तं दृष्ट्वा परमप्रीतो विश्वामित्रो महाबलः | प्रणतो विनयाद्वीरो वसिष्ठं जपतां वरम् || १-५२-१
tam dR^iShTvaa parama priito vishvaamitro mahaabalaH | praNato vinayaat viiro vasiShTham japataam varam || 1-52-1
On seeing at that best sage among best meditators Sage Vashishta, the great-mighty and valorous Vishvamitra is highly rejoiced and obediently made an obeisance to the sage. [1-52-1]
स्वागतं तव चेत्युक्तो वसिष्ठेन महात्मना | आसनं चास्य भगवान् वसिष्ठो व्यादिदेश ह || १-५२-२
svaagatam tava ca iti ukto vasiShThena mahaatmanaa | aasanam ca asya bhagavaan vasiShTho vyaadidesha ha || 1-52-2
The great-souled Vashishta spoke, "you are welcome," and that godly sage has indeed shown a high seat to Vishvamitra. [1-52-2]
उपविष्टाय च तदा विश्वामित्राय धीमते | यथान्यायं मुनिवरः फलमूलमुपाहरत् || १-५२-३
upaviShTaaya ca tadaa vishvaamitraaya dhiimate | yathaa nyaayam muni varaH phala muulam upaaharat || 1-52-3
The eminent saint Vashishta then customarily offered fruits and tuber to the courageous Vishvamitra who by now has assumed a seat. [1-52-3]
प्रतिगृह्य तु तां पूजां वसिष्ठाद्राजसत्तमः | तपोऽग्निहोत्रशिष्येषु कुशलं पर्यपृच्छत || १-५२-४ विश्वामित्रो महातेजा वनस्पतिगणे तथा | सर्वत्र कुशलं चाह वसिष्ठो राजसत्तमः || १-५२-५
pratigR^ihya tu taam puujaam vasiShThaat raaja sattamaH | tapo agni hotra shiShyeShu kushalam paryapR^icChata || 1-52-4 vishvaamitro mahaatejaa vanaspati gaNe tathaa | sarvatra kushalam ca aaha vasiShTho raaja sattamam || 1-52-5
On receiving that deference from Vashishta, then that unsurpassed king Vishvamitra asked after the well-being of the ascesis, Fire-rituals and disciples and their progress in that hermitage, and that great-resplendent Vishvamitra has also asked after the well being of flora and fauna of the hermitage, and Vashishta reported to the matchless king about the all round well-being of every activity. [1-52-4, 5]
सुखोपविष्टं राजानं विश्वामित्रं महातपाः | पप्रच्छ जपतां श्रेष्ठो वसिष्ठो ब्रह्मणः सुतः || १-५२-६
kaccit te kushalam raajan kaccit dharmeNa raMjayan | prajaaH paalayase raajan raaja vR^ittena dhaarmika || 1-52-7
Vashishta the supreme one among meditators, a great-ascetic, and the brainchild of Brahma has then asked Vishvamitra who is sitting at ease. [1-52-6]
कच्चित्ते कुशलं राजन् कच्चिद्धर्मेण रंजयन् | प्रजाः पालयसे राजन् राजवृत्तेन धार्मिक || १-५२-७
kaccit te subhR^itaa bhR^ityaaH kaccit tiShThanti shaasane | kaccit te vijitaaH sarve ripavo ripu suudana || 1-52-8
I hope that you are fine! And oh, righteous king, hope that you are ruling people righteously with kingly righteousness to their contentment. [1-52-7]
कच्चित्ते सुभृता भृत्याः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने | कच्चित्ते विजिताः सर्वे रिपवो रिपुसूदन || १-५२-८
kaccit bale ca koshe ca mitreShu ca paraMtapa | kushalam te nara vyaaghra putra pautre tathaa anagha || 1-52-9
I hope your servants are looked after well, hope all of them are abiding by the rulership, oh, vanquisher of adversaries, I hope that you have surely vanquished all of your adversaries. [1-52-8]
कच्चित् बले च कोशे च मित्रेषु च परंतप | कुशलं ते नरव्याघ्र पुत्रपौत्रे तथानघ || १-५२-९
sarvatra kushalam raajaa vasiShTham pratyudaaharat | vishvaamitro mahaatejaa vasiShTham vinaya anvitam || 1-52-10
"For you are an impeccable one and an emery-inflamer, oh, tigerly-man, I hope that your forces, exchequer and confederates are fine, and all is well with your sons and grandsons." Thus Vashishta asked the well-being of Vishvamitra. [1-52-9]
सर्वत्र कुशलं राजा वसिष्ठं प्रत्युदाहरत् | विश्वामित्रो महातेजा वसिष्ठं विनयान्वितम् || १-५२-१०
kR^itvaa tau suciram kaalam dharmiShThau taaH kathaaH tadaa | mudaa paramayaa yuktau priiyetaam tau parasparam || 1-52-11
The great-resplendent king Vishvamitra respectfully replied Sage Vashishta saying, 'everything is fine.' [1-52-10]
कृत्वा तौ सुचिरं कालं धर्मिष्ठौ ताः कथास्तदा | मुदा परमया युक्तौ प्रीयेतां तौ परस्परम् || १-५२-११
tato vasiShTho bhagavaan kathaa ante raghunaMdana | vishvaamitram idam vaakyam uvaaca prahasan iva || 1-52-12
Both of those celebrities of conscientious then exchanged pleasantries for a long time with their rejoice heightening and gladdening one another. [1-52-11]
ततो वसिष्ठो भगवान् कथान्ते रघुनंदन | विश्वामित्रमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव || १-५२-१२
aatithyam kartum icChaami balasya asya mahaabala | tava ca eva aprameyasya yathaa arham saMpratiicCha me || 1-52-13
Then at the end of discussions, oh, Rama the legatee of Raghu, that godly Sage Vashishta smilingly spoke this sentence to Vishvamitra. [1-52-12]
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि बलस्यास्य महाबल | तव चैवाप्रमेयस्य यथार्हं संप्रतीच्छ मे || १-५२-१३
sat.hkriyaam tu bhavaan etaam pratiicChatu mayaa kR^itaam | raajan tvam atithi shreShThaH puujaniiyaH prayatnataH || 1-52-14
I wish to offer guestship befitting to your status, oh, great-forceful king Vishvamitra, to a matchless one like you and to this military force of yours, kindly accept it from me. [1-52-13]
सत्क्रियां तु भवानेतां प्रतीच्छतु मया कृताम् | राजंस्त्वमतिथिश्रेष्ठः पूजनीयः प्रयत्नतः || १-५२-१४
evam ukto vasiShThena vishvaamitro mahaamatiH | kR^itam iti abraviit raajaa puujaa vaakyena me tvayaa || 1-52-15
'You may kindly accept all these hospitalities offered by me, oh king, for you are an important guest you ought to be reverenced effortfully.' So said Vashishta to Vishvamitra. [1-52-14]
एवमुक्तो वसिष्ठेन विश्वामित्रो महामतिः | कृतमित्यब्रवीद्राजा पूजावाक्येन मे त्वया || १-५२-१५
phala muulena bhagavan vidyate yat tava aashrame | paadyena aacamaniiyena bhagavad dar.hshanena ca || 1-52-16 sarvathaa ca mahaapraaj~na puujaa arheNa supuujitaH | namaste astu gamiShyaami maitreNa iikShasva cakShuShaa || 1-52-17
When sage Vashishta said in this way, that highly-intellectual king Vishvamitra said to him, 'hospitality is deemed to have been offered to me with your reverential words, it is enough and nothing more is necessary.' [1-52-15]
फलमूलेन भगवन्विद्यते यत्तवाश्रमे | पाद्येनाचमनीयेन भगवद्दर्शनेन च || १-५२-१६ सर्वथा च महाप्राज्ञ पूजार्हेण सुपूजितः | नमस्तेऽस्तु गमिष्यामि मैत्रेणेक्षस्व चक्षुषा || १-५२-१७
evam bruvantam raajaanam vasiShThaH punaH eva hi | nyamaMtrayata dharmaatmaa punaH punaH udaara dhiiH || 1-52-18
I am entertained with whatever item that obtains in your hermitage, say fruits, tubers and water for feet-wash and to wet mouth. Why those petty items, I regaled just by seeing you, a godly sage like. Oh, highly noetic sage, by yourself you are a sage worthy to be reverenced by one and all, such as you are you alone have reverenced me. Now I wish to take leave, please accept my obeisance to you, and please look upon us with a friendlily regard. [1-52-16, 17]
एवं ब्रुवन्तं राजानं वसिष्ठः पुनरेव हि | न्यमंत्रयत धर्मात्मा पुनः पुनरुदारधीः || १-५२-१८
evam uktaH tathaa tena vasiShTho japataam varaH | aajuhaava tataH priitaH kalmaaShiim dhuuta kalmaShaH || 1-52-20
Even if the king was speaking in this way obliquely to him, that virtue-souled and magnanimous sage Vashishta entreated the king repeatedly. [1-52-18]
बाढमित्येव गाधेयो वसिष्ठं प्रत्युवाच ह | यथा प्रियं भगवतस्तथास्तु मुनिसत्तम || १-५२-१९
ehi ehi shabale kShipram shR^iNu ca api vaco mama | sabalasya asya raajarSheH kartum vyavasito asmi aham | bhojanena mahaa arheNa satkaaram saMvidhat.hsva me || 1-52-21
Gaadhi's son Vishvamitra then replied the eminent saint Vashishta, "Agreed! As it pleases the godly sage. So be it!" [1-52-19]
एवमुक्तस्तथा तेन वसिष्ठो जपतां वरः | आजुहाव ततः प्रीतः कल्माषीं धूतकल्मषः || १-५२-२०
yasya yasya yathaa kaamam ShaD raseShu abhipuujitam | tat sarvam kaama dhuk divye abhivarSha kR^ite mama || 1-52-22
When Vishvamitra said that way then Vashishta, the best one among meditators, and one whose blemishes are laved is gladdened, and started calling his speckled cow, namely Shabala, yclept Kaamadhenu. [1-52-20]
एह्येहि शबले क्षिप्रं शृणु चापि वचो मम | सबलस्यास्य राजर्षेः कर्तुं व्यवसितोऽस्म्यहम् | भोजनेन महार्हेण सत्कारं संविधत्स्व मे || १-५२-२१
rasena annena paanena lehya coShyeNa saMyutam | annaanaam nicayam sarvam sR^ijasva shabale tvara || 1-52-23
Come on, oh, Shabala! Come quickly and listen to my words. I prepared to accord hospitality with a highly delectable royal banquet to this kingly sage together with all his forces. You arrange it for me. [1-52-21]
यस्य यस्य यथाकामं षड्रसेष्वभिपूजितम् | तत्सर्वं कामधुक् दिव्ये अभिवर्ष कृते मम || १-५२-२२
Oh, Kaamadhenu, the Divine Cow, the Milker of All-Desires, for my sake you shower whatsoever foodstuff is savoured by whosoever according to one's own piquancy from each of the six savour, that too plentifully. [1-52-22]
रसेनान्नेन पानेन लेह्यचोष्येण संयुतम् | अन्नानां निचयं सर्वं सृजस्व शबले त्वर || १-५२-२३
"Heaps of savourily foodstuffs comprised of masticable [crunchy foods,] drinkable [soft-drinks,] tasteable [honey-like viscous dishes,] squeezable [dishes with pulpy fruits,] oh, Shabala, devise them at once... [So said Sage Vashishta to that Sacred Cow, Kaamadhenu, and Vishvamitra continued his narration.]
