ततः संतप्तहृदयः स्मरन्निग्रहमात्मनः | विनिःश्वस्य विनिःश्वस्य कृतवैरो महात्मना || १-५७-१ सदक्षिणां दिशं गत्वा महिष्या सह राघव | तताप परमं घोरं विश्वामित्रो महातपाः || १-५७-२ फलमूलाशनो दान्तैश्चचार सुमहत्तपः |
tataH saMtapta hR^idayaH smaran nigraham aatmanaH |viniHshvasya viniHshvasya kR^ita vairo mahaatmanaa || 1-57-1sa dakShiNaam disham gatvaa mahiShyaa saha raaghava |tataapa paramam ghoram vishvaamitro mahaatapaaH || 1-57-2phala muula ashano daantaiH cacaara mahat tapaH |
"Oh, Raghava, on making that great-souled Vashishta an enemy, whenever Vishvamitra reminisced over his subdual by Vashishta, he is seethed at heart and heaved sighs repeatedly. Then on going to southern quarter with his prime queen, that great-ascetic Vishvamitra self-collectedly conducted a highly astounding ascesis subsisting only on fruits and tubers." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra's legend. [1-57-1, 2, 3a]
अथास्य जज्ञिरे पुत्राः सत्यधर्मपरायणाः || १-५७-३ हविष्पन्दो मधुष्यन्दो दृढनेत्रो महारथः |
puurNe varSha sahasre tu brahmaa loka pitaamahaH || 1-57-4abraviit madhuram vaakyam vishvaamitram tapo dhanam |jitaa raajarShi lokaaH te tapasaa kushika aatmaja || 1-57-5
Then Vishvamitra begot sons named Havispanda, Madhuspnada, Dhridhanetra and Mahaaratha, who conduct themselves in candour and chivalry. [1-57-3]
पूर्णे वर्षसहस्रे तु ब्रह्मा लोकपितामहः || १-५७-४ अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम् | जिता राजर्षिलोकास्ते तपसा कुशिकात्मज || १-५७-५
anena tapasaa tvaam hi raaja R^iShir iti vidmahe |evam uktvaa mahaatejaa jagaama saha daivataiH || 1-57-6triviShTapam brahma lokam lokaanaam parama iishvaraH |
At the close of one thousand years of ascesis Brahma, the Grandparent of all worlds, revealed Himself to Vishvamitra and spoke these words mellowly to ascetically wealthy Vishvamitra, 'oh, son of Kushika, Vishvamitra, you have won the worlds of kingly-sages by your ascesis.' [1-57-4b, 5]
अनेन तपसा त्वां हि राजर्षिरिति विद्महे | एवमुक्त्वा महातेजा जगाम सह दैवतैः || १-५७-६ त्रिविष्टपं ब्रह्मलोकं लोकानां परमेश्वरः |
tapaH ca sumahat taptam raaja R^iShir iti maam viduH || 1-57-8devaaH sa R^iShi gaNaaH sarve na asti manye tapaH phalam |
'We indeed acquiesce you as a kingly-sage by your ascesis.' saying so that great resplendent Brahma, the Supreme Ruler of the Worlds, went away to his Abode of Brahma, while the gods in Brahma's convoy went to Indra's Heaven. [1-57-6, 7a]
विश्वामित्रोऽपि तच्छ्रुत्वा ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः || १-५७-७ दुःखेन महताविष्टः समन्युरिदमब्रवीत् |
evam nishcitya manasaa bhuuya eva mahaatapaaH || 1-57-9tapaH cacaara kaakutstha paramam parama aatmavaan |
On hearing that Vishvamitra is down-faced with disgrace, and while high anguish prevailed over him, he rancorously soliloquised this. [1-57-7b, 8a]
तपश्च सुमहत्तप्तं राजर्षिरिति मां विदुः || १-५७-८ देवाः सर्षिगणाः सर्वे नास्ति मन्ये तपःफलम् |
etasmin eva kaale tu satya vaadii jita indriyaH || 1-57-10trishaMkuH iti vikhyaata ikShvaaku kula vardhanaH |
'Even though I have practised a very high ascesis, the gods together with the observances of hermits are recognising me just as a 'kingly-sage.' Thereby I deem that there is no fruition to my ascesis.' Thus Vishvamitra thought. [8b, 9a]
एवं निश्चित्य मनसा भूय एव महातपाः || १-५७-९ तपश्चचार काकुत्स्थ परमं परमात्मवान् |
tasya buddhiH samutpannaa yajeyam iti raaghava || 1-57-11gacCheyam sva shariireNa devaanaam paramaam gatim |vasiShTham sa samaahuuya kathayaamaasa cintitam || 1-57-12
Oh, Rama of Kakutstha, deciding in this way in his heart of hearts that self-willed Vishvamitra again undertook a supreme ascesis as he is a great-ascetic. [1-57-9]
एतस्मिन्नेव काले तु सत्यवादी जितेन्द्रियः || १-५७-१० त्रिशंकुरिति विख्यात इक्ष्वाकुकुलवर्धनः |
ashakyam iti ca api ukto vasiShThena mahaatmanaa |pratyaakhyaato vasiShThena sa yayau dakShiNaam disham || 1-57-13tataH tat karma siddhi artham putraan tasya gato nR^ipaH |
In this meantime there is a veracious king named Trishanku, an enhancer of Ikshvaku dynasty, and one renowned for his self-conquest. [1-57-10b, 11a]
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना यजेयमिति राघव || १-५७-११ गच्छेयं स्वशरीरेण देवानां परमां गतिम् | वसिष्ठं स समाहूय कथयामास चिन्तितम् || १-५७-१२
vaasiShThaa diirgha tapasaH tapo yatra hi tepire || 1-57-14trishaMkuH sumahaatejaaH shatam parama bhaasvaram |vasiShTha putraan dadR^ishe tapyamaanaan yashasvinaH || 1-57-15
Oh, Raghava, an idea sprang up in the mind of Trishanku to perform a ritual by which he will go to heaven with his own body. Then he sincerely invited Vashishta and told him what his thinking is. [1-57-11b, 12]
अशक्यमिति चाप्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना | प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन स ययौ दक्षिणां दिशम् || १-५७-१३ ततस्तत्कर्मसिद्ध्यर्थं पुत्रांस्तस्य गतो नृपः |
sharaNam vaH prapadye aham sharaNyaan sharaNaagataH || 1-57-17pratyaakhyaato asmi bhadram vo vasiShThena mahaatmanaa |
But the great-souled Vashishta said it as impossible. Thus repudiated Trishanku went to southerly direction in search of orchestrators for the purpose of realising that task, such a phantasmal ritual that enables him to go to heaven with his body, and that king has gone to the sons of Vashishta. [1-57-13, 14a]
वासिष्ठा दीर्घतपसस्तपो यत्र हि तेपिरे || १-५७-१४ त्रिशंकुः सुमहातेजाः शतं परमभास्वरम् | वसिष्ठपुत्रान् ददृशे तप्यमानान् यशस्विनः || १-५७-१५
yaShTu kaamo mahaayaGYam tat anuGYaatum arthatha || 1-57-18guru putraan aham sarvaan namas kR^itya prasaadaye |
Trishanku has indeed gone to the place where the sons of Vashishta are protractedly expiating, and there he visited the hundred noble-souled sons of Vashishta, who are supremely self-luminescent and superbly self-refulgent by their ascesis. [1-57-14b, 15]
सोऽभिगम्य महात्मानः सर्वानेव गुरोः सुतान् | अभिवाद्यानुपूर्व्येण ह्रिया किंचिदवाङ्मुखः || १-५७-१६ अब्रवीत् स महात्मनः सर्वानेव कृतांजलिः |
pratyaakhyaato vasiShThena gatim anyaam tapo dhanaaH |guru putraan R^ite sarvaan na aham pashyaami kaaMcana || 1-57-21
On reaching nigh of those noble-souled sons of the indoctrinator, namely Vashishta, Trishanku reverenced all of them sequentially according to their age, but with a little down- faced owing to abashment, and spoke to all of those great-souled ones making palm-fold in supplication. [1-57-16]
शरणं वः प्रपद्येऽहं शरण्यान् शरणागतः || १-५७-१७ प्रत्याख्यातोऽस्मि भद्रं वो वसिष्ठेन महात्मना |
ikShvaakuuNaam hi sarveShaam purodhaaH paramaa gatiH |tasmaat anaMtaram sarve bhavanto daivatam mama || 1-57-22
I have come as a shelter-seeker seeking the shelter of yours as you are the shelterers of the needy, you all be safe, as the great-souled Vashishta has repudiated me. [1-57-17b, 18a]
यष्टुकामो महायज्ञं तदनुज्ञातुमर्हथ || १-५७-१८ गुरुपुत्रानहं सर्वान्नमस्कृत्य प्रसादये |
I am longing to perform an unusual ritual and it will be apt of you to give assent to it. Reverencing all of the sons of my mentor Vashishta I am proposing this to you. [1-57-18b, 19]
शिरसा प्रणतो याचे ब्राह्मणान् तपसि स्थितान् || १-५७-१९ ते मां भवन्तः सिद्ध्यर्थं याजयंतु समाहिताः | सशरीरो यथाहं वै देवलोकमवाप्नुयाम् || १-५७-२०
With reverence I truckle before you all Brahmans who are abiding in ascesis. Such as you are I beg you to assiduously get a ritual performed through me, as to how I can get to heaven with my body. [1-57-19b, 20]
प्रत्याख्यातो वसिष्ठेन गतिमन्यां तपोधनाः | गुरुपुत्रानृते सर्वान्नाहं पश्यामि कांचन || १-५७-२१
Oh, ascetically wealthy Brahmans, as I am repudiated by Vashishta, I do not perceive another recourse excepting you, who are all the sons of mentor Vashishta. [1-57-21]
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां पुरोधाः परमा गतिः | तस्मादनंतरं सर्वे भवन्तो दैवतं मम || १-५७-२२
" 'The Priest is the ultimate recourse for all of the kings in Ikshvaku dynasty, isn't it. Therefore, next to Vashishta you are all the next-best gods to me.' Thus Trishanku entreated the hundred sons of Sage Vashishta." Sage Shataananda thus continued narration. [1-57-22]
