उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन्नुभौ राघवलक्ष्मणौ | प्रतिनन्द्य कथां वीरौ ऊचतुर्मुनिपुंगवम् || १-३६-१
ukta vaakye munau tasmin ubhau raaghava lakShmaNau | pratinaMdya kathaam viirau uucatuH muni puMgavam || 1-36-1
When that sage Vishvamitra has finished narration of the legend of the daughters of Himavanta, both the brave ones, namely Raghava and Lakshmana in their turn have extolled that legend and spoke to that eminent-sage. [1-36-1]
धर्मयुक्तमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया | दुहितुः शैलराजस्य ज्येष्ठाय वक्तुमर्हसि | विस्तरं विस्तरज्ञोऽसि दिव्यमानुषसंभवम् || १-३६-२
dharma yuktam idam brahman kathitam paramam tvayaa | duhituH shaila raajasya jyeShThaaya vaktum ar.hhasi | vistaram vistaraj~no asi divya maanuSha saMbhavam || 1-36-2
"This admirable discourse given by you about Ganga is exhaustive in righteousness, oh, Brahman, and it will be apt of you to tell emphatically about the divine and earthly legend of the elder daughter of Himavanta, namely Ganga, for you are aware to expatiate upon it. [1-36-2]
त्रीन्पथो हेतुना केन पावयेल्लोकपावनी | कथं गङ्गा त्रिपथगा विश्रुता सरिदुत्तमा || १-३६-३ त्रिषु लोकेषु धर्मज्ञ कर्मभिः कैः समन्विता |
triin patho hetunaa kena paavayet loka paavanii | katham ga~Ngaa tripathagaa vishrutaa sarit uttamaa || 1-36-3 triShu lokeShu dharmaj~na karmabhiH kaiH samanvitaa |
"By which reason that world purifier Ganga influxes into three paths? Oh, virtue-knower, and connected with which deeds of merit this triple-courser Ganga is renowned as the best one among all the rivers in three worlds?" Thus Rama and Lakshmana have asked the sage Vishvamitra. [1-36-3, 4a]
तथा ब्रुवति काकुत्स्थे विश्वामित्रस्तपोधनः || १-३६-४ निखिलेन कथां सर्वामृषिमध्ये न्यवेदयत् |
tathaa bruvati kaakutsthe vishvaamitraH tapodhanaH || 1-36-4 nikhilena kathaam sarvaam R^iShi madhye nyavedayat |
When Kakutstha-s have enquired that way, the ascetically-wealthy sage Vishvamitra has narrated all the legend of Ganga in its entirety, staying among the sages. [1-36-4b, 5a]
पुरा रामकृतोद्वाहः शितिकण्ठो महातपाः || १-३६-५ दृष्ट्वा च भगवान् देवीं मैथुनायोपचक्रमे |
puraa raama kR^ita udvaahaH shiti kaNTho mahaa tapaaH || 1-36-5 dR^iShTvaa ca bhagavaan deviim maithunaaya upacakrame |
"On his getting married to Uma, oh, Rama, the sublime-ascetic and bluish throated god Shiva, as his throat became blue when he consumed poison during the churning of Milky Ocean, at one time with a predilection towards her he has started lovemaking with her. [1-36-5b, 6a]
तस्य संक्रीडमानस्य महादेवस्य धीमतः | शितिकण्ठस्य देवस्य दिव्यं वर्षशतं गतम् || १-३६-६ न चापि तनयो राम तस्यामासीत्परंतप |
tasya saMkriiDamaanasya mahaadevasya dhiimataH | shitikaNThasya devasya divyam varSha shatam gatam || 1-36-6 na ca api tanayo raama tasyaam aasiit paraMtapa |
"While that sublime, sagacious and blue-throated God Shiva is in lovemaking, oh, enemy-scorcher Rama, a hundred divine years have elapsed, even then he had no son in her, namely Goddess Uma. [1-36-6b, c, 7]
सर्वे देवाः समुद्युक्ताः पितामहपुरोगमाः || १-३६-७ यदिहोत्पद्यते भूतं कः तत्प्रतिसहिष्यति |
sarve devaaH samudyuktaaH pitaamaha purogamaaH || 1-36-7 yat iha utpadyate bhuutam kaH tat pratisahiShyati |
enemy-scorcher [Rama]; sarve+devaaH+samudyukaaH+pitaamaha+ purogamaaH = all, gods, sprang up, Forefather [Brahma], going, before [as leader.] "But, oh, Rama, even a son did not spring from her... and oh, the enemy-scorcher Rama, then all the gods sprang up [at the prolonged activity of Shiva and Uma by which an unknown disaster may occur,] and with Brahma, the Forefather, as their leader [they worried...]
अभिगम्य सुराः सर्वे प्रणिपत्येदमब्रुवन् || १-३६-८ देव देव महादेव लोकस्यास्य हिते रत | सुराणां प्रणिपातेन प्रसादं कर्तुमर्हसि || १-३६-९
abhigaMya suraaH sarve praNipatya idam abruvan || 1-36-8 deva deva mahaadeva lokasya asya hite rata | suraaNaam praNipaatena prasaadam kartum arhasi || 1-36-9
"All of the gods on approaching and paying their deference to Shiva spoke this to him, 'oh, God of Gods, oh, one who is interested in the welfare of these worlds, oh, Great-God, considering the supplication of all gods it will be apt of you to bestow grace.' [1-36-8b, 9]
न लोका धारयिष्यन्ति तव तेजः सुरोत्तम | ब्राह्मेण तपसा युक्तो देव्या सह तपश्चर || १-३६-१० त्रैलोक्यहितकामार्थं तेजस्तेजसि धारय | रक्ष सर्वानिमान् लोकान्नालोकं कर्तुमर्हसि || १-३६-११
devataanaam vacaH shrutvaa sarva loka maheshvaraH | baaDham iti abraviit sarvaan punaH ca idam uvaaca ha || 1-36-12
" 'Worlds cannot capably bear your offspring born out of your effulgence, oh, Supreme-God, hence you may practice yogic asceticism along with your consort Goddess Uma in unison with Vedic postulates of Yoga, rather than progeniture, and desiring the welfare of the three worlds you may please retain your refulgent seed within your own radiance, thus protect this universe, since it will not be apt of you to render it devoid of worlds with the efflux of the unmanageable potence of yours .' So said gods to Shiva. [1-36-10, 11]
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकमहेश्वरः | बाढमित्यब्रवीत् सर्वान् पुनश्चेदमुवाच ह || १-३६-१२
yad idam kShubhitam sthaanaat mama tejo hi anuttamam | dhaarayiShyati kaH tat me bruvantu sura sattamaaH || 1-36-14
"On listening the words of gods that Rarefied-God of Universe, namely Shiva said, 'so be it,' and further spoke this to all of the gods, indeed. [1-36-12]
धारयिष्याम्यहं तेजस्तेजस्येव सहोमया | त्रिदशाः पृथिवी चैव निर्वाणमधिगच्छतु || १-३६-१३
evam uktaaH tato devaaH pratyuucur vR^iShabha dhvajam | yat tejaH kShubhitam hi adya tad dharaa dhaarayiShyati || 1-36-15
" 'I wish to bear my sperm in my virility and Uma in hers, let the immortals and mortals as well, derive a perfect bliss. [1-36-13]
यदिदं क्षुभितं स्थानान्मम तेजो ह्यनुत्तमम् | धारयिष्यति कस्तन्मे ब्रुवन्तु सुरसत्तमाः || १-३६-१४
evam uktaH sura patiH pramumoca mahaabalaH | tejasaa pR^ithivii yena vyaaptaa sa giri kaananaa || 1-36-16
" 'But that part which has already stirred up from its place is irrestrainable, as such, oh gods of eminence, you tell me who can contain that part of the unexcelled potence.' So said Shiva to gods. [1-36-14]
एवमुक्तास्ततो देवाः प्रत्यूचुर्वृषभध्वजम् | यत्तेजः क्षुभितं ह्यद्य तद्धरा धारयिष्यति || १-३६-१५
tato devaaH punar idam uucuH ca api hutaashanam | aavisha tvam mahaatejo raudram vaayu samanvitaH || 1-36-17
"Thus spoken by Shiva, then the gods in reply spoke to him whose banner is Divine-Bull, namely Shiva, 'that part of the potence which has already stirred up, the earth indeed endures that now. [1-3-15]
एवमुक्तः सुरपतिः प्रमुमोच महाबलः | तेजसा पृथिवी येन व्याप्ता सगिरिकानना || १-३६-१६
tad agninaa punar vyaaptam saMjaatam shveta parvatam | divyam sharavaNam caiva paavaka aaditya saMnibham || 1-36-18 yatra jaato mahaatejaaH kaartikeyo agni saMbhavaH |
"Thus said by the gods that Yogi of par excellence and the God of Gods, Shiva, discharged his refulgent semen with which the earth together with its mountains and forests is overspread. [1-36-16]
ततो देवाः पुनरिदमूचुश्चापि हुताशनम् | आविश त्वं महातेजो रौद्रं वायुसमन्वितः || १-३६-१७
atha umaam ca shivam caiva devaaH sa R^iShi gaNaaH tadaa || 1-36-19 puujayaamaasuH atyartham supriita manasaH tataH |
"Thereby the gods in their turn said even to Fire-god, 'you enter the great-potence of Rudra along with Wind-god, lest that potence may annihilate the earth and earthlings, because you can consume anything that comes in touch with you. [1-36-17]
तदग्निना पुनर्व्याप्तं संजातं श्वेतपर्वतम् | दिव्यं शरवणं चैव पावकादित्यसंनिभम् || १-३६-१८ यत्र जातो महातेजाः कार्तिकेयोऽग्निसंभवः |
atha shaila sutaa raama tridashaan idam abraviit || 20 samanyuH ashapat sarvaan krodha saMrakta locanaa |
"And when Fire-god invaded that great-potence of Shiva it has emerged as White-mountain, also thus it has become as a divine forest of reeds equalling the Sun and Fire in its resplendence, wherefrom the highly brilliant Kumara has emerged. [1-36-18, 19a]
अथोमां च शिवं चैव देवाः सर्षिगणास्तदा || १-३६-१९ पूजयामासुरत्यर्थं सुप्रीतमनसस्ततः |
yasmaat nivaaritaa ca aham saMgataa putra kaaMyayaa || 1-36-21 apatyam sveShu daareShu na utpadayitum arhatha |
"Later on, the gods together with the assemblages of sages are well pleased at heart as it has happened according to their prayer, thereby they fulsomely adored Shiva and even Uma. [1-36-19b, 20a]
अथ शैलसुता राम त्रिदशानिदमब्रवीत् || २० समन्युरशपत् सर्वान् क्रोधसंरक्तलोचना |
adya prabhR^iti yuShmaakam aprajaaH santu patnayaH || 1-36-22 evam uktvaa suraan sarvaan shashaapa pR^ithiviim api |
"Oh, Rama, but the daughter of Himalayan Mountain, namely Uma, while irefully saying this to the divinities she cursed them all with her eyes reddened in anger. [1-36-20b, 21a]
यस्मान्निवारिता चाहं संगता पुत्रकाम्यया || १-३६-२१ अपत्यं स्वेषु दारेषु नोत्पादयितुमर्हथ |
avane na eka ruupaa tvam bahu bhaaryaa bhaviShyasi || 1-36-23 na ca putra kR^itaam priitim mat krodha kaluShiikR^itaa | praapsyasi tvam sudur.hmedhe mama putram anicChatii || 1-36-24
" 'Wherefore, I who am desirous of a son had been prevented from the intimacy with my husband, therefore you shall be infecund to beget progeny through your own wives. [1-36-21b, 22a]
अद्य प्रभृति युष्माकमप्रजाः सन्तु पत्नयः || १-३६-२२ एवमुक्त्वा सुरान्सर्वान् शशाप पृथिवीमपि |
taan sarvaan piiDitaan dR^iShTvaa suraan surapatiH tadaa | gamanaaya upacakraama disham varuNa paalitaam || 1-36-25
" 'And from now onwards you wives shall remain infertile...' and on saying this way to all of the gods she also gave a curse to the earth. [1-36-22, 23a]
अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि || १-३६-२३ न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता | प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती || १-३६-२४
sa gatvaa tapa aatiShThat paarshve tasya uttare gireH | himavat prabhave shR^iMge saha devyaa maheshvaraH || 1-36-26
" 'Oh, Earth, your appearance shall be bizarre and you will be a wife to many. And oh, verily base-minded earth, rendered sully by my anger you shall have no gratification caused by the children as you are bigoted against my son. [1-36-23b, 24]
तान् सर्वान् पीडितान् दृष्ट्वा सुरान् सुरपतिस्तदा | गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम् || १-३६-२५
"That God of Gods Shiva becoming ill at ease to look at all of the distressed gods, equally feeling small to convince his consort Uma, he has started to journey towards the western quarter which is ruled by Rain-god. [1-36-25]
स गत्वा तप आतिष्ठत् पार्श्वे तस्योत्तरे गिरेः | हिमवत्प्रभवे शृंगे सह देव्या महेश्वरः || १-३६-२६
"On going to the northern side of Himalayan Mountains, that God of Gods, Shiva settled down in ascesis along with his consort Uma on the peak of a mountain emerged from Himalayas. [1-36-26]
एष ते विस्तरो राम शैलपुत्र्या निवेदितः | गङ्गायाः प्रभवं चैव शृणु मे सहलक्ष्मणः || १-३६-२७
"This is the legend of mountain's daughter, namely Goddess Uma vividly narrated to you, oh, Rama, and now listen from me along with Lakshmana about the emergence of Ganga. [1-36-27]
