सप्तधा तु कृते गर्भे दितिः परमदुःखिता | सहस्राक्षं दुराधर्षं वाक्यं सानुनयाब्रवीत् || १-४७-१
saptadhaa tu kR^ite garbhe ditiH parama duHkhitaa | sahasraakSham duraadharSham vaakyam sa anunayaa abraviit || 1-47-1
"Diti was highly anguished when her foetus is rendered into sevenfold, and spoke these appeasing words to the indomitable Thousand-eyed Indra." Thus Vishvamitra continued his narration about City Vishala. [1-47-1]
ममापराधाद्गर्भोऽयं सप्तधा शकलीकृतः | नापराधो हि देवेश तवात्र बलसूदन || १-४७-२
mama aparaadhaat garbho ayam saptadhaa shakalii kR^itaH | na aparaadho hi deva iisha tava atra balasuudana || 1-47-2
'Oh, Indra, the eliminator of demon Bala, this foetus of mine is sliced into seven segments owing to my own misdeed, oh, ruler of gods, Indra, indeed there is no iniquity of yours in this matter.' Thus Diti started speaking to Indra. [1-47-2]
प्रियं त्वत्कृतमिच्छामि मम गर्भविपर्यये | मरुतां सप्तसप्तानां स्थानपाला भवन्तु ते || १-४७-३
priyam tvat kR^itam icChaami mama garbha vipar.hyaye | marutaam sapta saptaanaam sthaanapaalaa bhavantu te || 1-47-3
Though a reversal has happened against my thinking in the matter of my pregnancy, let these seven segments become your seven Wind-gods, the rulers of seven ethereal-places, under your ruler-ship. [1-47-3]
वातस्कंधा इमे सप्त चरन्तु दिवि पुत्रक | मारुता इति विख्याता दिव्यरूपा ममात्मजाः ||१-४७-४
vaata skaMdhaa ime sapta carantu divi putraka | maarutaa iti vikhyaataa divyaruupaa mama aatmajaaH ||1-47-4
Oh, son Indra, let these seven sons of mine become the seven presiding deities of Cosmic Air Divisions and let them move in heaven with heavenly forms. [1-47-4]
ब्रह्मलोकं चरत्वेक इन्द्रलोकं तथापरः | दिव्यवायुरिति ख्यातः तृतीयोऽपि महायशाः ||१-४७-५
brahma lokam caratu eka indra lokam tathaa aparaH | divya vaayuH iti khyaataH tR^itiiyo api mahaayashaaH ||1-47-5
One from the seven may permeate Brahma's abode, likewise another may permeate the heaven of Indra, and even the third one, let him become a greatly celebrated and reputed as Divine Wind, and he may circulate in entire universe. [1-47-5]
चत्वारस्तु सुरश्रेष्ठ दिशो वै तव शासनात् | संचरिष्यन्ति भद्रं ते कलेन हि ममात्मजाः ||१-४७-६ त्वत्कृतेनैव नाम्ना वै मारुता इति विश्रुताः |
catvaaraH tu surashreShTha disho vai tava shaasanaat | saMcariShyanti bhadram te kalena hi mama aatmajaaH ||1-47-6 tvat kR^itena eva naamnaa vai maarutaa iti vishrutaaH |
'Oh, chief of gods, Indra, let four of my sons permeate four directions according to time and at your command, let safety betide you, and let them be renowned verily by the name given by you as 'Marut,' because you have coaxed the crying fragments of foetus saying, 'maa ruda, maa ruda, 'do not cry, do not cry...' Thus Diti said to Indra. [1-47-6, 7a]
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षः पुरंदरः ||१-४७-७ उवाच प्रांजलिर्वाक्यं दितिं बलनिषूदनः |
tasyaaH tat vacanam shrutvaa sahasraakShaH puraMdaraH ||1-47-7 uvaaca praaMjaliH vaakyam ditim balasuudanaH |
On hearing her words, the Thousand-eyed destroyer of enemy's citadels and a demon named Bala, namely Indra, spoke this word to Diti, humbly adjoining his palms. [1-47-7b, 8a]
सर्वमेतद्यथोक्तं ते भविष्यति न संशयः ||१-४७-८ विचरिष्यन्ति भद्रं ते देवरूपास्तवात्मजाः | एवं तौ निश्चयं कृत्वा मातापुत्रौ तपोवने ||१-४७-९ जग्मतुस्त्रिदिवं राम कृतार्थाविति नः श्रुतम् |
sarvam etat yathaa uktam te bhaviShyati na saMshayaH ||1-47-8 vicariShyanti bhadram te devaruupaaH tava aatmajaaH | evam tau nishcayam kR^itvaa maataa putrau tapovane ||1-47-9 jagmatuH tridivam raama kR^itaarthau iti naH shrutam |
" 'All this will happen as you have said, undoubtedly, and your offspring, the Maaruta-s, would be pervading in the forms of gods, you be safe.' Thus Indra assured Diti. Those two, the stepmother Diti and the stepson Indra, on arriving at a decision in that ascetic forest, departed to heaven fulfilling their purposes. Thus we heard the legend." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-47-8b, 9, 10a]
एष देशः स काकुत्स्थ महेन्द्राध्युषितः पुरा || १-४७-१० दितिं यत्र तपःसिद्धामेवं परिचचार सः |
ikShvaakostu naravyaaghra putraH parama dhaarmikaH || 1-47-11 alaMbuShaayaam utpanno vishaala iti vishrutaH | tena ca aasiit iha sthaane vishaale iti purii kR^itaa || 1-47-12
Oh, Rama of Kakutstha, this province is that one which was once presided over by Indra, and where he rendered services to that accomplished one in her asceticism, namely lady Diti. [1-47-10b, 11a]
इक्ष्वाकोस्तु नरव्याघ्र पुत्रः परमधार्मिकः || १-४७-११ अलंबुषायामुत्पन्नो विशाल इति विश्रुतः | तेन चासीदिह स्थाने विशालेति पुरी कृता || १-४७-१२
vishaalasya suto raama hemacandro mahaabalaH | sucandra iti vikhyaato hemacandraat anaMtaraH || 1-47-13
To king Ikshvaku of Vishaala, oh, tigerly-man Rama, a highly righteous son was born through queen Alambusa, and he was renowned as Vishaala. There is a city in this place constructed by him and known by his own name, Vishaala. [1-47-11b, 12]
विशालस्य सुतो राम हेमचन्द्रो महाबलः | सुचन्द्र इति विख्यातो हेमचन्द्रादनंतरः || १-४७-१३
sR^iMjayasya sutaH shriimaan sahadevaH prataapavaan | kushaashvaH sahadevasya putraH parama dhaarmikaH || 1-47-15
"Oh, Rama, Vishaala's son is the great-mighty Hemachandra, and Hemachandra's son is highly renowned as Suchandra.. [1-47-13]
सुचन्द्रतनयो राम धूम्राश्व इति विश्रुतः | धूम्राश्वतनयश्चापि सृंजयः समपद्यत || १-४७-१४
kushaashvasya mahaatejaaH somadattaH prataapavaan | somadattasya putraH tu kaakutstha iti vishrutaH ||1-47-16
"The son of Suchandra became famous as Dhuumraashva, and oh, Rama, Dhuumraashva derived his son named Srinjaya. [1-47-14]
सृंजयस्य सुतः श्रीमान् सहदेवः प्रतापवान् | कुशाश्वः सहदेवस्य पुत्रः परमधार्मिकः || १-४७-१५
tasya putro mahaatejaaH saMprati eSha puriim imaam | aavasat parama prakhyaH sumatiH naama durjayaH || 1-47-17
The fortunate and valorous son of Srinjaya is Sahadeva, and the son of Sahadeva is the most righteous Kushaashva. [1-47-15]
कुशाश्वस्य महातेजाः सोमदत्तः प्रतापवान् | सोमदत्तस्य पुत्रस्तु काकुत्स्थ इति विश्रुतः ||१-४७-१६
ikShvaakostu prasaadena sarve vaishaalikaa nR^ipaaH | diirgha aayuSho mahaatmaano viiryavantaH sudhaarmikaaH || 1-47-18
The highly resplendent and dauntless Somadatta is the son of Kushaashva and Somadatta's son is highly reputed as Kakutstha. [1-47-16]
तस्य पुत्रो महातेजाः संप्रत्येष पुरीमिमाम् | आवसत्परमप्रख्यः सुमतिर्नाम दुर्जयः || १-४७-१७
iha adya rajaniim ekaam sukham svapsyaamahe vayam | shvaH prabhaate narashreShTha janakam draShTum ar.hhasi || 1-47-19
Presently that Kakutstha's son named Sumati, who is a great-resplendent one, an unconquerable one, and a highly celebrated one is dwelling in this city. [1-47-17]
इक्ष्वाकोस्तु प्रसादेन सर्वे वैशालिका नृपाः | दीर्घायुषो महात्मानो वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४७-१८
sumatiH tu mahaatejaa vishvaamitram upaagatam | shrutvaa nara vara shreShThaH pratyaagacChan mahaayashaaH || 1-47-20
By the grace of Ikshvaku, the successive kings of Vishaala have longevity, intrepidity, well-off in generosity, and they were great-souled ones. [1-47-18]
इहाद्य रजनीमेकां सुखं स्वप्स्यामहे वयम् | श्वः प्रभाते नरश्रेष्ठ जनकं द्रष्टुमर्हसि || १-४७-१९
puujaam ca paramaam kR^itvaa sa upaadhyaayaH sabaandhavaH | praaMjaliH kushalam pR^iShTvaa vishvaamitram atha abraviit || 1-47-21
"Today we may gladly go to sleep here for a night, and oh, best one among men, and it will be apt of you to see Janaka, the King of Mithila tomorrow morning." Thus Sage Vishvamitra spoke to Rama and Lakshmana. [1-47-19]
सुमतिस्तु महातेजा विश्वामित्रमुपागतम् | श्रुत्वा नरवरश्रेष्ठः प्रत्यागच्छन् महायशाः || १-४७-२०
dhanyo asmi anugR^ihiito asmi yasya me viShayam mune | saMpraapto darshanam caiva na asti dhanyataro mama || 1-47-22
The best one among best men, a widely reputed and the highly resplendent king of Vishaala, namely Sumati, having heard that Vishvamitra has arrived at the precincts of the city, came to him for a warm welcome. [1-47-20]
पूजां च परमां कृत्वा सोपाध्यायः सबान्धवः | प्रांजलिः कुशलं पृष्ट्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् || १-४७-२१
King Sumati arrived along with his mentors and family members, offered an excellent veneration to Vishvamitra, and then spoke to the sage with adjoined palms enquiring about his well being. [1-47-21]
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे विषयं मुने | संप्राप्तो दर्शनं चैव नास्ति धन्यतरो मम || १-४७-२२
"To which province you have visited that happens to be mine, thereby I could get an audience of yours without stirring myself from my country, hence none will be more fortunate than me." So said king Sumati to Vishvamitra. [1-47-22]
