Bala Kanda
Chapter 34Verse1/ 23
4%
Sacred BooksBala KandaChapter 34

Chapter 34

Legend of Vishvamitra's ancestry

23 Verses

VR 1.34.1

कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव | अपुत्रः पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत् || १-३४-१

kR^ita udvaahe gate tasmin brahmadatte ca raaghava | aputraH putra laabhaaya pautriim iShTim akalpayat || 1-34-1

Audio Recitation

When Brahmadatta has married and left, oh, Raghava, king Kushanaabha he embarked on Vedic-ritual called putrakaameSThi in order to beget a son because is sonless. [1-34-1]

VR 1.34.2

इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम् | उवाच परमोदारः कुशो ब्रह्मसुतस्तदा || १-३४-२

iShTyaam tu vartamaanaayaam kushanaabham mahiipatim | uvaaca paramodaaraH kusho brahmasutaH tadaa || 1-34-2

Audio Recitation

During the performance of the ritual, supremely generous Kusha, the brainchild of Brahma and the father of Kushanaabha, spoke to the king Kushanaabha. [1-34-2]

VR 1.34.3

पुत्र ते सदृशः पुत्रो भविष्यति सुधार्मिकः | गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम् || १-३४-३

putraH te sadR^ishaH putra bhaviShyati sudhaarmikaH | gaadhim praapsyasi tena tvam kiirtim loke ca shaashvatiim || 1-34-3

Audio Recitation

" 'Oh, son, there will be a highly virtuous and selfsame son of yours, known as Gaadhi, and through him you also will get everlasting renown in the world.' " Thus Kusha said to Kushanaabha. [1-34-3]

VR 1.34.4

एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम् | जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनम् || १-३४-४

evam uk{}tvaa kusho raama kushanaabham mahiipatim | jagaama aakaasham aavishya brahma lokam sanaatanam || 1-34-4

Audio Recitation

"Saying so, oh, Rama, Kushanaabha's father Kusha entered the sky and journeyed to the time-honoured abode of Brahma. [1-34-4]

VR 1.34.5

कस्यचित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमतः | जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामतः || १-३४-५

kasyacit tu atha kaalasya kushanaabhasya dhiimataH | jaj~ne parama dharmiShTho gaadhiH iti eva naamataH || 1-34-5

Audio Recitation

"Then after some time that highly intellectual Kushanaabha begot a supremely righteous son known by the name Gaadhi. [1-34-5]

VR 1.34.6

स पिता मम काकुत्स्थ गाधिः परमधार्मिकः | कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनंदन || १-३४-६

sa pitaa mama kaakutstha gaadhiH parama dhaarmikaH | kusha vaMsha prasuuto asmi kaushiko raghunaMdana || 1-34-6

Audio Recitation

"Oh, Rama of Kakutstha dynasty, that eminently righteous Gaadhi is my father, and since I am born in Kusha dynasty, oh, Raghu's legatee, I got the name Kaushika." Sage Vishvamitra thus narrating to Rama. [1-34-6]

VR 1.34.7

पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता | नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता || १-३४-७

puurvajaa bhaginii ca api mama raaghava suvrataa | naamnaa satyavatii naama R^iciike pratipaaditaa || 1-34-7

Audio Recitation

"Even my elder sister who undertook benevolent vows and who is renowned by her name Satyavathi is there, oh, Raghava, and she is given in marriage to sage Ruchika. [1-34-7]

VR 1.34.8

सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी | कौशिकी परमोदारा सा प्रवृत्ता महानदी || १-३४-८

sashariiraa gataa svargam bhartaaram anuvartinii | kaushikii paramodaaraa saa pravR^ittaa mahaanadii || 1-34-8

Audio Recitation

"She journeyed to heaven with her body while she followed her departed husband and being a very generous lady she coursed as a great river renowned as River Kaushiki. [1-34-8]

VR 1.34.9

दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता | लोकस्य हितकार्यार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम || १-३४-९

divyaa puNya udakaa raMyaa himavaMtam upaashritaa | lokasya hitakaarya artham pravR^ittaa bhaginii mama || 1-34-9

Audio Recitation

"Desiring to yield benefit for the welfare of world, my sister has emerged with her divinely pious and delightful waters, taking recourse to Himalayan Mountains. [1-34-9]

VR 1.34.10

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि नियतः सुखम् | भगिन्यां स्नेहसंयुक्तः कौशिक्यां रघुनंदन || १-३४-१०

tato aham himavat paarshve vasaami niyataH sukham | bhaginyaam sneha saMyuk{}taH kaushikyaa raghunaMdana || 1-34-10

Audio Recitation

"Thereby, oh, Rama, I am delightfully and abidingly residing on the mountainsides of Himalayas, in adjacency of my sister Kausiki in all my affection for her. [1-34-10]

VR 1.34.11

सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता | पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा || १-३४-११

saa tu satyavatii puNyaa satye dharme pratiShThitaa | pativrataa mahaabhaagaa kaushikii saritaam varaa || 1-34-11

Audio Recitation

"She that Satyavathi for her part is a pious one, steadfast in truthfulness and righteousness, a husband devote, and such a highly fortunate one has emerged as a best river among rivers, namely River Kaushiki. [1-34-11]

VR 1.34.12

अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागतः | सिद्धाश्रममनुप्राप्तः सिद्धोऽस्मि तव तेजसा || १-३४-१२

aham hi niyamaat raama hitvaa taam samupaagataH | siddha aashramam anupraaptaH siddho asmi tava tejasaa || 1-34-12

Audio Recitation

"Owing to my vow, oh, Rama, I left her for a while and came to the Accomplished Hermitage and owing to your magnificence I have become accomplished in that vow of mine. [1-34-12]

VR 1.34.13

एषा राम ममोत्पत्तिः स्वस्य वंशस्य कीर्तिता | देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि || १-३४-१३

eShaa raama mama utpattiH svasya vaMshasya kiirtitaa | deshasya ca mahaabaaho yan maam tvam paripR^icChasi || 1-34-13

Audio Recitation

"Oh, dextrous Rama, this is all about my dynasty, my province on which we are presently camping namely the riverbanks of Sona, and about my birth, and thus everything is narrated as you have asked me. [1-34-13]

VR 1.34.14

गतोऽर्धरात्रः काकुत्स्थ कथाः कथयतो मम | निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह नः || १-३४-१४

gato ardha raatraH kaakutstha kathaaH kathayato mama | nidraam abhyehi bhadram te maa bhuut vighno adhvani iha naH || 1-34-14

Audio Recitation

"By telling these legends it is past midnight, oh, Kakutstha, you get some sleep. Safe you be! Let no hindrance occur for us halfway on our pathway. [1-34-14]

VR 1.34.15

निष्पन्दास्तरवः सर्वे निलीना मृगपक्षिणः | नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनंदन || १-३४-१५

niShpandaaH taravaH sarve niliinaa mR^iga pakShiNaH | naishena tamasaa vyaaptaa dishaH ca raghunaMdana || 1-34-15

Audio Recitation

"Oh, Raghu's delight, trees are standstill... animals and birds have slouched... nightly sombre has pervaded all the confines. [1-34-15]

VR 1.34.16

शनैर्विसृज्यते संध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् | नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरवभासते || १-३४-१६

shanaiH visR^ijyate saMdhyaa nabho netraiH iva aavR^itam | nakShatra taaraa gahanam jyotirbhiH avabhaasate || 1-34-16

Audio Recitation

"Eventide lapsed slowly and the vault of heaven filled with stars and starlets is splendorous as though orbs of heaven are overspread on its vault. [1-34-16]

VR 1.34.17

उत्तिष्ठति च शीतांशुः शशी लोकतमोनुदः | ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया स्वया || १-३४-१७

uttiShThate ca shiitaaMshuH shashii loka tamo nudaH | hlaadayan praaNinaam loke manaaMsi prabhayaa svayaa || 1-34-17

"Also, dissipating the darkness of the world with his brilliance, the moon with coolant moonbeams is rising up, gladdening the hearts of worldly beings. [1-34-17]

VR 1.34.18

नैशानि सर्वभूतानि प्रचरंति ततस्ततः | यक्षराक्षससंघाश्च रौद्राश्च पिशिताशनाः || १-३४-१८

naishaani sarva bhuutaani pracaraMti tataH tataH | yakSha raakShasa saMghaaH ca raudraaH ca pishita ashanaaH || 1-34-18

Audio Recitation

"Now, the bands of yaksha-s, demons, even the ferocious ogres that feed on raw flesh, why them, all the beings that take pleasure in nights are astir, far and wide." So said Vishvamitra to Rama. [1-34-18]

VR 1.34.19

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनिः | साधु साध्विति ते सर्वे मुनयो ह्यभ्यपूजयन् || १-३४-१९

evam uk{}tvaa mahaatejaa viraraama mahaamuniH | saadhu saadhu iti te sarve munayo hi abhyapuujayan || 1-34-19

Audio Recitation

Saying so that greatly resplendent and eminent saint Vishvamitra paused, and then all the other sages have revered him saying, "well-said, well-said." [1-34-19]

VR 1.34.20

कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरः सदा | ब्रह्मोपमा महात्मानः कुशवंश्या नरोत्तम || १-३४-२०

kushikanaam ayam vaMsho mahaan dharmaparaH sadaa | brahma upamaa mahaatmanaH kushavaMshyaa narottama || 1-34-20

Audio Recitation

"Sublime is this lineage of Kusha dynasty which always dedicated itself to righteousness, and the dynasty of Kusha are the best ones among mankind, and they symbolise with god Brahma himself, thus they are highly reverential." Thus the other sages have applauded Vishvamitra and his dynasty. [1-34-20]

VR 1.34.21

विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशाः | कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव || १-३४-२१

visheSheNa bhavaan eva vishvaamitra mahaayashaH | kaushikii saritaam shreShThaH kula udyotakarii tava || 1-34-21

Audio Recitation

"You alone are exemplarily selfsame to Brahma, oh, Vishvamitra of great-renown, and among rivers that prominent River Kaushiki is your sister, thus she is glorifying your ancestry." Thus the sages lauded Vishvamitra. [1-34-21]

VR 1.34.22

मुदितैर्मुनिशार्दूलैः प्रशस्तः कुशिकात्मजः | निद्रामुपागमच्छ्रीमानस्तं गत इवांशुमान् || १-३४-२२

muditaiH muni shaarduulaiH prashastaH kushika aatmajaH | nidraam upaagamat shriimaan astam gata iva aMshumaan || 1-34-22

Audio Recitation

Sage Vishvamitra is pleased when those tigerly sages have laude him, and then that magnificent sage Vishvamitra lapsed into the lap of sleep, as the sun lapses into lap of dusk for that day. [1-34-22]

VR 1.34.23

रामोऽपि सहसौमित्रिः किंचिदागतविस्मयः | प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते || १-३४-२३

raamo api saha saumitriH kiMcit aagata vismayaH | prashasya muni shaarduulam nidraam samupasevate || 1-34-23

Audio Recitation

Even Rama with a little astonishment coming upon him, applauding that tigerly-sage, and glided into the lap of sleep along with Soumitri. [1-34-23]

Previous

Legend of Brahmadatta

All Chapters

Next

Legend of River Ganga

Bala Kanda

Bala Kanda

Ch.34 · 23 Verses

Prev

Ch.33

Next

Ch.35

Verses · 23
↑ All Chapters