उक्तवाक्यं तु राजानं कृपया कुशिकात्मजः | अब्रवीन्मधुरं वाक्यं साक्षाच्चण्डालतां गतम् || १-५९-१
ukta vaakyam tu raajaanam kR^ipayaa kushika aatmajaH | abraviit madhuram vaakyam saakShaat caNDaalataam gatam || 1-59-1
"Vishvamitra, the son of Kushi, piteously spoke this mellowly sentence to king Trishanku who spoke thus, and who in reality attained a state of profaner." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-59-1]
इक्ष्वाको स्वागतं वत्स जानामि त्वां सुधार्मिकम् | शरणं ते भविष्यामि मा भैषीर्नृपपुंगव || १-५९-२
ikShvaako svaagatam vatsa jaanaami tvaam sudhaarmikam | sharaNam te bhaviShyaami maa bhaiShiiH nR^ipa puMgava || 1-59-2
Oh, Trishanku, the legatee of Ikshvaku-s, you are welcome. I am aware that you are a highly righteous king. Oh, the best king, you need not be dismayed, for I accord you haven. [1-59-2]
अहमामंत्रये सर्वान् महर्षीन् पुण्यकर्मणः | यज्ञसाह्यकरान् राजंस्ततो यक्ष्यसि निर्वृतः || १-५९-३
aham aamaMtraye sarvaan mahar.hShiin puNya karmaNaH | yaj~na saahya karaan raajan tato yakShyasi nirvR^itaH || 1-59-3
I will invite all the sages with pious activities who will render assistance in the ritual, oh, king, then you can perform the ritual self-composedly. [1-59-3]
गुरुशापकृतं रूपं यदिदं त्वयि वर्तते | अनेन सह रूपेण सशरीरो गमिष्यसि || १-५९-४
guru shaapa kR^itam ruupam yat idam tvayi var.htate | anena saha ruupeNa sa shariiro gamiShyasi || 1-59-4
You can go to heaven with this body of yours, as well as with the form which is deformed by the curse of mentor Vashishta through his sons. [1-59-4]
हस्तप्राप्तमहं मन्ये स्वर्गं तव नरेश्वर | यस्त्वं कौशिकमागम्य शरण्यं शरणागतः || १-५९-५
hasta praaptam aham manye svargam tava nareshvara | yaH tvam kaushikam aagaMya sharaNyam sharaNaagataH || 1-59-5
'I deem that heaven is handy to you, oh, king of subjects, as you have approached the all-sheltering Vishvamitra and sought shelter.' Thus Vishvamitra solaced Trishanku. [1-59-5]
एवमुक्त्वा महातेजाः पुत्रान् परमधार्मिकान् | व्यादिदेश महाप्राज्ञान्यज्ञसंभारकारणात् || १-५९-६
evam uktvaa mahaatejaaH putraan parama dhaarmikaan | vyaadidesha mahaapraaj~naan yaj~na saMbhaara kaaraNaat || 1-59-6
On saying thus to Trishanku that great-resplendent Vishvamitra ordered his highly righteous and astutely brilliant sons to organise the arrangements for the ritual. [1-59-6]
सर्वान् शिष्यान् समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह | सर्वानृषिवरान् वत्सा आनयध्वं ममाज्ञया || १-५९-७ सशिष्यान् सुहृदश्चैव सर्त्विजः सुबहुश्रुतान् |
sarvaan shiShyaan samaahuuya vaakyam etat uvaaca ha | sarvaan R^iShi varaan vashiShThaan aanayadhvam mama aaj~nayaa || 1-59-7 sa shiShyaan suhR^idaH caiva sa R^itvijaH subahu shrutaan |
Vishvamitra calling forth all of his disciples said this sentence, 'oh boys invite all the eminent sages who are well-read in many Veda-s, along with their disciples and friends, and their ritwiks, the conductors of rituals at my order.' [1-59-7, 8a]
यदन्यो वचनं ब्रूयान्मद्वाक्यबलचोदितः || १-५९-८ तत्सर्वमखिलेनोक्तं ममाख्येयमनादृतम् |
yat anyo vacanam bruuyaat mat vaakya bala coditaH || 1-59-8 tat sarvam akhilena uktam mama aakhyeyam anaadR^itam |
'If someone speaks inconsiderately incited by the forcefulness of my word, whoever speaks it, whichever word it may be, all that is to be reported to me, whatever it is.' Thus Vishvamitra ordered his disciples. [1-59-8]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दिशो जग्मुस्तदाज्ञया || १-५९-९ आजग्मुरथ देशेभ्यः सर्वेभ्यो ब्रह्मवादिनः |
tasya tat vacanam shrutvaa disho jagmuH tat aaj~nayaa || 1-59-9 aajagmuH atha deshebhyaH sarvebhyo brahma vaadinaH |
On listening that word of Vishvamitra his disciples went to all directions inviting all by his order, and then the Vedic scholars started to arrive from all provinces. [1-59-9 b, 10a]
ते च शिष्याः समागम्य मुनिं ज्वलिततेजसम् || १-५९-१० ऊचुश्च वचनं सर्वे सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् |
te ca shiShyaaH samaagaMya munim jvalita tejasam || 1-59-10 uucuH ca vacanam sarve sarveShaam brahma vaadinaam |
All of the disciples have returned to the fulgently resplendent sage Vishvamitra, and reported the words spoken by all the Vedic scholars. [1-59-10b, 11a]
श्रुत्वा ते वचनं सर्वे समायान्ति द्विजातयः || १-५९-११ सर्वदेशेषु चागच्छन् वर्जयित्वा महोदयम् |
shrutvaa te vacanam sarve samaayaanti dvijaatayaH || 1-59-11 sarva desheShu ca agacChan varjayitvaa mahaaudayam |
'On listening your word all the Brahmans from all provinces have started to come and some have already come, leaving alone Mahodaya, the son of Vashishta.' Thus, the disciples have started to inform Vishvamitra. [1-59-11b, 12a]
वासिष्ठं तच्छतं सर्वं क्रोधपर्याकुलाक्षरम् || १-५९-१२ यथाह वचनं सर्वं शृणु त्वं मुनिपुंगव |
vaasiShTham tat shatam sarvam krodha paryaakula akSharam || 1-59-12 yathaa aaha vacanam sarvam shR^iNu tvam muni puMgava |
What all said by those hundred sons of Vashishta is explosively worded in their fury, oh, eminent sage, and what all they have said that you may please listen. [1-59-12b, 13a]
क्षत्रियो याजको यस्य चण्डालस्य विशेषतः || १-५९-१३ कथं सदसि भोक्तारो हविस्तस्य सुरर्षयः |
kShatriyo yaajako yasya caNDaalasya visheShataH || 1-59-13 katham sadasi bhoktaaro haviH tasya sura R^iShayaH |
'A Kshatriya is the officiator, and a profaner is the performer. How then the gods or sages can partake of the remnants of oblations in that ritual-assembly, especially that of a profaner?' Thus, the sons of Vashishta exclaimed. [1-59-13b, 14a]
ब्राह्मणा वा महात्मानो भुक्त्वा चण्डालभोजनम् || १-५९-१४ कथं स्वर्गं गमिष्यन्ति विश्वामित्रेण पालिताः |
braahmaNaa vaa mahaatmaano bhuktvaa caNDaala bhojanam || 1-59-14 katham svargam gamiShyanti vishvaamitreNa paalitaaH |
Though the Brahmans or the high-souled sages are now embarrassed by Vishvamitra, how can they go to heaven even after their demise, partaking of the food of a profaner? [1-59-14b, 15a]
एतद्वचनं नैष्ठुर्यमूचुः संरक्तलोचनाः || १-५९-१५ वासिष्ठा मुनिशार्दूल सर्वे सह महोदयाः |
etat vacanam naiShThuryam uucuH saMrakta locanaaH || 1-59-15 vaasiShThaa muni shaarduula sarve saha mahodayaaH |
'Oh, tigerly sage Vishvamitra, all the sons of Vashishta including Mahodaya spoke these derisive sentences with their eyes reddening in anger.' Thus, the disciples reported to Vishvamitra. [1-59-15b, 16a]
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सर्वेषां मुनिपुंगवः || १-५९-१६ क्रोधसंरक्तनयनः सरोषमिदमब्रवीत् |
teShaam tat vacanam shrutvaa sarveShaam muni puMgavaH || 1-59-16 krodha saMrakta nayanaH sa roSham idam abraviit |
The eminent sage Vishvamitra having heard those words of the sons of Vashishta from all of his disciples, said this rancorously with bloodshot eyes. [1-59-16b, 17a]
ये दूषयन्त्यदुष्टं मां तपोग्रं समास्थितम् || १-५९-१७ भस्मीभूता दुरात्मानो भविष्यन्ति न संशयः |
yat duuShayanti aduShTam maam tapa ugram saMaasthitam || 1-59-17 bhasmii bhuutaa duraatmaano bhaviShyanti na saMshayaH |
He who reproves me, who am abiding in rigorous ascesis, and who am an unreprovable one by my ascetic merit, that irreverent person will be reduced to ashes, and there is no doubt about it. [1-59-17b, 18a]
अद्य ते कालपाशेन नीता वैवस्वतक्षयम् || १-५९-१८ सप्त जातिशतान्येव मृतपाः सन्तु सर्वशः |
adya te kaala paashena niitaa vaivastava kShayam || 1-59-18 sapta jaati shataani eva mR^itapaaH santu sarvashaH |
Now they will be dragged by the lasso of Time to the House of Yama, the Terminator, and from now to seven hundred births to come they take birth as devourers of corpses, come what may. [1-59-18b, 19a]
श्वमांसनियताहारा मुष्टिका नाम निर्घृणाः || १-५९-१९ विकृताश्च विरूपाश्च लोकाननुचरन्त्विमान् |
shva maaMsa niyata aahaaraa muShTikaa naama nirghR^iNaaH || 1-59-19 vikR^itaaH ca viruupaaH ca lokaan anucarantu imaan |
Those who reprove me will be wandering about these mortal worlds on taking birth as disfigured and deformed beings in the ruthless sect of Mustika-s that always feed on dog's flesh. [1-59-19b, 20a]
महोदयश्च दुर्बुद्धिर्मामदूष्यं ह्यदूषयत् || १-५९-२० दूषितः सर्वलोकेषु निषादत्वं गमिष्यति |
mahodayaH ca dur.hbuddhiH maam aduuShyam hi aduuShayat || 1-59-20 duuShitaH sarva lokeShu niShaadatvam gamiShyati |
That wrong-headed Mahodaya also reproached me, who am irreproachable on my part, hence he gets into tribal-hood and becomes a reproachable tribal for the entire world. [1-59-20b, 21a]
प्राणातिपातनिरतो निरनुक्रोशतां गतः || १-५९-२१ दीर्घकालं मम क्रोधात् दुर्गतिं वर्तयिष्यति |
praaNa atipaata nirato niranukroshataam gataH || 1-59-21 diirgha kaalam mama krodhaat dur.hgatim var.htayiShyati |
By my fury he obtains an utter barbarity and he will be occupied with a murderous bent, and he cycles through a worst possible living for a long time. [1-59-21b, 22a]
एतावदुक्त्वा वचनं विश्वामित्रो महातपाः | विरराम महातेजा ऋषिमध्ये महामुनिः || १-५९-२२
etaavat uktvaa vacanam vishvaamitro mahaatapaaH | viraraama mahaatejaa R^iShi madhye mahaamuniH || 1-59-22
On saying this much sentence of curse among the sages who have already arrived, that great-resplendent, greatly ascetic, great sage Vishvamitra paused. [1-59-22]
