सुरकार्यमिदं रंभे कर्तव्यं सुमहत्त्वया | लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम् || १-६४-१
sura kaaryam idam raMbhe kartavyam sumahat tvayaa | lobhanam kaushikasya iha kaama moha samanvitam || 1-64-1
"Oh, Rambha, now you have to undertake this very great task of gods in enchanting Vishvamitra with a craving caused by lust, for lusting after you.' Thus Indra ordered Rambha..." Thus Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra to Rama. [1-64-1]
तथोक्ता साप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता | व्रीडिता प्रांजलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम् || १-६४-२
tathaa uktaa sa apsaraa raama sahasraakSheNa dhiimataa | vriiDitaa praaMjaliH vaakyam pratyuvaaca sura iishvaram || 1-64-2
Oh, Rama, when that celestial wench is spoken thus by the Thousand-eyed Indra, she diffidently said to that chief of gods while adjoining her palms suppliantly. [1-64-2]
अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनिः | क्रोधमुत्स्रक्ष्यते घोरं मयि देव न संशयः || १-६४-३ ततो हि मे भयं देव प्रसादं कर्तुमर्हसि |
ayam sura pate ghoro vishvaamitro mahaamuniH | krodham utsracyate ghoram mayi deva na saMshayaH || 1-64-3 tato hi me bhayam deva prasaadam kartum ar.hhasi |
'Oh, chief of gods, Indra, that great saint Vishvamitra is a dangerous one and undoubtedly he releases his deadly anger on me. Oh, god, thereby I am fearful of him. Hence, oh, god, it will be apt of you to accord forbearance.' So said Rambha to Indra. [1-64-3, 4a]
एवमुक्तस्तया राम सभयं भीतया तदा || १-६४-४ तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृतांजलिम् |
evam uktaH tayaa raama sa bhayam bhiitayaa tadaa || 1-64-4 taam uvaaca sahasraakSho vepamaanaam kR^itaaMjalim |
Oh, Rama, the Thousand-eyed Indra replied Rambha when she spoke to him in that way while shuddering in fear and making palm fold in supplication. [1-64-4b, 5a]
मा भैषि रंभे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम् || १-६४-५ कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे | अहं कंदर्पसहितः स्थास्यामि तव पार्श्वतः || १-६४-६
maa bhaiShii raMbhe bhadram te kuruShva mama shaasanam || 1-64-5 kokilo hR^idaya graahii maadhave rucira drume | aham kaMdarpa sahitaH sthaasyaami tava paarshvataH || 1-64-6
You need not be fearful, Rambha, carry out my command, safe betides you, I on becoming a heart-stealing black-songbird will be at your side along with Love-god in the pleasing trees of springtime. [1-64-5b, 6]
त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम् | तमृषिं कौशिकं रंभे भेदयस्व तपस्विनम् || १-६४-७
saa shrutvaa vacanam tasya kR^itvaa ruupam anuttamam | lobhayaamaasa lalitaa vishvaamitram shuci smitaa || 1-64-8
'Indeed on your assuming a highly sparkling semblance, and multi-multiplexing your savoir faire, with bon viveurs and bon vivants, you disengage that ascetical sage Kaushika from his ascesis.' So said Indra to Rambha. [1-64-7]
सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम् | लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता || १-६४-८
kokilasya tu shushraava valgu vyaaharataH svanam | saMprahR^iShTena manasaa sa enaam anvaikShata || 1-64-9
On hearing the sentence of Indra she adopted an unexcelled physique, and on becoming a pulchritudinous damsel she started to entice Vishvamitra with giggly grins. [1-64-8]
कोकिलस्य तु शुश्राव वल्गु व्याहरतः स्वनम् | संप्रहृष्टेन मनसा स एनामन्वैक्षत || १-६४-९
atha tasya ca shabdena giitena apratimena ca | dar.hshanena ca raMbhaayaa muniH saMdeham aagataH || 1-64-10
Vishvamitra has heard melodious trilling tune of songbird, and while his heart is highly gladdening about the ambience, he incidentally saw and stared at Rambha. [1-64-9]
अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च | दर्शनेन च रंभाया मुनिः संदेहमागतः || १-६४-१०
sahasraakShasya tat karma vij~naaya munipuMgavaH | raMbhaam krodha samaaviShTaH shashaapa kushika aatmajaH || 1-64-11
By the exceptional trilling tune of that songbird and by the unexceptional tableau of Rambha the sage is on his qui vive. [1-64-10]
सहस्राक्षस्य तत् कर्म विज्ञाय मुनिपुंगवः | रंभां क्रोधसमाविष्टः शशाप कुशिकात्मजः || १-६४-११
yat maam lobhayase raMbhe kaama krodha jaya eShiNam | dasha varSha sahasraaNi shailii sthaasyasi dur.hbhage || 1-64-12
On knowing that as an escapade of the Thousand-eyed Indra, Vishvamitra is enwrapped in wrath and he cursed Rambha. [1-64-11]
यन्मां लोभयसे रंभे कामक्रोधजयैषिणम् | दश वर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे || १-६४-१२
braahmaNaH sumahaatejaaH tapo bala samanvitaH | uddhariShyati raMbhe tvaam mat krodha kaluShii kR^itaam || 1-64-13
Whereof you tried to entice me who am wishing to win over the wanton and wroth, you unlucky female Rambha, thereof you will become a rocklike statued wastrel. [1-64-12]
ब्राह्मणः सुमहातेजास्तपोबलसमन्वितः | उद्धरिष्यति रंभे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम् || १-६४-१३
evam uktvaa mahaatejaa vishvaamitro mahaamuniH | ashaknuvan dhaarayitum kopam saMtaapam aagataH || 1-64-14
'A highly resplendent Brahman who is ascetically powerful redeems you, oh, Rambha, who are now blemished by my anger.' Vishvamitra cursed Rambha in this way. [1-64-13]
एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः | अशक्नुवन् धारयितुं कोपं संतापमागतः || १-६४-१४
tasya shaapena mahataa rambhaa shailii tadaa abhavat | vacaH shrutvaa ca kandarpo maharSheH sa ca nirgataH || 1-64-15
Thus the great-resplendent Vishvamitra became compunctious when that great-saint could not contain his anger in uttering an angry curse. [1-64-14]
तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाभवत् | वचः श्रुत्वा च कन्दर्पो महर्षेः स च निर्गतः || १-६४-१५
kopena sa mahaatejaaH tapo apaharaNe kR^ite | indriyair ajitai raama na lebhe shaantim aatmanaH || 1-64-16
Then Rambha has become a rocklike statue by that great curse of Vishvamitra, and having heard the words of that great-saint Love-god and Indra also took flight. [1-64-15]
कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते | इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मनः || १-६४-१६
babhuuva asya manaH ciMtaa tapo apaharaNe kR^ite | na eva krodham gamiShyaami na ca vakshye kathaMcana || 1-64-17
Owing to his angering that great-resplendent Vishvamitra is now divested of his ascetical merit, and he has no peace of mind owing to ungovernable senses. [1-64-16]
बभूवास्य मनश्चिंता तपोऽपहरणे कृते | नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथंचन || १-६४-१७
athavaa na ucChaasiShyaami saMvatsra shataani api | aham hi shoShayiShyaami aatmaanam vijitendriyaH || 1-64-18
His conscience became sentimental owing to the divesture of his ascetical merit, and he soliloquised, 'I shall not succumb to wrath in anyway, nor I put my presentiment into words.' [1-64-17]
अथवा नोच्छ्वसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि | अहं हि शोषयिष्यामि आत्मानं विजितेन्द्रियः || १-६४-१८
taavat yaavat hi me praaptam braahmaNyam tapasaa aarjitam | anucChvasan abhuMjaaH tiShTheyam shaashvatii samaaH || 1-64-19 na hi me tapyamaanasya kshayam yaasyanti muurtayaH |
Otherwise, I do not even respire for a hundred years for the respiratory gestures will also exhibit moods, and I indeed emaciate myself until I become a real conqueror of my own senses. [1-64-18]
तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसार्जितम् | अनुच्छ्वसन्नभुंजास्तिष्ठेयं शाश्वतीः समाः || १-६४-१९ न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तयः |
evam vearSha shasrasya diikshaam sa munipuMgavaH | cakaara pratimaam loke pratij~naam raghunMdana || 1-64-20
'Till such time as I acquire Brahman-hood with the merit of my own ascesis I will be breathless and foodless, even if it is going to take endless years, and while I am in ascesis my bodily organs indeed will not undergo any deterioration.' So said Vishvamitra to himself. [1-64-19]
एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुंगवः | चकार प्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुन्ंदन || १-६४-२०
"Thus that eminent sage abided by the commitment to the vow for a thousand years, oh, Rama, the legatee of Ragu, which is a nonpareil vow in the world." Thus Shataananda continued. [1-64-20]
