उपास्य रात्रिशेषं तु शोणाकूले महर्षिभिः | निशायां सुप्रभातायां विश्वामित्रोऽभ्यभाषत || १-३५-१
upaasya raatri sheSham tu shoNaa kuule maharShibhiH | nishaayaam suprabhaataayaam vishvaamitro abhyabhaaShata || 1-35-1
On sojourning the remaining night on the bank of river Sona along with great-sages, Viswamitra spoke when that night is elapsing into a sunny daybreak. [1-35-1]
सुप्रभाता निशा राम पूर्वा संध्या प्रवर्तते | उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते गमनायाभिरोचय || १-३५-२
suprabhaataa nishaa raama puurvaa saMdhyaa pravartate | uttiShTha uttiShTha bhadram te gamanaaya abhirocaya || 1-35-2
"Oh, Rama, night fared into a sunny morning, eastern day-spring is set in, hence awake and arise, you be safe, ready yourself for further travel." [1-35-2]
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा पौर्वाह्णिकक्रियः | गमनं रोचयामास वाक्यं चेदमुवाच ह || १-३५-३
tat shrutvaa vacanam tasya kR^itvaa paurva aahNika kriyaH | gamanam rocayaamaasa vaakyam ca idam uvaaca ha || 1-35-3
On hearing the words of Sage Vishvamitra, Rama woke up and on completion of morning time religious activities he readied himself for further journey and indeed spoke this sentence to the sage. [1-35-3]
अयं शोणः शुभजलोऽगाधः पुलिनमण्डितः | कतरेण पथा ब्रह्मन् संतरिष्यामहे वयम् || १-३५-४
ayam shoNaH shubha jalo gaadhaH pulina maNDitaH | katareNa pathaa brahman saMtariShyaamahe vayam || 1-35-4
"This River Sona is with auspicious waters and even adorned with dunes, where it is so deep. Oh, Brahman, in which of the two ways, namely by fordless waters or by fordable water with dunes, we have to cross this river?" [1-35-4]
एवमुक्तस्तु रामेण विश्वामित्रोऽब्रवीदिदम् | एष पंथा मयोद्दिष्टो येन यान्ति महर्षयः || १-३५-५
evam uk{}taH tu raameNa vishvaamitro abraviit idam | eSha paMthaa mayaa uddiShTo yena yaanti maharShayaH || 1-35-5
When Rama spoke to him thus sage Vishvamitra replied, "I propose the same route by which these great sages are going. [1-35-5]
एवमुक्त्वा महर्षयो विश्वमित्रेण धीमता | पश्यन्तस्ते प्रयाता वै वनानि विविधानि च || १-३५-६
evam uk{}tvaa maharShayo vishvamitreNa dhiimataa | pashyantaH te prayaataa vai vanaani vividhaani ca || 1-35-6
Thus spoken by that astute Sage Vishvamitra, the other great sages travelled on, indeed beholding diverse forests and their environs. [1-35-6]
ते गत्वा दूरमध्वानं गतेऽर्धदिवसे तदा | जाह्नवीं सरितां श्रेष्ठां ददृशुर्मुनिसेविताम् || १-३५-७
te gatvaa duuram adhvaanam gate ardha divase tadaa | jaahnaviim saritaam shreShThaam dadR^ishur muni sevitaam || 1-35-7
On going a distance on their way, and after a lapse of half a day, then they perceived the prominent one among rivers and the one adored by sages, namely River Ganga. [1-35-7]
तां दृष्ट्वा पुण्यसलिलां हंससारससेविताम् | बभूवुर्मुनयः सर्वे मुदिताः सहराघवाः || १-३५-८
taam dR^iShTvaa puNya salilaam haMsa saarasa sevitaam | babhuuvur munayaH sarve muditaa saha raaghavaaH || 1-35-8
On seeing River Ganga with her pious waters and adored by swans and saarasa waterfowls, all the sages felt delighted together with both of the Raghava-s, namely Rama and Lakshmana. [1-35-8]
तस्यास्तीरे तदा सर्वे चक्रुर्वासपरिग्रहम् | ततः स्नात्वा यथान्यायं संतर्प्य पितृदेवताः || १-३५-९ हुत्वा चैवाग्निहोत्राणि प्राश्य चामृतवद्धविः | विविशुर्जाह्नवीतीरे शुभा मुदितमानसाः || १-३५-१० विश्वामित्रं महात्मानं परिवार्य समंततः |
tasyaaH tiire tataH cakruH te aavaasa parigraham | tataH snaatvaa yathaa nyaayam saMtarpya pitR^i devataaH || 1-35-9 hutvaa caiva agnihotraaNi praashya ca amR^itavat haviH | vivishur jaahnavii tiire shubhaa mudita maanasaaH || 1-35-10 vishvaamitram mahaatmaanam parivaarya samaMtataH |
Then they sojourned on the riverbank of Ganga, and next on taking bath in Ganga they have customarily offered that river's water as oblations to their manes. After that, on enkindling the ritual-fire they have also offered fire-oblations into it for gods. Later, dining on their part of those ambrosian oblations with which they have oblated the fire, those sages perched on the propitious banks of Ganga, surrounding the great-souled Vishvamitra from all sides, to the contentment of their heart in having performed religious chores on the riverbank of Ganga. [1-35-9, 10, 11a]
विष्टिताश्च यथान्यायं राघवौ च यथा अर्हम् | संप्रहृष्टमना रामो विश्वामित्रमथाब्रवीत् || १-३५-११
bhagavan shrotum icChaami ga~Ngaam tri patha gaam nadiim | trailokyam katham aakraMya gataa nada nadiipatim || 1-35-12
When sages are sitting at ease then even Rama and Lakshmana sat down according to their admissibility and custom of sitting before their teachers, and then Rama highly gladdened at heart has spoken to Vishvamitra. [1-35-11]
भगवन् श्रोतुमिच्छामि गङ्गां त्रिपथगां नदीम् | त्रैलोक्यं कथमाक्रम्य गता नदनदीपतिम् || १-३५-१२
codito raama vaakyena vishvaamitro mahaamuniH | vR^iddhim janma ca gaMgaayaa vak{}tum eva upacakrame || 1-35-13
"Oh, godly sage, I wish to listen about Ganga, the river that has a trinal course, and as to how she is reaching the husband of rivulets and rivers, namely the ocean, on pervading all the three worlds." Thus Rama asked Vishvamitra. [1-35-12]
चोदितो रामवाक्येन विश्वामित्रो महामुनिः | वृद्धिं जन्म च गंगाया वक्तुमेवोपचक्रमे || १-३५-१३
shailendro himavaan raama dhaatuunaam aakaro mahaan | tasya kanyaa dvayam raama ruupeNa apratimam bhuvi || 1-35-14
Motivated by Rama's words the eminent-sage Vishvamitra commenced to narrate about the emergence and that way even about the progression of River Ganga. [1-35-13]
शैलेन्द्रो हिमवान् राम धातूनामाकरो महान् | तस्य कन्याद्वयं राम रूपेणाप्रतिमं भुवि || १-३५-१४
yaa meru duhitaa raama tayor maataa sumadhyamaa | naamnaa menaa manoGYaa vai patnii himavataH priyaa || 1-35-15
"The lordly mountain Himavan who is the greatest treasure trove of minerals, Rama, also treasures up a pair of daughters who by their comeliness are unequalled on earth. [1-35-14]
या मेरुदुहिता राम तयोर्माता सुमध्यमा | नाम्ना मेना मनोज्ञा वै पत्नी हिमवतः प्रिया || १-३५-१५
tasyaam gaMga iyam abhavat jyeShThaa himavataH sutaa | umaa naama dvitiiyaa abhuut kanyaa tasya eva raaghava || 1-35-16
"The slender-waisted and fascinating daughter of Mt. Meru, oh, Rama, renowned by her name Mena, is the dear wife of Himavan and the mother of those two daughters, indeed. [1-35-15]
तस्यां गंगेयमभवज्ज्येष्ठा हिमवतः सुता | उमा नाम द्वितीयाभूत्कन्या तस्यैव राघव || १-३५-१६
atha jyeShThaam suraaH sarve deva kaarya cikiirShayaa | shailendram varayaamaasuH gaMgaam tri patha gaam nadiim || 1-35-17
"This Ganga has emerged as an elder daughter to Himavan through Mena, oh, Raghava, and that way a girl renowned by the name Uma has become a second daughter to him. [1-35-16]
अथ ज्येष्ठां सुराः सर्वे देवकार्यचिकीर्षया | शैलेन्द्रं वरयामासुर्गंगां त्रिपथगां नदीम् || १-३५-१७
dadau dharmeNa himavaan tanayaam loka paavaniim | svacChaMda patha gaam gaMgaam trailokya hita kaaMyayaa || 1-35-18
"Later, all of the divinities intending to fulfil a divine purpose have sought the lordly mountain Himavan to spare Ganga, who is scheduled to become a tri-way-cruising river. [1-35-17]
ददौ धर्मेण हिमवांस्तनयां लोकपावनीम् | स्वच्छंदपथगां गंगां त्रैलोक्यहितकाम्यया || १-३५-१८
pratigR^ihya triloka artham triloka hita kaaMkshiNaH | gaMgaam aadaaya te agacChan kR^itaarthena aMtaraatmanaa || 1-35-19
"With a righteous thinking and hopeful of the welfare in triadic world, Himavan then spared his daughter Ganga whose flow is at her own volition. [1-35-18]
प्रतिगृह्य त्रिलोकार्थं त्रिलोकहितकांक्षिणः | गंगामादाय तेऽगच्छन् कृतार्थेनान्तरात्मना || १-३५-१९
yaa ca anyaa shaila duhitaa kanyaa aasiit raghunaMdana | ugram suvratam aasthaaya tapaH tepe tapodhanaa || 1-35-20
"Those divinities who are the well-wishers of the well-being of tri-world welcomed Ganga, who is incidentally intended for the purpose of the tri-world, and they came back to heaven fetching Ganga with them, with a heartfelt joy for their purpose is fulfilled. [1-35-19]
या चान्या शैलदुहिता कन्यासीद्रघुनंदन | उग्रं सा व्रतमास्थाय तपस्तेपे तपोधना || १-३५-२०
ugreNa tapasaa yuk{}taam dadau shailavaraH sutaam | rudraaya apratiruupaaya umaam loka namaskR^itaam || 1-35-21
"The other daughter of Himavanta, oh, Raghu's descendent, that unmarried girl namely Uma, she performed a rigorous sacrament taking hold of a supreme devoutness as her ascesis itself is her wealth. [1-35-20]
उग्रेण तपसा युक्तां ददौ शैलवरः सुताम् | रुद्रायाप्रतिरूपाय उमां लोकनमस्कृताम् || १-३५-२१
ete te shaila raajasya sute loka namaskR^ite | gaMgaa ca saritaam shreShThaa umaadevii ca raaghava || 1-35-22
"As for Uma who is unified with her rigorous sacrament and who is adored by all the world, that best one among mountains Himavanta gave such a daughter to the unique god Rudra. [1-35-21]
एते ते शैलराजस्य सुते लोकनमस्कृते | गंगा च सरितां श्रेष्ठा उमादेवी च राघव || १-३५-२२
etat te sarvam aakhyaatam yathaa tri patha gaaminii | kham gataa prathamam taata gatim gatimataam vara || 1-35-23
"Oh, Raghava, the prominent one among rivers namely Ganga and Uma Devi as well, these are the two daughters of the king of mountains that are highly revered by the world. [1-35-22]
एतत्ते सर्वमाख्यातं यथा त्रिपथगामिनी | खं गता प्रथमं तात गतिं गतिमतां वर || १-३५-२३
sa eShaa sura nadii raMyaa shailendra tanayaa tadaa | sura lokam samaaruuDhaa vipaapaa jala vaahinii || 1-35-24
"Dear boy Rama with beautiful gait, as to how the triply coursing Ganga has cruised to heaven in the first phase, I have related all about that cruise to you. [1-35-23]
सैषा सुरनदी रम्या शैलेन्द्रतनया तदा | सुरलोकं समारूढा विपापा जलवाहिनी || १-३५-२४
"As such, that marvellous and sinless daughter of the lordly mountain Himavanta, ever-flowing in the form of water, ascended to the abode of divinities and became devaganga , Divine River. [1-35-24]
