स तदा वालिनम् हत्वा सुग्रीवम् अभिषिच्य च | वसन् माल्यवतः पृष्टे रामो लक्ष्मणम् अब्रवीत् || ३-२८-१
sa tadaa vaalinam hatvaa sugriivam abhiShicya ca |vasan maalyavataH pR^iShTe raamo lakShmaNam abraviit || 3-28-1
Rama spoke to Lakshmana while residing on the mountainside of Mt. Malayavata, also known as Mt. Prasavana, ensuing the elimination of Vali and enthronement of Sugreeva. [3-28-1]
अयम् स कालः संप्राप्तः समयो अद्य जल आगमः | संपश्य त्वम् नभो मेघैः संवृतम् गिरि संनिभैः || ३-२८-२
ayam sa kaalaH saMpraaptaH samayo adya jala aagamaH |saMpashya tvam nabho meghaiH saMvR^itam giri saMnibhaiH || 3-28-2
"This is that time of which we thought and it has come to pass. Now it is rainy season. You see the sky fully covered with mountainous clouds. [3-28-2]
नव मास धृतम् गर्भम् भास्कारस्य गभस्तिभिः | पीत्वा रसम् समुद्राणाम् द्यौः प्रसूते रसायनम् || ३-२८-३
nava maasa dhR^itam garbham bhaaskaarasya gabhastibhiH |piitvaa rasam samudraaNaam dyauH prasuute rasaayanam || 3-28-3
"Sustaining a nine-month pregnancy, impregnated through the Sun with his sunrays guzzling the essence of oceans, the heaven is giving birth to the elixir of life. [3-28-3]
शक्यम् अंबरम् आरुह्य मेघ सोपान पंक्तिभिः | कुटज अर्जुन मालाभिः अलंकर्तुम् दिवाकरम् || ३-२८-४
shakyam aMbaram aaruhya megha sopaana pa.nk{}tibhiH |kuTaja arjuna maalaabhiH ala.nkartum divaakaram || 3-28-4
"It is very likely to climb up the flight of stairs of clouds to bedeck the sun with the garlands of white wild-jasmines, and red Arjuna flowers, in these days. [3-28-4]
संध्या राग उत्थितैः ताम्रैः अंतेषु अधिक पाण्डुरैः | स्निग्धैः अभ्र पट च्छेदैः बद्ध व्रणम् इव अंबरम् || ३-२८-५
sa.ndhyaa raaga utthitaiH taamraiH a.nteShu adhika paaNDuraiH |snigdhaiH abhra paTa cchhedaiH baddha vraNam iva aMbaram || 3-28-5
"Those clouds with pure white edges, and with reddish hue of sunset extending on them, look like soft pieces of cloth bandaged on the gashes of sky. [3-28-5]
मन्द मारुत निःश्वासम् संध्या चंदन रंजितम् | आपाण्डु जलदम् भाति काम आतुरम् इव अंबरम् || ३-२८-६
manda maaruta niHshvaasam sa.ndhyaa ca.ndana ra.njitam |aapaaNDu jaladam bhaati kaama aaturam iva aMbaram || 3-28-6
"Slothful breezes as her sighs, sunset tingeing her as sandal paste, the sky with blanched clouds on her face appears like the one sighing for love. [3-28-6]
एषा घर्म परिक्लिष्टा नव वारि परिप्लुता | सीता इव शोक संतप्ता मही बाष्पम् विमुंचति || ३-२८-७
eShaa gharma parikliShTaa nava vaari pariplutaa |siitaa iva shoka saMtaptaa mahii baaShpam vimu.ncati || 3-28-7
"Overly agonised with the searing-summer, but thoroughly wetted with new waters, this earth looks like Seetha, both implacably outpouring tears. [3-28-7]
मेघ उदर विनिर्मुक्ताः कर्पूर दल शीतलाः | शक्यम् अंजलिभिः पातुम् वाताः केतकि गन्धिनः || ३-२८-८
megha udara vinirmuk{}taaH karpuura dala shiitalaaH |shakyam a.njalibhiH paatum vaataaH ketaki gandhinaH || 3-28-8
"Freed from the wombs of clouds, cool as the leaves of minty-camphor, perfumed with the fragrance of Mogra plants, such as these breezes are it is possible to have a draught of them with the bowl of palms. [3-28-8]
एष फुल्ल अर्जुनः शैलः केतकैः अधिवासितः | सुग्रीव इव शान्त अरिः धाराभिः अभिषिच्यते || ३-२८-९
eSha phulla arjunaH shailaH ketakaiH adhivaasitaH |sugriiva iva shaanta ariH dhaaraabhiH abhiShicyate || 3-28-9
"This mountain with fully bloomed Arjuna flowers, further fragranced by Ketaka flowers is being anointed with downpours on a par with Sugreeva, who is anointed when his enemy is silenced. [3-28-9]
मेघ कृष्ण अजिन धरा धारा यज्ञ उपवीतिनः | मारुत आपूरित गुहाः प्राधीता इव पर्वताः || ३-२८-१०
megha kR^iShNa ajina dharaa dhaaraa yaj~na upaviitinaH |maaruta aapuurita guhaaH praadhiitaa iva parvataaH || 3-28-10
"Donning clouds as black deer skins, torrents as sacred-threads, and caves replete with breezes as vocals, the mountains look like young-scholars reciting Veda-s. [3-28-10]
कशाभिः इव हैमीभिः विद्युद्भिः इव ताडितम् | अन्तः स्तनित निर्घोषम् सवेदनम् इव अंबरम् || ३-२८-११
kashaabhiH iva haimiibhiH vidyudbhiH iva taaDitam |antaH stanita nirghoSham savedanam iva aMbaram || 3-28-11
"While the flashes of lightning are whipping the sky as if they are the golden whips, it is letting out rattle of thunders holding out against its inly throes. [3-28-11]
नील मेघ आश्रिता विद्युत् स्फुरंती प्रतिभाति मे | स्फुरंती रावणस्य अंके वैदेही इव तपस्विनी || ३-२८-१२
niila megha aashritaa vidyut sphura.ntii pratibhaati me |sphura.ntii raavaNasya a.nke vaidehii iva tapasvinii || 3-28-12
"That lightning hingeing on the blue cloud is squirmy, to me it appears like woeful Vaidehi squirming in the grasp of Ravana. [3-28-12]
इमाः ता मन्मथवताम् हिताः प्रतिहता दिशः | अनुलिप्ता इव घनैः नष्ट ग्रह निशा कराः || ३-२८-१३
imaaH taa manmathavataam hitaaH pratihataa dishaH |anuliptaa iva ghanaiH naShTa graha nishaa karaaH || 3-28-13
"For those who are with their beloveds these precincts are advantageous, as their directions, as to which east and which is west, are unclear; and to loverless ones like me they are disadvantageous, because the same precincts have their planets and even their moon lost, and they look as though begrimed with dark-clouds. [3-28-13]
क्वचित् बाष्प अभिसंरुद्धान् वर्ष आगम समुत्सुकान् | कुटजान् पश्य सौमित्रे पुष्टितान् गिरि सानुषु | मम शोक अभिभूतस्य काम संदीपनान् स्थितान् || ३-२८-१४
kvacit baaShpa abhisaMruddhaan varSha aagama samutsukaan |kuTajaan pashya saumitre puShTitaan giri saanuShu |mama shoka abhibhuutasya kaama sa.ndiipanaan sthitaan || 3-28-14
"Feeling happy with the arrival of rain wild jasmine plants standing somewhere on the terraces of mountain are flowered, and they are thickly covered with droplets of vapour, as if they are the tears of happiness hovering round the flower like faces of ladyloves at the arrival of their lovers, and such plants are becoming inciters of passion in me, who am let down by my sorrow for my ladylove. [3-28-14]
रजः प्रशांतम् स हिमो अद्य वायुः निदाघ दोष प्रसराः प्रशांताः | स्थिता हि यात्रा वसुधा अधिपानाम् प्रवासिनो यांति नराः स्व देशान् || ३-२८-१५
rajaH prashaa.ntam sa himo adya vaayuHnidaagha doSha prasaraaH prashaa.ntaaH |sthitaa hi yaatraa vasudhaa adhipaanaampravaasino yaa.nti naraaH sva deshaan || 3-28-15
"In these days the dust is quietened, breeze is chilly, vile pervasions of summer are also quietened, conquests of kings indeed came to a halt, and the people in outstation are returning to their own countries. [3-28-15]
संप्रस्थिता मानस वास लुब्धाः प्रिय अन्विताः संप्रति चक्रवाकः | अभीक्ष्ण वर्ष उदक विक्षतेषु यानानि मार्गेषु न संपतन्ति || ३-२८-१६
saMprasthitaa maanasa vaasa lubdhaaHpriya anvitaaH saMprati cakravaakaH |abhiikShNa varSha udaka vikShateShu yaanaani maargeShu na saMpatanti || 3-28-16
"Presently swans have started journey to Lake Manasa eager to live there, but the Cakravaka birds, ruddy gees, that are together with their beloveds are not departing, and vehicles are not taking to road as the rainwater has battered the roadways oftentimes. [3-28-16]
क्वचित् प्रकाशम् क्वचिद् अप्रकाशम् नभः प्रकीर्णा अंबु धरम् विभाति | क्वचित् क्वचित् पर्वत संनिरुद्धम् रूपम् यथा शान्त महार्णवस्य || ३-२८-१७
kvacit prakaasham kvacid aprakaashamnabhaH prakiirNaa aMbu dharam vibhaati |kvacit kvacit parvata saMniruddham ruupam yathaa shaanta mahaarNavasya || 3-28-17
"Widely bestrewn with clouds the sky is bright somewhere, and not so bright somewhere else, thus it is gleaming well with an aspect of vast but tideless ocean that is by far dammed up with cloudlike mountains. [3-28-17]
व्यामिश्रितम् सर्ज कदंब पुष्पैः नवम् जलम् पर्वत धातु ताम्रम् | मयूर केकाभिः अनुप्रयातम् शैल अपगाः शीघ्रतरम् वहन्ति || ३-२८-१८
vyaamishritam sarja kadaMba puShpaiHnavam jalam parvata dhaatu taamram |mayuura kekaabhiH anuprayaatam shaila apagaaH shiighrataram vahanti || 3-28-18
"Coalesced with Sarja and Wild-jasmine flowers, and also with the coppery ores of the mountain, the new waters are swiftly transiting towards ocean, while screams of peacocks haunting them. [3-28-18]
रस आकुलम् षट्पद संनिकाशम् प्रभुज्यते जंबु फलम् प्रकामम् | अनेक वर्णम् पवन अवधूतम् भूमौ पतति आम्र फलम् विपक्वम् || ३-२८-१९
rasa aakulam ShaTpada saMnikaashamprabhujyate jaMbu phalam prakaamam |aneka varNam pavana avadhuutam bhuumau patati aamra phalam vipakvam || 3-28-19
"The fruits of rose-apple that resemble honeybees are delightedly devoured as they are highly luscious, but the mango fruits that are discoloured and putrefied are falling to ground heaved down by wind. [3-28-19]
विद्युत् पताकाः स बलाक मालाः शैलेन्द्र कूट आकृति संनिकाशाः | गर्जन्ति मेघाः समुदीर्ण नादा मत्त गजेन्द्रा इव संयुगस्थाः || ३-२८-२०
vidyut pataakaaH sa balaaka maalaaHshailendra kuuTa aakR^iti saMnikaashaaH |gar.hjanti meghaaH samudiirNa naadaamatta gajendraa iva saMyugasthaaH || 3-28-20
"Electric-charges as their fluttering flags of war, flights of cranes as their garlands of gallantry, those clouds very similar in their build to the pinnacles of lordly mountains are thundering with very high pitched voices like invigorated lordly elephants standing up to a fight. [3-28-20]
वर्ष उदक आअप्यायित शाद्वलानि प्रवृत्त नृत्त उत्सव बर्हिणानि | वनानि निर्वृष्ट बलाहकानि पश्य अपराह्णेषु अधिकम् विभान्ति || ३-२८-२१
varSha udaka aaapyaayita shaadvalaanipravR^itta nR^itta utsava barhiNaani |vanaani nirvR^iShTa balaahakaani pashya aparaahNeShu adhikam vibhaanti || 3-28-21
"When clouds have completely rained on the greenery pasturelands are satiated with rainwater and peacocks are stimulated to dancing carnivals, thus it is extremely splendorous in afternoons, behold it. [3-28-21]
सम् उद् वहन्तः सलिल अति भारम् बलाकिनो वारि धरा नदन्तः | महत्सु शृंगेषु मही धराणाम् विश्रम्य विश्रम्य पुनः प्रयान्ति || ३-२८-२२
sam ud vahantaH salila ati bhaarambalaakino vaari dharaa nadantaH |mahatsu shR^i.ngeShu mahii dharaaNaam vishramya vishramya punaH prayaanti || 3-28-22
"Clouds adorned with cranes around them are rumbling to transport them, and the weighty water contained inside their wombs, and reposing on the loftiest mountain peaks they are moving, moving and again reposing, like pregnant women. [3-28-22]
मेघ अभिकामा परिसंपतन्ती सम्मोदिता भाति बलाक पंक्तिः | वात अवधूता वर पौण्डरीकी लंब इव माला रुचिर अंबरस्य || ३-२८-२३
megha abhikaamaa parisaMpatantiisammoditaa bhaati balaaka pa.nk{}tiH |vaata avadhuutaa vara pauNDariikii laMba iva maalaa rucira aMbarasya || 3-28-23
"Highly delighted cranes are flying all over in rows highly desirous of the clouds, and they are shining forth like the best and lovely festoons of white lotus flowers as if wind has upheaved and dangled them on the sky. [3-28-23]
बाल इन्द्रगोप्ता अंतर चित्रितेन विभाति भूमिः नव शाद्वलेन | गात्र अनुपृक्तेन शुक प्रभेण नारी इव लाक्ष उक्षित कंबलेन || ३-२८-२४
baala indragoptaa a.ntara citritenavibhaati bhuumiH nava shaadvalena |gaatra anupR^ik{}tena shuka prabheNa naarii iva laaksha ukshita kaMbalena || 3-28-24
"The meadowland is with its new meadows which are medially dappled with young and small red-beetles, and it is shining forth as if she is a woman wearing a parrot-green wraparound on which lac-red spots are embroidered. [3-28-24]
निद्रा शनैः केशवम् अभ्युपैति द्रुतम् नदी सागरम् अभ्युपैति | हृष्टा बलाका घनम् अभ्युपैति कान्ता स कामा प्रियम् अभ्युपैति || ३-२८-२५
nidraa shanaiH keshavam abhyupaitidrutam nadii saagaram abhyupaiti |hR^iShTaa balaakaa ghanam abhyupaiti kaantaa sa kaamaa priyam abhyupaiti || 3-28-25
"These days sleep is slowly getting closer to Vishnu, rivers are rapidly getting closer to oceans, cranes are gleefully getting closer to clouds, and women are passionately getting closer to their beloveds. [3-28-25]
जाता वनान्ताः शिखि सुप्रनृत्ता जाताः कदंबाः स कदंब शाखाः | जाता वृषा गोषु समान कामा जाता मही सस्य वन अभिरामा || ३-२८-२६
jaataa vanaantaaH shikhi supranR^ittaajaataaH kadaMbaaH sa kadaMba shaakhaaH |jaataa vR^iShaa goShu samaana kaamaajaataa mahii sasya vana abhiraamaa || 3-28-26
"Interiors of forests have become adaptive for the peacocks to dance very well, Kadamba trees have become adaptive to their branches and bouquets, bulls with matching sensualities became adaptive to cows, and adaptive is this earth with its enrapturing crops and orchards, and all are adaptive to the season's gaiety. [3-28-26]
वहन्ति वर्षन्ति नदन्ति भान्ति ध्यायन्ति नृत्यन्ति समाश्वसन्ति | नद्यो घना मत्त गजा वन अन्ताः प्रिया विहीनाः शिखिनः प्लवंगाः || ३-२८-२७
vahanti var.hShanti nadanti bhaantidhyaayanti nR^ityanti samaashvasanti |nadyo ghanaa matta gajaa vana antaaHpriyaa vihiinaaH shikhinaH plavaMgaaH || 3-28-27
"Rivers are surging, clouds are showering, rutty elephants are shrilling, forest interiors are shining, loverless are speculating, and peacocks are rocking, monkeys are resolving to stay at one place, for this is the rainy season. [3-28-27]
प्रहर्षिताः केतक पुष्प गन्धम् आघ्राय मत्ता वन निर्झरेषु | प्रपात शब्द आकुलिता गजेन्द्राः सार्धम् मयूरैः स मदा नदन्ति || ३-२८-२८
praharShitaaH ketaka puShpa gandhamaaghraaya mattaa vana nir.hjhareShu |prapaata shabda aakulitaa gajendraaH saardham mayuuraiH sa madaa nadanti || 3-28-28
"On whiffing the fragrance of new Ketaka flowers the lordly elephants are highly joyous and became excited, but they are baffled at the sounds made by the fall of water in the streamlets of forest, and those best ruttish elephants are blaring along with screaming peacocks. [3-28-28]
धारा निपातैः अभिहन्यमानाः कदंब शाखासु विलंबमानाः | क्षण अर्जितम् पुष्प रस अवगाढम् शनैर् मदम् षट् चरणाः त्यजन्ति || ३-२८-२९
dhaaraa nipaataiH abhihanyamaanaaHkadaMba shaakhaasu vilaMbamaanaaH |kShaNa arjitam puShpa rasa avagaaDham shanair madam ShaT caraNaaH tyajanti || 3-28-29
"Honeybees languishing on the branches of Kadamba trees are knocked down by the downpour of rain, thereby they are slowly forfeiting the intemperance which they acquired in a trice by plunging themselves into the nectar of flowers. [3-28-29]
अंगार चूर्ण उत्कर संनिकाशैः फलैः सुपर्याप्त रसैः समृद्धैः | जंबू द्रुमाणाम् प्रविभान्ति शाखा निपीयमाना इव षट्पद ओघैः || ३-२८-३०
a.ngaara cuurNa utkara saMnikaashaiHphalaiH suparyaapta rasaiH samR^iddhaiH |jaMbuu drumaaNaam pravibhaanti shaakhaanipiiyamaanaa iva ShaTpada oghaiH || 3-28-30
"Rose-apple trees contain abundant fruits with profuse juice which look like the globated coal powder, with them the branches of those trees shine forth as though swilled by hives of honeybees. [3-28-30]
तडित् पताकाभिः अलंकृतानाम् उदीर्ण गंभीर महा रवाणाम् | विभान्ति रूपाणि बलाहकानाम् रण उत्सुकानाम् इव वारणानाम् || ३-२८-३१
taDit pataakaabhiH ala.nkR^itaanaamudiirNa gaMbhiira mahaa ravaaNaam |vibhaanti ruupaaNi balaahakaanaam raNa utsukaanaam iva vaaraNaanaam || 3-28-31
"Ornamented with the flags of lightning, and that have whooping, profound and blaring booms, those clouds by their appearances are verily shining forth like the elephants enthusiastic for a war. [3-28-31]
मार्ग अनुगः शैल वन अनुसारी संप्रस्थितो मेघ रवम् निशम्य | युद्ध अभिकामः प्रतिनाद शन्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसंनिवृत्तः || ३-२८-३२
maarga anugaH shaila vana anusaariisaMprasthito megha ravam nishamya |yuddha abhikaamaH pratinaada shankii matto gajendraH pratisaMnivR^ittaH || 3-28-32
"That energetic and lordly elephant which readily started going towards the forest minding the track of that mountain, heard the thundering of the cloud, and doubting it a the war-whoop of another elephant took a right about turn wishing for a head-on collision with it. [3-28-32]
क्वचित् प्रगीता इव षट्पद ओघैः क्वचित् प्रवृत्ता इव नील कण्ठैः | क्वचित् प्रमत्ता इव वारण इन्द्रैः विभाति अनेक आश्रयिणो वनान्ता || ३-२८-३३
kvachit pragiitaa iva ShaTpada oghaiHkvacit pravR^ittaa iva niila kaNThaiH |kvacit pramattaa iva vaaraNa indraiHvibhaati aneka aashrayiNo vanaantaa || 3-28-33
"Somewhere the interiors of forests are finely singing, in affect, as they have swarms of singing honeybees; elsewhere, they are richly dancing, practically, as the purple-necked peacocks are bestirring; somewhere else, they are highly excited, virtually, as lordly elephants are highly excited, thus the interiors of forests are beaming forth as retreats to many bees, birds and animals. [3-28-33]
कदंब सर्जा अर्जुन कंदल आढ्या वनान्त भूमि मधु वारि पूर्णा | मयूर मत्ता अभिरुत प्रवृत्तैः अपान भूमि प्रतिमा विभाति || ३-२८-३४
kadaMba sarjaa arjuna ka.ndala aaDhyaavanaanta bhuumi madhu vaari puurNaa |mayuura mattaa abhiruta pravR^ittaiH apaana bhuumi pratimaa vibhaati || 3-28-34
"Plentiful in Kadamba, Sarja, Arjuna, Kandala trees and with the heaps of their reddish flowers fallen on ground, and well-excited peacocks screaming and dancing like the tipplers of that liquor like nectar, thus the interiors of forest are aplenty with nectar of those fallen flowers flowing like water, thus they are impressively similar to the lands of liquor, say watering-holes. [3-28-34]
मुक्ता समाभम् सलिलम् पतत् वै सुनिर्मलम् पत्र पुटेषु लग्नम् | हृष्टा विवर्ण च्छदना विहंगाः सुरेन्द्र दत्तम् तृषिताः पिबन्ति || ३-२८-३५
muk{}taa samaabham salilam patat vaisunirmalam patra puTeShu lagnam |hR^iShTaa vivarNa cchhadanaa viha.ngaaH surendra dattam tR^iShitaaH pibanti || 3-28-35
"Extremely clear, pure, pearl-similar rainwater given as a gift by Indra is falling down and clinching the hallows of leaves, such as it is, it is heartily guzzled down by the thirsty birds whose wings are discoloured by the same water. [3-28-35]
षत्पद तंत्री मधुर अभिधानम् प्लवंगम् उदीरित कण्ठ तालम् | आविष्कृतम् मेघ मृदंग नादैः वनेषु संगीतम् इव प्रवृत्तम् || ३-२८-३६
Shatpada ta.ntrii madhura abhidhaanamplava.ngam udiirita kaNTha taalam |aaviShkR^itam megha mR^ida.nga naadaiHvaneShu sa.ngiitam iva pravR^ittam || 3-28-36
"Melodious string bass of honeybees as stringendo, frogs crocking as vocal rhythm, fortissimos of clouds as drumbeats, music has commenced in the forest as though programmed. [3-28-36]
क्वचित् प्रनृत्तैः क्वचित् उन् नदद्भिः क्वचित् च वृक्ष अग्र निषण्ण कायैः | व्यालंब बर्ह आभरणैः मयूरैः वनेषु संगितम् इव प्रवृत्तम् || ३-२८-३७
kvacit pranR^ittaiH kvachit un nadadbhiHkvacit ca vR^iksha agra niShaNNa kaayaiH |vyaalaMba barha aabharaNaiH mayuuraiHvaneShu sa.ngitam iva pravR^ittam || 3-28-37
"Somewhere dancing well, elsewhere voicing in high pitch, and somewhere else seated high on the trees are the peacocks with plumaged tails as their dangling decorations, and it appears as the music and dance have commenced in the forests as programmed. [3-28-37]
स्वनैः घनानाम् प्लवगाः प्रबुद्धा विहाय निद्राम् चिर संनिरुद्धाम् | अनेक रूपा आकृति वर्ण नादा नव अंबु धारा अभिहता नदन्ति || ३-२८-३८
svanaiH ghanaanaam plavagaaH prabuddhaavihaaya nidraam cira saMniruddhaam |aneka ruupaa aakR^iti varNa naadaanava aMbu dhaaraa abhihataa nadanti || 3-28-38
"Thunders of clouds called up the frogs, and casting off their long-time captivity in sleep, frogs of various casts, carves, colours and crocks are crocking scourged heavily by the streams of new waters. [3-28-38]
नद्यः समुद्वाहित चक्रवाका तटानि शीर्णानि अपवाहयित्वा | दृप्ता नव प्राभृत पूर्ण भोगा द्रुतम् स्व भर्तारम् उपोप यान्ति || ३-२८-३९
nadyaH samudvaahita cakravaakaataTaani shiir.hNaani apavaahayitvaa |dR^iptaa nava praabhR^ita puurNa bhogaa drutam sva bhartaaram upopa yaanti || 3-28-39
"Prideful rivers are swiftly surging near and near of their lover-like ocean overflowing their own battered riverbanks, and in doing so they are swinging and seesawing flights of ruddy gees flying on their bosom, where the curvatures of bird-flight look like the new, full-fledged, seducible, nubile breasts of the river, and in doing so the river is also lugging other items of romance, namely flowers and fruits, steeped in their new waters. [3-28-39]
नीलेषु नीला नव वारि पूर्णा मेघेषु मेघाः प्रविभान्ति सक्ताः | दवाग्नि दग्धेषु दवाग्नि दग्धाः शैलेषु शैला इव बद्ध मूलाः || ३-२८-४०
niileShu niilaa nava vaari puurNaamegheShu meghaaH pravibhaanti sak{}taaH |davaagni dagdheShu davaagni dagdhaaHshaileShu shailaa iva baddha muulaaH || 3-28-40
"When the swarthy clouds full with new waters are docking among swarthily clouds, they are shining forth like mountains burnt by wildfire docking among other mountains that are already burnt by wildfire, both moored at mountain-bases. [3-28-40]
प्रमत्त संनाददित बर्हिणानि स शक्रगोप अकुल शाद्वलानि | चरन्ति नीप अर्जुन वासितानि गजाः सुरम्याणि वन अन्तराणि || ३-२८-४१
pramatta saMnaadadita bar.hhiNaanisa shakragopa akula shaadvalaani |caranti niipa arjuna vaasitaani gajaaH suramyaaNi vana antaraaNi || 3-28-41
"Elephants are moving about the very pleasant interiors of forests where peahens are voluptuously screaming, pasturelands are overspread with red-beetles, and where they are fragranced with the flowers of Niipa and Arjuna trees. [3-28-41]
नव अंबु धार आहत केसराणि द्रुतम् परित्यज्य सरोरुहाणि | कदंब पुष्पाणि स केसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पिबन्ति || ३-२८-४२
nava aMbu dhaara aahata kesaraaNidrutam parityajya saroruhaaNi |kadaMba puShpaaNi sa kesaraaNinavaani hR^iShTaa bhramaraaH pibanti || 3-28-42
"Lashed are the fibrils of lotuses with the downpour of new waters, hence quickly leaving them off the joyful honeybees are quaffing the Kadamba flowers with new fibrils. [3-28-42]
मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विक्रांततरा मृगेन्द्राः | रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारि धरैः सुरेन्द्रः || ३-२८-४३
mattaa gajendraa muditaa gavendraavaneShu vikraa.ntataraa mR^igendraaH |ramyaa nagendraa nibhR^itaa narendraaH prakriiDito vaari dharaiH surendraH || 3-28-43
"In forests lordly elephants are ruttish, ideal bulls that are delighted, peerless lions are triumphant to a better degree, lofty mountains are heart-pleasant, lords of people are withdrawing from their campaigns, and the lord of gods, Indra, is playing well with water giving clouds. [3-28-43]
मेघाः समुद् भूत समुद्र नादा महाजल ओघैः गगन अवलंबाः | नदीः तटाकानि सरांसि वापिः महीम् च कृत्स्नाम् अपवाहयन्ति || ३-२८-४४
meghaaH samud bhuuta samudra naadaamahaajala oghaiH gagana avalaMbaaH |nadiiH taTaakaani saraaMsi vaapiH mahiim ca kR^itsnaam apavaahayanti || 3-28-44
"The clouds having torrential water are soaring the sky, and spurning the booms of oceans with their rumbles they are inundating rivers, lakes, pools, tanks and even the earth. [3-28-44]
वर्ष प्रवेगा विपुला पतन्ति प्रवान्ति वाताः समुदीर्ण वेगाः | प्रनष्ट कूलाः प्रवहन्ति शीघ्रम् नद्यो जलम् विप्रतिपन्न मार्गाः || ३-२८-४५
varSha pravegaa vipulaa patantipravaanti vaataaH samudiirNa vegaaH |pranaShTa kuulaaH pravahanti shiighram nadyo jalam vipratipanna maargaaH || 3-28-45
"Rains are falling substantially and speedily, gales are blowing intensified in their speediness, while rivers are conducting water speedily over their eroded riverbanks and far afield of their course. [3-28-45]
नरैः नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्राः सुरेन्द्र नीतैः पवन उपनीतैः | घन अंबु कुम्भैः अभिषिच्यमाना रूपम् श्रियम् स्वाम् इव दर्शयन्ति || ३-२८-४६
naraiH narendraa iva par.hvatendraaHsurendra niitaiH pavana upaniitaiH |ghana aMbu kumbhaiH abhiShicyamaanaa ruupam shriyam svaam iva darshayanti || 3-28-46
"Lords of people will be anointed by people with water carried in pots on their shoulders, and then those kings show their propitious aspect of a humanly king with applied divinity, whereas the lords of mountains are being anointed with the water sent directly by Indra and hitherto wafted straight by Air-god in the pots called black-clouds, thus these lordly mountains are standing alone as if showing their grandeur and divinity on earth. [3-28-46]
घन उपगूढम् गगनम् न तारा न भास्करो दर्शनम् अभ्युपैति | नवैः जल ओघैः धरणी वितृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः || ३-२८-४७
ghana upaguuDham gaganam na taaraana bhaaskaro darshanam abhyupaiti |navaiH jala oghaiH dharaNii vitR^iptaa tamo viliptaa na dishaH prakaashaaH || 3-28-47
"Sky is closely enshrouded with clouds, neither sun nor stars are getting around for a glimpse, earth is fully satiated with the torrents of new water, enswathed in obscurity the precincts are unilluminated... [3-28-47]
महान्ति कूटानि मही धराणाम् धारा विधौतानि अधिकम् विभान्ति | महा प्रमाणैः विपुलैः प्रपातैः मुक्त कलापैः इव लंबमानैः || ३-२८-४८
mahaanti kuuTaani mahii dharaaNaamdhaaraa vidhautaani adhikam vibhaanti |mahaa pramaaNaiH vipulaiH prapaataiH muk{}ta kalaapaiH iva laMbamaanaiH || 3-28-48
"The paramount pinnacles of the mountains are thoroughly washed by the torrential rains and are shining forth surpassingly, and the voluminous and widespread torrents that are pitching down are like the pearly necklaces pendulous on the chests of mountains. [3-28-48]
शैलोपल प्रस्खलमान वेगाः शैलोत्तमानाम् विपुलाः प्रपाताः | गुहासु संनादित बर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इव अवभान्ति || ३-२८-४९
shailopala praskhalamaana vegaaHshailottamaanaam vipulaaH prapaataaH |guhaasu saMnaadita barhiNaasu haaraa vikiiryanta iva avabhaanti || 3-28-49
"Washing the mountain stones speedily the torrents on the lofty mountains are widespread and entering the caves, in which peacocks are highly screaming, and thus they are in the gleam of lavalieres strewn around. [3-28-49]
शीघ्र प्रवेगा विपुलाः प्रपाता निर्धौत शृंग उपतला गिरीणाम् | मुक्ता कलाप प्रतिमाः पतन्तो महा गुह उस्त्संग तलैः ध्रियन्ते || ३-२८-५०
shiighra pravegaa vipulaaH prapaataanir.hdhauta shR^i.nga upatalaa giriiNaam |muk{}taa kalaapa pratimaaH patantomahaa guha ustsa.nga talaiH dhriyante || 3-28-50
"On neatly washing the crests of wide mountains and their nearby planes, the high-speeded waterfalls are falling like pearl-necklaces and the mountains are wearing them at the planes of their cavernous caves. [3-28-50]
सुरताम् अर्द विच्छिन्नाः स्वर्ग स्त्री हार मौक्तिकाः | पतन्ति च अतुलाः दिक्षु तोय धाराः समन्ततः || ३-२८-५१
surataam arda vicchhinnaaH svarga strii haara mauk{}tikaaH |patanti ca atulaaH dikshu toya dhaaraaH samantataH || 3-28-51
"Like the strings of pearls of heavenly females plopping down when broken in the friction of lovemaking, excellent streams of water are falling all over and in all directions. [3-28-51]
विलीयमानैः विहगैः निमीलद्भिः च पंकजैः | विकसन्त्या च मालत्या गतो अस्तम् ज्ञायते रविः || ३-२८-५२
viliiyamaanaiH vihagaiH nimiiladbhiH ca pa.nkajaiH |vikasantyaa ca maalatyaa gato astam j~naayate raviH || 3-28-52
"With the return of birds to nests, doubling up of lotuses, and blooming up jasmines, the sun is know to have gone into dusk. [3-28-52]
वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणाम् सेना पथि एव वर्तते | वैराणि चैव मार्गाः च सलिलेन समीकृताः || ३-२८-५३
vR^ittaa yaatraa narendraaNaam senaa pathi eva var.htate |vairaaNi caiva maargaaH ca salilena samiikR^itaaH || 3-28-53
"Reversed are the campaigns of kings as the armies are marooned and thus rainwater has neutralised conflicts and roadways. [3-28-53]
मासि प्रौष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानाम् विवक्षताम् | अयम् अध्याय समयः सामगानाम् उपस्थितः || ३-२८-५४
maasi prauShThapade brahma braahmaNaanaam vivakShataam |ayam adhyaaya samayaH saamagaanaam upasthitaH || 3-28-54
"The month of Bhaadrapada, August-September, is the time for learning the singing of Sama Veda, and this is the time that has come for those Brahmans who concern themselves for learning the singing of Sama Veda. [3-28-54]
निवृत्त कर्म आयतनो नूनम् संचित संचयः | आषाढीम् अभ्युपगतो भरतः कोसल अधिपः || ३-२८-५५
nivR^itta karma aayatano nuunam sa.ncita sa.ncayaH |aaShaaDhiim abhyupagato bharataH kosala adhipaH || 3-28-55
"On carrying out all the domestic affairs and completely garnering the goods for rainy season, Bharata, the king of Kosala, might have definitely undertaken the 'four-month-vow' on the full moon day of aSaaDha month. [3-28-55]
नूनम् आपूर्यमाणायाः सरय्वा वधते रयः | माम् समीक्ष्य समायान्तम् अयोध्याया इव स्वनः || ३-२८-५६
nuunam aapuuryamaaNaayaaH sarayvaa vadhate rayaH |maam samiikShya samaayaantam ayodhyaayaa iva svanaH || 3-28-56
"Definitely the River Sarayu must be overfilling and its swashing must be mounting as with the commotion of Ayodhya on beholding my returning to city. [3-28-56]
इमाः स्फीत गुणा वर्षाः सुग्रीवः सुखम् अश्नुते | विजित अरिः स दारः च राज्ये महति च स्थितः || ३-२८-५७
imaaH sphiita guNaa varShaaH sugriivaH sukham ashnute |vijita ariH sa daaraH ca raajye mahati ca sthitaH || 3-28-57
"This rainy season as such has manifold inbuilt facilities for self-contained entertainment, so Sugreeva must be luxuriating in them, besides, revelling for conquering his enemy, regaining his wife, and instituting himself as a king of an admirable kingdom. [3-28-57]
अहम् तु हृत दारः च राज्यात् च महतः च्युतः | नदी कूलम् इव क्लिन्नम् अवसीदामि लक्ष्मण || ३-२८-५८
aham tu hR^ita daaraH ca raajyaat ca mahataH cyutaH |nadii kuulam iva klinnam avasiidaami lakShmaNa || 3-28-58
"As for me, Lakshmana, I am the one who is toppled from a great kingdom, whose wife is stolen, such as I am, I am toppling down like a riverbank that is toppled over. [3-28-58]
शोकः च मम विस्तीर्णो वर्षाः च भृश दुर्गमाः | रावणः च महान् शत्रुः अपारम् प्रतिभाति मे || ३-२८-५९
shokaH ca mama vistiirNo varShaaH ca bhR^isha durgamaaH |raavaNaH ca mahaan shatruH apaaram pratibhaati me || 3-28-59
"Also my anguish is boundless, the rains have definitely made the pathways impassable, my enemy Ravana is a formidable one, thus these three appear to me as insurmountable obstacles. [3-28-59]
अयात्राम् चैव दृष्ट्वा इमाम् मार्गाम् च भृश दुर्गमान् | प्रणते चैव सुग्रीवे न मया किंचित् ईरितम् || ३-२८-६०
ayaatraam caiva dR^iShTvaa imaam maargaam ca bhR^isha durgamaan |praNate caiva sugriive na mayaa kiMcit iiritam || 3-28-60
"Though Sugreeva is very humble to embark on a campaign, visualising the rainy season as an impossible one for any campaign, and even the pathways are rendered highly impassable I have not said anything to him in the affirmative. [3-28-60]
अपि च अति परिक्लिष्टम् चिरात् दारैः समागतम् | आत्म कार्य गरीयस्त्वात् वक्तुम् न इच्छामि वानरम् || ३-२८-६१
api ca ati parikliShTam ciraat daaraiH samaagatam |aatma kaarya gariiyastvaat vak{}tum na icchhaami vaanaram || 3-28-61
"Even Sugreeva has undergone many difficulties in their entirety, after a long while he is united with his wife, and even owing to the magnitude involved in our task of tracking down Ravana I did not desire to insist on that monkey. [3-28-61]
स्वयम् एव हि विश्रम्य ज्ञात्वा कालम् उपागतम् | उपकारम् च सुग्रीवो वेत्स्यते न अत्र संशयः || ३-२८-६२
svayam eva hi vishramya j~naatvaa kaalam upaagatam |upakaaram ca sugriivo vetsyate na atra saMshayaH || 3-28-62
"After a respite Sugreeva will realise on his own that the time has come, and he will also realise the he has something to requite, isn't it! So, there needn't be any doubt in that matter. [3-28-62]
तस्मात् काल प्रतीक्षो अहम् स्थितो अस्मि शुभ लक्षण | सुग्रीवस्य नदीनाम् च प्रसादम् अभिकांक्षयन् || ३-२८-६३
tasmaat kaala pratiikSho aham sthito asmi shubha lakShaNa |sugriivasya nadiinaam ca prasaadam abhikaa.nkshayan || 3-28-63
"I therefore stay abidingly looking forward for the time, oh, Lakshmana with felicitous aspects, expectant of the generosity of Sugreeva and of these rivers. [3-28-63]
उपकारेण वीरो हि प्रतिकारेण युज्यते | अकृतज्ञो अप्रतिकृतो हन्ति सत्त्ववताम् मनः || ३-२८-६४
upakaareNa viiro hi pratikaareNa yujyate |akR^itaj~no apratikR^ito hanti sattvavataam manaH || 3-28-64
"A valiant one who is succoured will be indebted with some requital on his part, but besides being unfaithful, if one who does not make requital for all the favours done in his interest, he will be wounding the hearts of soft-hearted people." Rama said so to Lakshmana, keeping Sugreeva in view. [3-28-64]
अथ एवम् उक्तः प्रणिधाय लक्ष्मणः कृत अंजलिः तत् प्रतिपूज्य भाषितम् | उवाच रामम् स्वभिराम दर्शनम् प्रदर्शयन् दर्शनम् आत्मनः शुभम् || ३-२८-६५
atha evam uk{}taH praNidhaaya lakShmaNaHkR^ita a.njaliH tat pratipuujya bhaaShitam |uvaaca raamam svabhiraama darshanampradarshayan darshanam aatmanaH shubham || 3-28-65
Visualising what Rama said about their waiting for pre-winter season to be candid, and praisefully making palm-fold at that determination of Rama, and even to clarify his own opportune viewpoint, Lakshmana spoke to Rama who by his own aspect is a delightful one for a ken. [3-28-65]
यत् उक्तम् एतत् तव सर्वम् ईप्सितम् नर इन्द्र कर्ता नचिरा हरि ईश्वरः | शरत् प्रतीक्षः क्षमताम् इमम् भवान् जल प्रपातम् रिपु निग्रहे धृतः || ३-२८-६६
yat uk{}tam etat tava sarvam iipsitamnara indra kartaa naciraa hari iishvaraH |sharat pratiikShaH kShamataam imam bhavaanjala prapaatam ripu nigrahe dhR^itaH || 3-28-66
"Oh, lord of people, Sugreeva will be effectuating everything you have desired and said, not later but soon, hence awaiting autumn you may please bear up these heavy rainfalls, besides bearing with the idea of disciplining the enemy." So said Lakshmana to Rama. [3-28-66]
