स बभुव कृशो राजा मैथिलीकाममोहितः | असन्मानाच्च सुहृदाम् पापः पापेन कर्मणाः || ६-११-१
sa babhuva kR^isho raajaa maithiliikaamamohitaH | asanmaanaachcha suhR^idaam paapaH paapena karmaNaaH || 6-11-1
That sinful Ravana, infatuated by his desire for Seetha, became emaciated by his sinful action and by his despising of well-disposed people like Vibhishana.
अतीतसमये काले तस्मिन्वे युधि रावणः | अमात्यैश्च सुहृद्भिश्च प्राप्तकालममन्यत || ६-११-२
atiitasamaye kaale tasminve yudhi raavaNaH | amaatyaishcha suhR^idbhishca praaptakaalamamanyata || 6-11-2
Though the occasion for war was lacking Ravana thought of consulting with his ministers and well-wishers then to be a fit time.
स हेमजालविततम् मणिविद्रुमभूषितम् | उपगम्य विनीताश्वमारुरोह महार्थम् || ६-११-३
sa hemajaalavitatam maNividrumabhuuShitam | upagamya viniitaashvamaaruroha mahaartham || 6-11-3
Approaching a great chariot, covered by a golden net, adorned with gems and corals and yoked with trained horses, Ravana mounted on it.
तमास्थाय रथश्रेष्ठो महामेघसमस्वनम् | प्रययौ रक्षसाम् श्रेष्ठो दशग्रीवः सभाम् प्रति || ६-११-४
tamaasthaaya rathashreShTho mahaameghasamasvanam | prayayau rakshasaam shreShTho dashagriivaH sabhaam prati || 6-11-4
Ravana the excellent among demons ascended that most beautiful chariot, with a rattling sound resembling the rumbling of a large cloud and then proceeded towards the assembly-hall.
असिचर्मधरा योधाः सर्वायुधधरास्ततः | राक्षसा राक्षसेन्द्रस्य पुरस्तात्सम्प्रतस्थिरे || ६-११-५
asicharmadharaa yodhaaH sarvaayudhadharaastataH | raakshasaa raakshasendrasya purastaatsampratasthire || 6-11-5
Warriors holding swords and shield as well as demons wearing all types of weapons, marched in front of Ravana.
नानाविकृतवेषाश्च नानाभूषणभूषिताः | पार्श्वतः पृष्ठतश्चैनम् परिवार्य ययुस्तदा || ६-११-६
naanaavikR^itaveShaashcha naanaabhuuShaNabhuuShitaaH | paarshvataH pR^iShThatashchainam parivaarya yayustadaa || 6-11-6
Demons wearing all types of unusual dresses and adoring various kinds of jewellery then marched, duly surrounding him from sides and even behind.
रथैश्चातिरथा शीघ्रम् मतैश्च वरवारणैः | अमात्पेतुर्दशग्रीवमाक्रीडद्भिश्च वाजिभिः || ६-११-७
rathaishcaatirathaa shiighram mataishca varavaaraNaiH | amaatpeturdashagriivamaakriiDadbhishcha vaajibhiH || 6-11-7
Great chariot-warriors in chariots, on excellent elephants in rut and horses supportively coming in different gaits, rushed after Ravana quickly.
गदापरिघहस्ताश्च शक्तितोमरपाणयः | परश्वथधराश्चान्ये तथान्ये शूलपाणयः || ६-११-८
gadaaparighahastaashcha shaktitomarapaaNayaH | parashvathadharaashcaanye tathaanye shuulapaaNayaH || 6-11-8
Some had maces and iron bars in their hands. Some had javelins and iron clubs. Some were holding axes. Some others had darts in their hands.
ततस्तूर्यसहस्राणाम् सम्जज्ञे निःस्वनो महान् | तुमुलः शङ्खशब्दश्च सभाम् गच्चति रवणे || ६-११-९
tatastuuryasahasraaNaam samjajJNe niHsvano mahaan | tumulaH shaN^khashabdashcha sabhaam gacchati ravaNe || 6-11-9
As Ravana was proceeding to the assembly-hall, loud blare of thousands of trumpets along with tumultuous noise of conches were produced.
स नेमिघोषेण महान्सहसाभिनिनादयन् | राजमार्गम् श्रिया जुष्टम् प्रतिपेदे महारथः || ६-११-१०
sa nemighoSheNa mahaansahasaabhininaadayan | raajamaargam shriyaa juShTam pratipede mahaarathaH || 6-11-10
That excellently great chariot, making noise of the sound of its wheels, soon entered the beautiful royal high-way.
विमलम् चातपत्रम् च पगृहीतमशोभत | पाण्डुरम् राक्षसेन्द्रस्य पूर्णस्तारधिपो यथा || ६-११-११
vimalam caatapatram ca pagR^ihiitamashobhata | paaNDuram raakshasendrasya puurNastaaradhipo yathaa || 6-11-11
The spotlessly white umbrella, held on Ravana's head, shone like a full-moon.
हेमञ्जरिगर्भे च शुद्धस्फटिकविग्रहे | चामरव्यजने तस्य रेजतुः सव्यदक्षिणे || ६-११-१२
hemaJNjarigarbhe ca shuddhasphaTikavigrahe | caamaravyajane tasya rejatuH savyadakshiNe || 6-11-12
On his left and right sides, two fans of yak's tails with crystal handles and golden fringes were shining.
ते कृताञ्जलयः सर्वे रथस्थम् पृथिवीस्थिताः | राक्ष्सा राक्षसश्रेष्ठम् शिरोभिस्तम् ववन्दिरे || ६-११-१३
te kR^itaaJNjalayaH sarve rathastham pR^ithiviisthitaaH | raakshsaa raakshasashreShTham shirobhistam vavandire || 6-11-13
All those demons standing on ground offered their salutation by bending their heads and joining their palms to his the best of demons, mounted on the chariot.
राक्षनैः स्तूयमानः सन् जयाशीर्भिररिंदमः | अससाद महातेजाः सभाम् विरचिताम् तदा || ६-११-१४
raakshanaiH stuuyamaanaH san jayaashiirbhirari.ndamaH | asasaada mahaatejaaH sabhaam viracitaam tadaa || 6-11-14
Ravana the harasser of enemies, possessing great splendor, while being praised by demons through cheers of victory, approached that organized assembly.
सुवर्णरजतास्तीर्णाम् विशुद्धस्फटिकान्तराम् | विराजमानो वपुषा रुक्मपट्टोत्तरच्चदाम् || ६-११-१५ ताम् पिशाचशतैः षड्भिरभिगुप्ताम् सदाप्रभाम् | प्रविवेश महातेजाः सुकृताम् विश्वकर्मणा || ६-११-१६
suvarNarajataastiirNaam vishuddhasphaTikaantaraam | viraajamaano vapuShaa rukmapaTTottaracchadaam || 6-11-15 taam pishaacashataiH ShaDbhirabhiguptaam sadaaprabhaam | pravivesha mahaatejaaH sukR^itaam vishvakarmaNaa || 6-11-16
Ravana with great splendour, with his body shining brightly, entered that assembly hall, which was paved with gold and silver, whose interior was wrought with pure crystal, carpeted with skins of deer, guarded by six hundred evil spirits, ever shining and well-constructed by Visvakarma.
तस्याम् स वैदूर्यमयम् प्रियाकाजिनसम्वृतम् | महत्सोपाश्रयम् भेजे रावणः परमासनम् || ६-११-१७
tataH shashaaseshvaravadduutaan laghuparaakramaan | samaanayata me kshipramihaitaan raakshasaaniti || 6-11-18 kR^ityamasti mahaajjaane kartavyamiti shatrubhiH |
Ravana, that hall, occupied a big and excellent throne embedded with jewels (cat's eye gems), covered with skin of deer called Priyaka and furnished with pillows.
ततः शशासेश्वरवद्दूतान् लघुपराक्रमान् | समानयत मे क्षिप्रमिहैतान् राक्षसानिति || ६-११-१८ कृत्यमस्ति महाज्जाने कर्तव्यमिति शत्रुभिः |
raakshasaastadvacaH shrutvaa laN^kaayaam paricakramuH || 6-11-19 anugehamavasthaya vihaarashayaneShu ca | udyaaneShu ca rakksha.nsi codayanto hyabhiitavat || 6-11-20
Thereafter Ravana, as a king, ordered his messengers, who were moving fast as follows: "There is a gigantic work before us. I know what the enemies are doing. Therefore, bring all the demons here quickly."
राक्षसास्तद्वचः श्रुत्वा लङ्कायाम् परिचक्रमुः || ६-११-१९ अनुगेहमवस्थय विहारशयनेषु च | उद्यानेषु च रक्क्षंसि चोदयन्तो ह्यभीतवत् || ६-११-२०
te rathaan ruciraaneke dR^iptaaneke dR^iDhaan hayaan | naaganeke.adhiruruhurjagmushcaike padaatayaH || 6-11-21
Hearing those words, the messenger impelled the demons staying in entertainment places, in bedrooms or in gardens and went without fear to every house in Lanka.
ते रथान् रुचिरानेके दृप्तानेके दृढान् हयान् | नागनेकेऽधिरुरुहुर्जग्मुश्चैके पदातयः || ६-११-२१
te vaahanaanyavasthaapya yaanaani vividhaani ca | sabhaam padbhiH pravivishuH simhaa giriguhaamiva || 6-11-23
Some of the demons mounted beautiful chariots; some mounted wild and strong horses and some mounted on elephants. Some others went on foot.
सा पुरी परमाकीर्णा रथकुञ्जरवाजिभिः | सम्पतद्भिर्विरुरुचे गरुत्मद्चिरिवामबरम् || ६-११-२२
raajJNH paadau gR^ihiitvaa tu raajJNaa te pratipuujitaaH | piiTheShvanye bR^isiiShvanye bhuumau kecidupaavishan || 6-11-24
That city, extremely crowded with chariots elephants and horses rushing fast together, appeared like birds rushing fast in the sky.
ते वाहनान्यवस्थाप्य यानानि विविधानि च | सभाम् पद्भिः प्रविविशुः सिम्हा गिरिगुहामिव || ६-११-२३
te sametya sabhaayaam vai raakshasaa raajashaasanaat | yathaarhamupatasthuste raavaNam raakshasaadhipam || 6-11-25
Parking horses, elephants and various kinds vehicles like chariots, they entered by foot the assembly-hall as a mountain-cave is entered by lions.
राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु राज्ञा ते प्रतिपूजिताः | पीठेष्वन्ये बृसीष्वन्ये भूमौ केचिदुपाविशन् || ६-११-२४
mantriNashcha yathaamukhyaa nishchitaartheShu paNDitaaH | amaatyaashca guNopetaaH sarvajJNaa buddhidarshanaaH || 6-11-26 samiiyustatra shatashaH shuuraashcha bahavastathaa | sabhaayaam hemavarNaayaam sarvaarthasya sukhaaya vai || 6-11-27
Touching the feet of the king and greeted in turn by the king, some sat down on seats, some others on mats (of Kusa grass) and others on the ground.
ते समेत्य सभायाम् वै राक्षसा राजशासनात् | यथार्हमुपतस्थुस्ते रावणम् राक्षसाधिपम् || ६-११-२५
tato mahaatmaa vipulam suyugyam | ratham varam hemavicitritaaN^gam | shubham samaasthaaya yayau yashasvii | vibhiiShaNaH sa.nsadamagrajasya || 6-11-28
Congregating in the assembly hall at the king's command, those demons took their position round Ravana the king of demons, each according to their rank.
मन्त्रिणश्च यथामुख्या निश्चितार्थेषु पण्डिताः | अमात्याश्च गुणोपेताः सर्वज्ञा बुद्धिदर्शनाः || ६-११-२६ समीयुस्तत्र शतशः शूराश्च बहवस्तथा | सभायाम् हेमवर्णायाम् सर्वार्थस्य सुखाय वै || ६-११-२७
sa puurvajaayaavarajaH shasha.nsa | naa maatha pashcaaccaraNau vavande | shukaH prahastashca tathaiva tebhyo | dadau yathaarham pR^thagaasanaani || 6-11-29
Ministers who were scholars well versed in deciding action those endowed with good qualities, those who were all-knowing, king's ministers who could perceive things by their power of intellect and many warriors in hundreds, gathered according to their importance in that assembly hall, wrapped with gold, for providing felicity in all actions.
ततो महात्मा विपुलम् सुयुग्यम् | रथम् वरम् हेमविचित्रिताङ्गम् | शुभम् समास्थाय ययौ यशस्वी | विभीषणः संसदमग्रजस्य || ६-११-२८
na cukrushurnaanR^itamaaha kashci | tsabhaasado naapi jajalpuruccaiH | sa.nsiddhaarthaH sarva evograviiryaa | bhartuH sarve dadR^ishushcaananam te || 6-11-31
The high-souled and illustrious VibhiShana ascended an excellent auspicious and spacious chariot yoked with good horses with its various parts decked in gold and drove towards the assembly-hall of Ravana his elder brother.
स पूर्वजायावरजः शशंस | ना माथ पश्चाच्चरणौ ववन्दे | शुकः प्रहस्तश्च तथैव तेभ्यो | ददौ यथार्हम् प्ऱ्^थगासनानि || ६-११-२९
sa raavaNaH shastrabhR^itaam manasvinaam | mahaabalaanaam samitau manasvii | tapyaam sabhaayaam prabhayaa cakaashe | madhye vasuunaamiva vajrahastaH || 6-11-32
Then, that younger brother Vibhishana told Ravana his name and offered salutation to the feet. Suka and Prahasta followed suit. Ravana gave them suitable seats separately.
सुवर्णनानामणिभुषणानाम् | सुवाससाम् संसदि राक्षसानाम् | तेषाम् परार्थ्यगुरुचन्दनानाम् | स्रजाम् च गन्धाः प्रववुः समन्तात् || ६-११-३०
The aroma of the best aloe and sandal paste painted on the persons as also of garlands worn round the necks of those demons duly adorned with ornaments of gold and gems and attired in excellent clothes diffused all round in the assembly-hall.
न चुक्रुशुर्नानृतमाह कश्चि | त्सभासदो नापि जजल्पुरुच्चैः | संसिद्धार्थः सर्व एवोग्रवीर्या | भर्तुः सर्वे ददृशुश्चाननम् ते || ६-११-३१
The assembled persons there did not yell loudly. None uttered untruth or even talked vociferously. All of them were ready for action and were endowed with terrible energy. All of them sat, perceiving their lord's face.
स रावणः शस्त्रभृताम् मनस्विनाम् | महाबलानाम् समितौ मनस्वी | तप्याम् सभायाम् प्रभया चकाशे | मध्ये वसूनामिव वज्रहस्तः || ६-११-३२
In that assembly, that Ravana, full of mind, shone with brilliance among the assemblage of those demons possessing great strength, like Devendra (the Lord of heaven) amidst Vasus (a class of gods)
