एवमुक्ता वसिष्ठेन शबला शत्रुसूदन | विदधे कामधुक्कामान् यस्य यस्येप्सितं यथा || १-५३-१
evam uktaa vasiShThena shabalaa shatru suudana | vidadhe kaamadhuk kaamaan yasya yasya iipsitam yathaa || 1-53-1
"Oh, enemy-chastener Rama, when the Divine Cow Shabala is spoken in this way by Sage Vashishta, then that milker bestowed each and every fancy, fancied by each and every fancier, according to one's own fancy." Thus Sage Shataananda continued the legend of Shabala or Kaamadhenu, as a part of the legend of Vishvamitra to Rama and others. [1-53-1]
इक्षून्मधूंस्तथा लाजान् मैरेयांश्च वरासवान् | पानानि च महार्हाणि भक्ष्यांश्चोच्चावचांस्तथा || १-५३-२
ikShuun madhuun tathaa laajaan maireyaan ca vara aasavaan | paanaani ca mahaaar.hhaaNi bhakShyaan ca ucca avacaan tathaa || 1-53-2
Shabala bestowed dishes of sugar cane and honey, and flakes of all sorts, like cornflakes, rice-flakes, also best arracks and liquors in best wineglasses, further, the drinks and foodstuffs that are very diverse and verily apposite to royalties and army-men. [1-53-2]
उष्णाढ्यस्यौदनस्यापि राशयः पर्वतोपमाः | मृष्टान्नानि च सूपाश्च दधिकुल्यास्तथैव च || १-५३-३ नानास्वादुरसानां च खाण्डवानां [षाडवानां] तथैव च | भाजनानि [भोजनानि] सुपूर्णानि गौडानि च सहस्रशः || १-५३-४
uShNa aaDhyasya odanasya api raashayaH parvatopamaaH | mR^iShTa annaani ca suupaaH ca dadhi kulyaaH tathaiva ca || 1-53-3 naanaa svaadu rasaanaam ca khaaNDavanaam - ShaaDabaanaam - tathaiva ca | bhaajanaani -bhojanaani - supuur.hNaani gauDaani ca sahasrashaH || 1-53-4
There emerged mountainous stacks of steamy foodstuffs, palatable side-dishes and desserts of rice etc., also the dumplings of cooked pulses, like that the cascades of curds and the other milk products like butter, ghee, cheese etc. Thousands of silver dishes and hollowware fully replete with daintily soft drinks, like that full with sugar-candy preparations, and with preparations that comprise all the six tastes have come up together with delectable foodstuffs made out of treacly dumplings of cane sugar. [1-53-3, 4]
सर्वमासीत् सुसंतुष्टं हृष्टपुष्टजनायुतम् | विश्वामित्रबलं राम वसिष्ठेन सुतर्पितम् || १-५३-५
vishvaamitro api raajarShiH hR^iShTa puShTaH tadaa abhavat | sa antaH pura varo raajaa sa braahmaNa purohitaH || 1-53-6
Oh, Rama, all of the men in the forces of Vishvamitra, who are already rejoiced and regaled by the regular feasts accorded by their king Vishvamitra, are now comparatively well gladdened when feasted by Sage Vashishta, in which they rejoiced and regaled, for a good measure. [1-53-5]
विश्वामित्रोऽपि राजर्षिर्हृष्टपुष्टस्तदाभवत् | सान्तःपुरवरो राजा सब्राह्मणपुरोहितः || १-५३-६
sa amaatyo maMtri sahitaH sa bhR^ityaH puujitaH tadaa | yuktaH parama harSheNa vasiShTham idam abraviit || 1-53-7
Partaking that feast together with the best royal ladies of palace chambers, and with the court-scholars and the court-priests even the king Vishvamitra, who by his nature is a kingly sage, became exultant and energetic. [1-53-6]
सामात्यो मंत्रिसहितः सभृत्यः पूजितस्तदा | युक्तः परमहर्षेण वसिष्ठमिदमब्रवीत् || १-५३-७
puujito aham tvayaa brahman puuja arheNa susatkR^itaH | shruuyataam abhidhaasyaami vaakyam vaakya vishaarada || 1-53-8
When honoured along with his advisers, ministers and attendants by way of receiving a royal banquet, king Vishvamitra then in high admiration spoke this to Vashishta. [1-53-7]
पूजितोऽहं त्वया ब्रह्मन् पूजार्हेण सुसत्कृतः | श्रूयतामभिधास्यामि वाक्यं वाक्यविशारद || १-५३-८
gavaam shata sahasreNa diiyataam shabalaa mama | ratnam hi bhagavan etat ratna haarii ca paarthivaH || 1-53-9 tasmaat me shabalaam dehi mama eShaa dharmato dvija |
You showed me a generous hospitality whereby I am esteemed by an estimable sage like you, oh, expert in sententiousness, now I wish to say for myself to which you may please listen. [1-53-8]
गवां शतसहस्रेण दीयतां शबला मम | रत्नं हि भगवन्नेतद्रत्नहारी च पार्थिवः || १-५३-९ तस्मान्मे शबलां देहि ममैषा धर्मतो द्विज |
evam uktaH tu bhagavaan vasiShTho muni sattamaH || 1-53-10 vishvaamitreNa dharmaatmaa pratyuvaaca mahiipatim |
'Oh, godly sage, this Shabala may be given to me for a barter of a lakh, a hundred thousand, cows. Indeed this do-all cow is a treasure, and the kings are the gatherers of treasures. Therefore bestow this cow to me. As rule this cow also belongs to me.' Thus Vishvamitra said to Vashishta. [1-53-9, 10a]
एवमुक्तस्तु भगवान् वसिष्ठो मुनिसत्तमः || १-५३-१० विश्वामित्रेण धर्मात्मा प्रत्युवाच महीपतिम् |
na aham shata sahasreNa na api koTi shataiH gavaam || 1-53-11 raajan daasyaami shabalaam raashibhii rajatasya vaa |
When Vishvamitra addressed him in that way, the reverential sage Vashishta, who is a virtue-souled eminent saint, on his part replied the king in this way. [1-53-10b, 11a]
नाहं शतसहस्रेण नापि कोटिशतैर्गवाम् || १-५३-११ राजन् दास्यामि शबलां राशिभी रजतस्य वा |
na parityaagam arhaa iyam mat sakaashaat arindama || 1-53-12 shaashvatii shabalaa mahyam kiirtir aatmavato yathaa |
I cannot afford Shabala, neither by the barter of a hundred thousand cows, nor by hundreds of millions of cows, nor by lots and lots of silver, either. [1-53-11b, 12a]
न परित्यागमर्हेयं मत्सकाशादरिन्दम || १-५३-१२ शाश्वती शबला मह्यं कीर्तिरात्मवतो यथा |
asyaam havyam ca kavyam ca praaNa yaatraa tathaiva ca || 1-53-13 aayattam agni hotram ca baliH homaH tathaiva ca |
Abandoning her from my proximity is unmeet for her, oh, enemy-subjugator, you cannot even subjugate me terroristically and try to wean this cow away from me, as Shabala is everlastingly and inseparably mine, as with the everlasting and inseparable respectability of a self-respectful person. [1-53-12b, 13a]
अस्यां हव्यं च कव्यं च प्राणयात्रा तथैव च || १-५३-१३ आयत्तमग्निहोत्रं च बलिर्होमस्तथैव च |
svaahaa kaara vaShaT kaarau vidyaaH ca vividhaaH tathaa || 1-53-14 aayattam atra raaja R^iShe sarvam etan na saMshayaH |
This cow makes the journey of my life possible. Oblations to gods or manes, enkindling of Ritual-fire, religious sacrifices, homa-s, the sacred rituals conducted as darshapaurNamaasi, all are dependent on her. [1-53-13b, 14a]
स्वाहाकारवषट्कारौ विद्याश्च विविधास्तथा || १-५३-१४ आयत्तमत्र राजर्षे सर्वमेतन्न संशयः |
sarvasvam etat satyena mama tuShTi karii tathaa || 1-53-15 kaaraNaiH bahubhii raajan na daasye shabalaam tava |
This cow is the bedrock for everything in its entirety, and regarding diverse and numerous indoctrinations, and even for add-on syllabics like svaahaa, vaSaT, they are all dependent on this cow, there is no doubt about it. [1-53-14b 15a]
सर्वस्वमेतत्सत्येन मम तुष्टिकरी तथा || १-५३-१५ कारणैर्बहुभी राजन्न दास्ये शबलां तव |
vasiShThena evam uktaH tu vishvaamitro abraviit tadaa || 1-53-16 saMrabdhataram atyartham vaakyam vaakya vishaaradaH |
"In truth, this cow is everything to me and ever-gratifier, that way by so many reasons, oh, king, I cannot afford Shabala to you or to anyone." So said Vashishta to Vishvamitra. [1-53-15b, 16a]
वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु विश्वामित्रोऽब्रवीत्तदा || १-५३-१६ संरब्धतरमत्यर्थं वाक्यं वाक्यविशारदः |
hairaNya kakShyaa graiveyaan suvarNa aMkusha bhuuShitaan || 1-53-17 dadaami kuMjaraaNaam te sahasraaNi catur dasha |
Though Vashishta spoke thus Vishvamitra being an expert in sententiousness then spoke this sentence compellingly and argumentatively. [1-53-16b, 17a]
हैरण्यकक्ष्याग्रैवेयान् सुवर्णांकुशभूषितान् || १-५३-१७ ददामि कुंजराणां ते सहस्राणि चतुर्दश |
hairaNyaanaam rathaanaam ca shveta ashvaanaam catur yujaam || 1-53-18 dadaami te shataani aShTau kinkiNiika vibhuuShitaan |
I bestow upon you fourteen thousand elephants adorned with golden girdles, golden necklets and golden goads. [1-53-17b, 18a]
हैरण्यानां रथानां च श्वेताश्वानां चतुर्युजाम् || १-५३-१८ ददामि ते शतान्यष्टौ किङ्किणीकविभूषितान् |
hayaanaam desha jaataanaam kula jaanaam mahaujasaam | sahasram ekam dasha ca dadaami tava suvrata || 1-53-19
I will grant you eight hundred golden chariots whichever can be yoked on with four whitely-white horses trimmed up with the sets of tintinnabulating bells. [1-53-18b, 19a]
हयानां देशजातानां कुलजानां महौजसाम् | सहस्रमेकं दश च ददामि तव सुव्रत || १-५३-१९
naanaa varNa vibhaktaanaam vayaHsthaanaam tathaiva ca | dadaami ekaam gavaam koTim shabalaa diiyataam mama || 1-53-20
I grant you, oh, superbly vowed sage, eleven thousand fleetly galloping horses of high pedigree born in best countries of best horse breeding. [1-53-19b, c]
नानावर्णविभक्तानां वयःस्थानां तथैव च | ददाम्येकां गवां कोटिं शबला दीयतां मम || १-५३-२०
yaavat icChasi ratnaani hiraNyam vaa dvijottama | taavat dadaami te sarvam diiyataam shabalaa mama || 1-53-21
I award ten million diversely coloured and differently divisionalized cows, whichever of them will be came of age as milker, thereby, let this do-all cow Shabala be given to me. [1-53-20]
यावदिच्छसि रत्नानि हिरण्यं वा द्विजोत्तम | तावद्ददामि ते सर्वं दीयतां शबला मम || १-५३-२१
evam uktaH tu bhagavaan vishvaamitreNa dhiimataa | na daasyaami iti shabalaam praaha raajan kathaMcana || 1-53-22
"Or, oh, eminent Brahman, if you yearn either for gems or gold, I gift that much of everything as much as you can yearn, let Shabala be given to me." Thus Vishvamitra entreated again. [1-53-21]
एवमुक्तस्तु भगवान् विश्वामित्रेण धीमता | न दास्यामीति शबलां प्राह राजन् कथंचन || १-५३-२२
etadeva hi me ratnam etadeva hi me dhanam | etadeva hi sarvasvam etadeva hi jiivitam || 1-53-23
When the shrewd king Vishvamitra spoke to the reverential sage Vashishta, that sage has clearly said, 'whatever it is oh, king, I do not surrender Shabala, the cow.' [1-53-22]
एतदेव हि मे रत्नं एतदेव हि मे धनम् | एतदेव हि सर्वस्वमेतदेव हि जीवितम् || १-५३-२३
darshaH ca paurNa maasaH ca yaj~naaH caiva aapta dakShiNaaH | etadeva hi me raajan vividhaaH ca kriyaaH tathaa || 1-53-24
Really this alone is my gemmy cow, thus I do not require your jewels or gems... truly, this alone is my treasure, thus I do not require your gilded chariots, horses or elephants... really, this alone is my everything, thus I need nothing from you... and actually, this alone is my alter-ego, thus you cannot separate me from myself. [1-53-23]
दर्शश्च पौर्णमासश्च यज्ञाश्चैवाप्तदक्षिणाः | एतदेव हि मे राजन् विविधाश्च क्रियास्तथा || १-५३-२४
ato muulaaH kriyaaH sarvaa mama raajan na saMshayaH | bahuunaa kim pralaapena na daasye kaama dohiniim || 1-53-25
This alone is my darsha-puurNamaasa rituals, and like that this alone is all my Vedic-rituals with worthwhile donations and oh, king, this essentially is of service in diverse activities of mine. [1-53-24]
अतो मूलाः क्रियाः सर्वा मम राजन्न संशयः | बहूना किं प्रलापेन न दास्ये कामदोहिनीम् || १-५३-२५
" Oh, king, all of my activities are instated in this cow, then wherefore a lot of palavering a bargain or barter? I do not give away this milker any wish." So said Vashishta to Vishvamitra, and thus Sage Shataananda continued his narration of the legend of Sacred Cow. [1-53-25]
