Chapter 16
Yajna Purusha presents divine dessert as fruit of ritual
28 Verses
ततो नारायणो विष्णुः नियुक्तः सुरसत्तमैः | जानन्नपि सुरानेवं श्लक्ष्णं वचनमब्रवीत् || १-१६-१
tato naaraayaNo devo viShuNuH niyuk{}taH sura sattamaiH | jaanan api suraan evam shlakShNam vacanam abraviit || 1-16-1
Later when the Omnipresent Narayana is thus nominated by best gods, and though he knows the outcome, he gently spoke these words to gods in this way. [1-16-1]
उपायः को वधे तस्य राक्षसाधिपतेः सुराः | यमहं तं समास्थाय निहन्यामृषिकण्टकम् || १-१६-२
upaayaH ko vadhe tasya raakshsaadhipateH suraaH | yam aham tam samaasthaaya nihanyaam R^iShi kaNTakam || 1-16-2
"What is the idea to eliminate that demon's chief Ravana, oh, gods, adopting which strategy I will have to eliminate that thorn in the side of sages?" Thus Vishnu asked the gods. [1-16-2]
एवमुक्ताः सुराः सर्वे प्रत्यूचुर्विष्णुमव्ययम् | मानुषं रूपमास्थाय रावणं जहि संयुगे || १-१६-३
evam uk{}taaH suraaH sarve pratyuucuH viShNum avyayam | maanuSham ruupam aasthaaya raavaNam jahi saMyuge || 1-16-3
Asked thus all the gods said to that sempiternal Vishnu, "on assuming a human form, eliminate Ravana in a war." [1-16-3]
स हि तेपे तपस्तीव्रं दीर्घकालमरिंदम | येन तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा लोककृल्लोकपूर्वजः || १-१६-४
sa hi tepe tapaH tiivram diirgha kaalam ariMdama | yena tuShTo.abhavat brahmaa loka kR^it loka puurvajaH || 1-16-4
"Oh, destroyer of enemies, he that Ravana undertook a vehement ascesis for a long period, thereby the creator of worlds and the first born one Brahma, felt gladsome of his ascesis. [1-16-4]
सन्तुष्टः प्रददौ तस्मै राक्षसाय वरं प्रभुः | नानाविधेभ्यो भूतेभ्यो भयं नान्यत्र मानुषात् || १-१६-५ अवज्ञाताः पुरा तेन वरदाने हि मानवाः |
santuShTaH pradadau tasmai raakShasaaya varam prabhuH | naanaavidhebhyo bhuutebhyo bhayam na anyatra maanuShaat || 1-16-5 avaGYaataaH puraa tena varadaane hi maanavaaH |
"Satisfied with his ascesis Brahma gave boon to that demon that he shall have no fear for his life from many kinds of beings, excepting humans, because that demon indeed slighted humans earlier at the time of bestowing boon. [1-16-5, 6a]
एवं पितामहात्तस्माद्वरदानेन गर्वितः || १-१६-६ उत्सादयति लोकांस्त्रीन् स्त्रियश्चाप्यपकर्षति | तस्मात्तस्य वधो दृष्टो मानुषेभ्यः परन्तप || १-१६-७
evam pitaamahaat tasmaat varadaanena garvitaH || 1-16-6 utsaadayati lokaan trIIn striyaH ca api apakarShati | tasmaat tasya vadho dR^iShTo maanuShebhyaH parantapa || 1-16-7
"Thus, on getting boon from the Forefather Brahma he has become arrogant and torturing the three worlds, and he is even abducting women. As such, oh, enemy destroyer Vishnu, his elimination is envisaged through humans alone." So said gods to Vishnu. [1-16-6b, 7]
इत्येतद्वचनं श्रुत्वा सुराणां विष्णुरात्मवान् | पितरं रोचयामास तदा दशरथं नृपम् || १-१६-८
sa ca api aputro nR^ipatiH tasmin kaale mahaadyutiH | ayajat putriyaam iShTim putrepsuH arisuudanaH ||1-16-9
On hearing that speech of gods said that way, he that kind-hearted Vishnu then chose Dasharatha as his father in human world. [1-16-8]
स चाप्यपुत्रो नृपतिस्तस्मिन् काले महाद्युतिः | अयजत् पुत्रियामिष्टिं पुत्रेप्सुररिसूदनः ||१-१६-९
sa kR^itvaa nishcayam viShNuH aaman.htrya ca pitaamaham | antardhaanam gato devaiH puujya maano maharShibhiH || 1-16-10
During that time the great resplendent king and an enemy subduer Dasharatha is performing putrakaameSTi ritual, desiring progeny as he is sonless. [1-16-9]
स कृत्वा निश्चयं विष्णुरामन्त्र्य च पितामहम् | अन्तर्धानं गतो देवैः पूज्यमानो महर्षिभिः || १-१६-१०
tato vai yajamaanasya paavakaat atula prabham | praadurbhuutam mahadbhuutam mahaaviiryam mahaabalam || 1-16-11
On taking a decision Vishnu took leave of Forefather Brahma, and vanished while he is still being extolled by gods and sages. [1-16-10]
ततो वै यजमानस्य पावकादतुलप्रभम् | प्रादुर्भूतं महद्भूतं महावीर्यं महाबलम् || १-१६-११
kR^iShNam rak{}taambara dharam rak{}taaasyam dundubhi svanam | snigdha haryakSha tanuja shmashru pravaram uurdhajam || 1-16-12
Then, from Fire of Altar Dasharatha's ritual there emerged a greatly vigorous and energetic Divine Being with an unparalleled resplendence, called yajna-puruSa. [1-16-11]
कृष्णं रक्ताम्बरधरं रक्तास्यं दुन्दुभिस्वनम् | स्निग्धहर्यक्षतनुजश्मश्रुप्रवरमूर्धजम् || १-१६-१२
shubha lakShaNa saMpannam divya aabharaNa bhuuShitam | shaila shR^i~Nga samutsedham dR^ipta shaarduula vikramam || 1-16-13
He is clad in black and red garments and his face is red and his voice resembled the drumbeat. His moustache and hairdo are soft like that of a lion's mane. [1-16-12]
शुभलक्षणसंपन्नं दिव्याभरणभूषितम् | शैलशृङ्गसमुत्सेधं दृप्तशार्दूलविक्रमम् || १-१६-१३
divaakara samaaakaaram diipta anala shikhopamam | tapta jaambuunadamayiim raajataanta paricChadaam || 1-16-14 divya paayasa saMpuurNaam paatriim patniim iva priyaam | pragR^ihya vipulaam dor.hbhyaam svayam maayaamayiim iva || 1-16-15
And he is endowed with auspicious features and decorated with divine ornaments, in height he is like a mountain peak, and in valiance he is like an imperious tiger. [1-16-13]
दिवाकरसमाकारं दीप्तानलशिखोपमम् | तप्तजाम्बूनदमयीं राजतान्तपरिच्छदाम् || १-१६-१४ दिव्यपायससंपूर्णां पात्रीं पत्नीमिव प्रियाम् | प्रगृह्य विपुलां दोर्भ्यां स्वयं मायामयीमिव || १-१६-१५
samavekShya abraviit vaakyam idam dasharatham nR^ipam | praajaapatyam naram viddhi maam iha abhyaagatam nR^ipa || 1-16-16
That great ritual being personally brought a big golden vessel carrying it with both of his hands as if he would personally handle his own wife, which vessel is made from the molten gold and covered with a silver lid, and which appeared to be crafted out of a divine illusion, since it is dazzling like sun and glowing like the tongues of flame, and that vessel is full with the divine dessert. [1-16-14, 15]
समवेक्ष्याब्रवीद्वाक्यमिदं दशरथं नृपम् | प्राजापत्यं नरं विद्धि मामिहाभ्यागतं नृप || १-१६-१६
atho punaH idam vaakyam praajaapatyo naro.abraviit | raajan arcayataa devaan adya praaptam idam tvayaa || 1-16-18
That divine person on observing king Dasharatha said these words "oh, king, you may know me as the being sent by Prajapati." [1-16-16]
ततः परं तदा राजा प्रत्युवाच कृताञ्जलिः | भगवन् स्वागतं तेऽस्तु किमहं करवाणि ते || १-१६-१७
idam tu nR^ipa shaarduula paayasam deva nirmitam | prajaa karam gR^ihaaNa tvam dhanyam aarogya vardhanam || 1-16-19
There after, king Dasharatha greeted that divine being with palms adjoining and said in reply, "oh, god, welcome to you, and what shall I do for you?" [1-16-17]
अथो पुनरिदं वाक्यं प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत् | राजन्नर्चयता देवानद्य प्राप्तमिदं त्वया || १-१६-१८
bhaaryaaNaam anuruupaaNaam ashniita iti prayacCha vai | taasu tvam lapsyase putraan yadartham yajase nR^ipa || 1-16-20
Then again, that divine being sent by Prajapati said these words, "oh, king, now you have obtained this dessert in golden vessel as you have propitiated gods. [1-16-18]
इदं तु नृपशार्दूल पायसं देवनिर्मितम् | प्रजाकरं गृहाण त्वं धन्यमारोग्य वर्धनम् || १-१६-१९
tathaa iti nR^ipatiH priitaH shirasaa prati gR^ihya taam | paatriim deva anna saMpuurNaam deva dattaam hiraNmayiim || 1-16-21
"Oh, tigerly king, take this dessert prepared by divinities, this is a blessed dessert that enriches progeny and health. [1-16-19]
भार्याणामनुरूपाणामश्नीतेति प्रयच्छ वै | तासु त्वं लप्स्यसे पुत्रान् यदर्थं यजसे नृप || १-१६-२०
abhivaadya ca tat bhuutam adbhutam priya darshanam | mudaa paramayaa yuk{}taH cakaara abhipradakShiNam || 1-16-22
"Oh, king, let this be consumed" saying so he further said, "for which purpose you have performed this ritual that childbearing will be fructified in your wives by bearing sons, hence give this among your eligible wives." So said the divine being to Dasharatha. [1-16-20]
तथेति नृपतिः प्रीतः शिरसा प्रतिगृह्य ताम् | पात्रीं देवान्नसंपूर्णां देवदत्तां हिरण्मयीम् || १-१६-२१
tato dasharathaH praapya paayasam deva nir.hmitam | babhuuva parama priitaH praapya vittam iva adhanaH || 1-16-23
Agreeing to that the king wholeheartedly took that god-given golden vessel full with divine food. [1-16-21]
अभिवाद्य च तद् भूतमद्भुतं प्रियदर्शनम् | मुदा परमया युक्तश्चकाराभिप्रदक्षिणम् || १-१६-२२
tataH tat adbhuta prakhyam bhuutam parama bhaasvaram | saMvartayitvaa tat karma tatra eva antaradhiiyata || 1-16-24
With high ecstasy Dasharatha revered that Ritual Being, the Prajaapati- PuruSha or yaj~na-puruSha , an astonishing and delightful being in his appearance, and performed circumambulations around him. [1-16-22]
ततो दशरथः प्राप्य पायसं देवनिर्मितम् | बभूव परमप्रीतः प्राप्य वित्तमिवाधनः || १-१६-२३
harSha rashmibhiH uddyotam tasya antaHpuram aababhau | shaaradasya abhiraamasya caMdrasya iva nabhaH aMshubhiH || 1-16-25
Then King Dasharatha on obtaining that dessert prepared by gods has become very glad as a pauper would on his obtaining wealth.
ततस्तदद्भुतप्रख्यं भूतं परमभास्वरम् | संवर्तयित्वा तत्कर्म तत्रैवान्तरधीयत || १-१६-२४
saH antaHpuram pravishya eva kausalyaam idam abraviit | paayasam pratigR^ihNiiShva putrIyam tu idam aatmanaH || 1-16-26
On completing his work of giving the golden vessel with dessert then that divine being who is astonishing by his form and highly glowing by his physique, disappeared then and there itself. [1-16-24]
हर्षरश्मिभिरुद्द्योतं तस्यान्तःपुरमाबभौ | शारदस्याभिरामस्य चंद्रस्येव नभोंशुभिः || १-१६-२५
kausalyaayai narapatiH paayasa ardham dadau tadaa | ardhaat ardham dadau ca api sumitraayai naraadhipaH || 1-16-27 kaikeyyai ca avashiShTa ardham dadau putraartha kaaraNaat | pradadau ca avashiShTa ardham paayasasya amR^ita upamam || 1-16-28 anucintya sumitraayai punaH eva mahiipatiH | evam taasaam dadau raajaa bhaaryaaNaam paayasam pR^ithak || 1-16-29
Lit up with beams of happiness Dasharatha's palace chambers shone forth like the autumnal sky brightened with moonbeams. [1-16-25]
सोऽन्तःपुरं प्रविश्यैव कौसल्यामिदमब्रवीत् | पायसं प्रतिगृह्णीष्व पुत्रीयमिदमात्मनः || १-१६-२६
taaH cha evam paayasam praapya narendrasya uttamaaH striyaH | sammaanam menire sarvaaH praharSha udita cetasaH || 1-16-30
Then Dasharatha on entering palace chambers spoke this to queen Kausalya, "Receive this dessert to beget your son." [1-16-26]
कौसल्यायै नरपतिः पायसार्धं ददौ तदा | अर्धादर्धं ददौ चापि सुमित्रायै नराधिपः || १-१६-२७ कैकेय्यै चावशिष्टार्धं ददौ पुत्रार्थकारणात् | प्रददौ चावशिष्टार्धं पायसस्यामृतोपमम् || १-१६-२८ अनुचिन्त्य सुमित्रायै पुनरेव महीपतिः | एवं तासां ददौ राजा भार्याणां पायसं पृथक् || १-१६-२९
tatastu taaH praashya tad uttama striyo mahiipateH uttama paayasam pR^ithak | hutaashana aaditya samaana tejasaH achireNa garbhaan pratipedire tadaa || 1-16-31
The king then gave half of the dessert to queen Kausalya, and he gave half of the half, i.e., one fourth to queen Sumitra. And to Kaikeyi he gave half of the remaining half, i.e., one eight of the dessert, with a desire to beget sons. Then thinking for a while gave the remaining, i.e., one-eighth portion again to queen Sumitra. Thus, the king distributed the dessert to his wives differently. [1-16-27, 28, 29]
ताश्चैवं पायसं प्राप्य नरेन्द्रस्योत्तमाः स्त्रियः | सम्मानं मेनिरे सर्वाः प्रहर्षोदितचेतसः || १-१६-३०
On getting the dessert all of those best ladies of the king, whose hearts are exuberant with happiness, deemed it as a reward. [1-16-30]
ततस्तु ताः प्राश्य तदुत्तमस्त्रियो महीपतेरुत्तमपायसं पृथक् | हुताशनादित्यसमानतेजसोऽ- चिरेण गर्भान् प्रतिपेदिरे तदा || १-१६-३१
Then on consuming dessert those best ladies of the king whose resplendence then vied with that Fire and Sun became pregnant after some time. [1-16-31]
ततस्तु राजा प्रतिवीक्ष्य ताः स्त्रियः प्ररूढगर्भाः प्रतिलब्धमानसः | बभूव हृष्टस्त्रिदिवे यथा हरिः सुरेन्द्रसिद्धर्षिगणाभिपूजितः || १-१६-३२
Then on seeing his queens with confirmed pregnancies Dasharatha regained his lost heart for sons, and he is gladdened like Vishnu, who will always be gladsome when worshipped by gods, namely Indra and others, as well as by the assemblages of great souls, sages. [1-16-32]
