Bala Kanda
Chapter 64Verse1/ 19
5%
Sacred BooksBala KandaChapter 64

Chapter 64

Legend of Vishvamitra (contd.)

19 Verses

VR 1.64.1

सुरकार्यमिदं रंभे कर्तव्यं सुमहत्त्वया | लोभनं कौशिकस्येह काममोहसमन्वितम् || १-६४-१

sura kaaryam idam raMbhe kartavyam sumahat tvayaa | lobhanam kaushikasya iha kaama moha samanvitam || 1-64-1

Audio Recitation

"Oh, Rambha, now you have to undertake this very great task of gods in enchanting Vishvamitra with a craving caused by lust, for lusting after you.' Thus Indra ordered Rambha..." Thus Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra to Rama. [1-64-1]

VR 1.64.2

तथोक्ता साप्सरा राम सहस्राक्षेण धीमता | व्रीडिता प्रांजलिर्वाक्यं प्रत्युवाच सुरेश्वरम् || १-६४-२

tathaa uktaa sa apsaraa raama sahasraakSheNa dhiimataa | vriiDitaa praaMjaliH vaakyam pratyuvaaca sura iishvaram || 1-64-2

Audio Recitation

Oh, Rama, when that celestial wench is spoken thus by the Thousand-eyed Indra, she diffidently said to that chief of gods while adjoining her palms suppliantly. [1-64-2]

VR 1.64.3

अयं सुरपते घोरो विश्वामित्रो महामुनिः | क्रोधमुत्स्रक्ष्यते घोरं मयि देव न संशयः || १-६४-३ ततो हि मे भयं देव प्रसादं कर्तुमर्हसि |

ayam sura pate ghoro vishvaamitro mahaamuniH | krodham utsracyate ghoram mayi deva na saMshayaH || 1-64-3 tato hi me bhayam deva prasaadam kartum ar.hhasi |

Audio Recitation

'Oh, chief of gods, Indra, that great saint Vishvamitra is a dangerous one and undoubtedly he releases his deadly anger on me. Oh, god, thereby I am fearful of him. Hence, oh, god, it will be apt of you to accord forbearance.' So said Rambha to Indra. [1-64-3, 4a]

VR 1.64.4

एवमुक्तस्तया राम सभयं भीतया तदा || १-६४-४ तामुवाच सहस्राक्षो वेपमानां कृतांजलिम् |

evam uktaH tayaa raama sa bhayam bhiitayaa tadaa || 1-64-4 taam uvaaca sahasraakSho vepamaanaam kR^itaaMjalim |

Audio Recitation

Oh, Rama, the Thousand-eyed Indra replied Rambha when she spoke to him in that way while shuddering in fear and making palm fold in supplication. [1-64-4b, 5a]

VR 1.64.5

मा भैषि रंभे भद्रं ते कुरुष्व मम शासनम् || १-६४-५ कोकिलो हृदयग्राही माधवे रुचिरद्रुमे | अहं कंदर्पसहितः स्थास्यामि तव पार्श्वतः || १-६४-६

maa bhaiShii raMbhe bhadram te kuruShva mama shaasanam || 1-64-5 kokilo hR^idaya graahii maadhave rucira drume | aham kaMdarpa sahitaH sthaasyaami tava paarshvataH || 1-64-6

Audio Recitation

You need not be fearful, Rambha, carry out my command, safe betides you, I on becoming a heart-stealing black-songbird will be at your side along with Love-god in the pleasing trees of springtime. [1-64-5b, 6]

VR 1.64.7

त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम् | तमृषिं कौशिकं रंभे भेदयस्व तपस्विनम् || १-६४-७

saa shrutvaa vacanam tasya kR^itvaa ruupam anuttamam | lobhayaamaasa lalitaa vishvaamitram shuci smitaa || 1-64-8

Audio Recitation

'Indeed on your assuming a highly sparkling semblance, and multi-multiplexing your savoir faire, with bon viveurs and bon vivants, you disengage that ascetical sage Kaushika from his ascesis.' So said Indra to Rambha. [1-64-7]

VR 1.64.8

सा श्रुत्वा वचनं तस्य कृत्वा रूपमनुत्तमम् | लोभयामास ललिता विश्वामित्रं शुचिस्मिता || १-६४-८

kokilasya tu shushraava valgu vyaaharataH svanam | saMprahR^iShTena manasaa sa enaam anvaikShata || 1-64-9

Audio Recitation

On hearing the sentence of Indra she adopted an unexcelled physique, and on becoming a pulchritudinous damsel she started to entice Vishvamitra with giggly grins. [1-64-8]

VR 1.64.9

कोकिलस्य तु शुश्राव वल्गु व्याहरतः स्वनम् | संप्रहृष्टेन मनसा स एनामन्वैक्षत || १-६४-९

atha tasya ca shabdena giitena apratimena ca | dar.hshanena ca raMbhaayaa muniH saMdeham aagataH || 1-64-10

Audio Recitation

Vishvamitra has heard melodious trilling tune of songbird, and while his heart is highly gladdening about the ambience, he incidentally saw and stared at Rambha. [1-64-9]

VR 1.64.10

अथ तस्य च शब्देन गीतेनाप्रतिमेन च | दर्शनेन च रंभाया मुनिः संदेहमागतः || १-६४-१०

sahasraakShasya tat karma vij~naaya munipuMgavaH | raMbhaam krodha samaaviShTaH shashaapa kushika aatmajaH || 1-64-11

Audio Recitation

By the exceptional trilling tune of that songbird and by the unexceptional tableau of Rambha the sage is on his qui vive. [1-64-10]

VR 1.64.11

सहस्राक्षस्य तत् कर्म विज्ञाय मुनिपुंगवः | रंभां क्रोधसमाविष्टः शशाप कुशिकात्मजः || १-६४-११

yat maam lobhayase raMbhe kaama krodha jaya eShiNam | dasha varSha sahasraaNi shailii sthaasyasi dur.hbhage || 1-64-12

Audio Recitation

On knowing that as an escapade of the Thousand-eyed Indra, Vishvamitra is enwrapped in wrath and he cursed Rambha. [1-64-11]

VR 1.64.12

यन्मां लोभयसे रंभे कामक्रोधजयैषिणम् | दश वर्षसहस्राणि शैली स्थास्यसि दुर्भगे || १-६४-१२

braahmaNaH sumahaatejaaH tapo bala samanvitaH | uddhariShyati raMbhe tvaam mat krodha kaluShii kR^itaam || 1-64-13

Audio Recitation

Whereof you tried to entice me who am wishing to win over the wanton and wroth, you unlucky female Rambha, thereof you will become a rocklike statued wastrel. [1-64-12]

VR 1.64.13

ब्राह्मणः सुमहातेजास्तपोबलसमन्वितः | उद्धरिष्यति रंभे त्वां मत्क्रोधकलुषीकृताम् || १-६४-१३

evam uktvaa mahaatejaa vishvaamitro mahaamuniH | ashaknuvan dhaarayitum kopam saMtaapam aagataH || 1-64-14

Audio Recitation

'A highly resplendent Brahman who is ascetically powerful redeems you, oh, Rambha, who are now blemished by my anger.' Vishvamitra cursed Rambha in this way. [1-64-13]

VR 1.64.14

एवमुक्त्वा महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः | अशक्नुवन् धारयितुं कोपं संतापमागतः || १-६४-१४

tasya shaapena mahataa rambhaa shailii tadaa abhavat | vacaH shrutvaa ca kandarpo maharSheH sa ca nirgataH || 1-64-15

Audio Recitation

Thus the great-resplendent Vishvamitra became compunctious when that great-saint could not contain his anger in uttering an angry curse. [1-64-14]

VR 1.64.15

तस्य शापेन महता रम्भा शैली तदाभवत् | वचः श्रुत्वा च कन्दर्पो महर्षेः स च निर्गतः || १-६४-१५

kopena sa mahaatejaaH tapo apaharaNe kR^ite | indriyair ajitai raama na lebhe shaantim aatmanaH || 1-64-16

Audio Recitation

Then Rambha has become a rocklike statue by that great curse of Vishvamitra, and having heard the words of that great-saint Love-god and Indra also took flight. [1-64-15]

VR 1.64.16

कोपेन स महातेजास्तपोऽपहरणे कृते | इन्द्रियैरजितै राम न लेभे शान्तिमात्मनः || १-६४-१६

babhuuva asya manaH ciMtaa tapo apaharaNe kR^ite | na eva krodham gamiShyaami na ca vakshye kathaMcana || 1-64-17

Audio Recitation

Owing to his angering that great-resplendent Vishvamitra is now divested of his ascetical merit, and he has no peace of mind owing to ungovernable senses. [1-64-16]

VR 1.64.17

बभूवास्य मनश्चिंता तपोऽपहरणे कृते | नैव क्रोधं गमिष्यामि न च वक्ष्ये कथंचन || १-६४-१७

athavaa na ucChaasiShyaami saMvatsra shataani api | aham hi shoShayiShyaami aatmaanam vijitendriyaH || 1-64-18

Audio Recitation

His conscience became sentimental owing to the divesture of his ascetical merit, and he soliloquised, 'I shall not succumb to wrath in anyway, nor I put my presentiment into words.' [1-64-17]

VR 1.64.18

अथवा नोच्छ्वसिष्यामि संवत्सरशतान्यपि | अहं हि शोषयिष्यामि आत्मानं विजितेन्द्रियः || १-६४-१८

taavat yaavat hi me praaptam braahmaNyam tapasaa aarjitam | anucChvasan abhuMjaaH tiShTheyam shaashvatii samaaH || 1-64-19 na hi me tapyamaanasya kshayam yaasyanti muurtayaH |

Audio Recitation

Otherwise, I do not even respire for a hundred years for the respiratory gestures will also exhibit moods, and I indeed emaciate myself until I become a real conqueror of my own senses. [1-64-18]

VR 1.64.19

तावद्यावद्धि मे प्राप्तं ब्राह्मण्यं तपसार्जितम् | अनुच्छ्वसन्नभुंजास्तिष्ठेयं शाश्वतीः समाः || १-६४-१९ न हि मे तप्यमानस्य क्षयं यास्यन्ति मूर्तयः |

evam vearSha shasrasya diikshaam sa munipuMgavaH | cakaara pratimaam loke pratij~naam raghunMdana || 1-64-20

Audio Recitation

'Till such time as I acquire Brahman-hood with the merit of my own ascesis I will be breathless and foodless, even if it is going to take endless years, and while I am in ascesis my bodily organs indeed will not undergo any deterioration.' So said Vishvamitra to himself. [1-64-19]

VR 1.64.20

एवं वर्षसहस्रस्य दीक्षां स मुनिपुंगवः | चकार प्रतिमां लोके प्रतिज्ञां रघुन्ंदन || १-६४-२०

Audio Recitation

"Thus that eminent sage abided by the commitment to the vow for a thousand years, oh, Rama, the legatee of Ragu, which is a nonpareil vow in the world." Thus Shataananda continued. [1-64-20]

Previous

Legend of Vishvamitra (contd.)

All Chapters

Next

Legend of Vishvamitra concluded

Bala Kanda

Bala Kanda

Ch.64 · 19 Verses

Prev

Ch.63

Next

Ch.65

Verses · 19
↑ All Chapters