोक्तपुर्वो हि कश्चिद्भ्रातः परम्तप || ६-६२-२०

tvayyasti mama cha snehaH paraa sambhaavanaa cha me | daivaasureShu yuddheShu bahusho raakShasarShabha || 6-62-21 tvayaa devaaH prativyuuhya nirjitaashchaasuraa yudhi |

"O the great armed Kumbhakarna. For the sake of your brother, perform this act, which is very difficult to do. O brother, the annihilator of enemies! In this way, I did not request anyone ever before."

VR 6.62.21

त्वय्यस्ति मम च स्नेहः परा सम्भावना च मे | दैवासुरेषु युद्धेषु बहुशो राक्षसर्षभ || ६-६२-२१ त्वया देवाः प्रतिव्यूह्य निर्जिताश्चासुरा युधि |

tadetatsarvamaatiShTha viiryam bhiimaparaakram || 6-62-22 na hi te sarvabhuuteShu dR^ishyate sadR^isho balii |

"I have a great respect and affection towards you. O the foremost of demons! For several times, in battles between gods and demons, you conquered the celestials and demons, after attacking them in the battle."

VR 6.62.22

तदेतत्सर्वमातिष्ठ वीर्यम् भीमपराक्रम् || ६-६२-२२ न हि ते सर्वभूतेषु दृश्यते सदृशो बली |

kuruShva me priyahitametaduttamam | yathaapriyam priyaraNa baandhavapriya | svatejasaa vidhama sapatnavaahiniim | sharadghanam pavana ivodyato mahaan || 6-62-23

"O Kumbhakarna of terrible prowess! Therefore, show your entire prowess. There is indeed no one, in the entire beings, who is equal to you in strength."

VR 6.62.23

कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तमम् | यथाप्रियम् प्रियरण बान्धवप्रिय | स्वतेजसा विधम सपत्नवाहिनीम् | शरद्घनम् पवन इवोद्यतो महान् || ६-६२-२३

"O Kumbhakarna, delighting in war and feeling affection for relatives! Perform this excellent act, which is dear and beneficial to me, as per your liking. Blow away the army of adversaries by your vital power, as an autumnal cloud is blown away by a high-rising wind."

Previous

Rama Enquires about Kumbhakarna

All Chapters

Next

Kumbhakarna Reassures Ravana

Yuddha Kanda

Yuddha Kanda

Ch.62 · 22 Verses

Prev

Ch.61

Next

Ch.63

Verses · 22
↑ All Chapters