पूर्णे वर्षसहस्रे तु व्रतस्नातं महामुनिम् | अभ्यागच्छन् सुराः सर्वे तपःफलचिकीर्षवः || १-६३-१
puurNe varSha sahasre tu vrata snaatam mahaamunim | abhyaagacchan suraaH sarve tapaH phala cikiirShavaH || 1-63-1
"When thousand years are completed in ascesis and when that great saint Vishvamitra took a bath of solemnity, all the gods have come forward wishing to accord the fruit of that ascesis to Vishvamitra." Thus Sage Shataananda continued the legend of Vishvamitra. [1-63-1]
तमेवमुक्त्वा देवेशस्त्रिदिवं पुनरभ्यगात् | विश्वामित्रो महातेजा भूयस्तेपे महत्तपः || १-६३-३
tam evam uktvaa deveshaH tridivam punaH abhyagaat | vishvaamitro mahaatejaa bhuuyaH tepe mahat tapaH || 1-63-3
On speaking to Vishvamitra in that way Brahma returned to heaven, and that highly vigorous Vishvamitra again performed a great ascesis. [1-63-3]
ततः कालेन महता मेनका परमाप्सराः | पुष्करेषु नरश्रेष्ठ स्नातुं समुपचक्रमे || १-६३-४
tataH kaalena mahataa menakaa parama apsaraaH | puShkareShu nara shreShTha snaatum samupacakrame || 1-63-4
Then at a long lost time Menaka, the prominent apsara, celestial wench, has arrived and started to swim for sport in that holy lake. [1-63-4]
तां ददर्श महातेजा मेनकां कुशिकात्मजः | रूपेणाप्रतिमां तत्र विद्युतं जलदे यथा || १-६३-५
taam dadarsha mahaatejaa menakaam kushika aatmajaH | ruupeNa apratimaam tatra vidyutam jalade yathaa || 1-63-5
That great resplendent sage Vishvamitra has seen Menaka who is incomparable in her mien and comparable to an electric-flash in a black-cloud, while she is swimming in the holy lake. [1-63-5]
दृष्ट्वा कन्दर्पवशगो मुनिस्तामिदमब्रवीत् | अप्सरः स्वागतं तेऽस्तु वस चेह ममाश्रमे || १-६३-६ अनुगृह्णीष्व भद्रं ते मदनेन सुमोहितम् |
dR^iShTvaa kandarpa vashago muniH taam idam abraviit | apsaraH svaagatam te astu vasa ca iha mama aashrame || 1-63-6 anugR^ihNiiShva bhadram te madanena su mohitam |
On seeing her the sage having gone under the sway the Love-god said this to her, 'oh, apsara, you are welcome, I invite you to bide in my hermitage. Oblige me who am bewitched by Love-god for you. You be safe.' [1-63-6, 7a]
इत्युक्ता सा वरारोहा तत्र वासमथाकरोत् || १-६३-७ तपसो हि महाविघ्नो विश्वामित्रमुपागतम् | तस्यां वसन्त्यां वर्षाणि पंच पंच च राघव || १-६३-८ विश्वामित्राश्रमे सौम्य सुखेन व्यतिचक्रमुः |
iti uktaa saa varaarohaa tatra vaasam atha akarot || 1-63-7 tapaso hi mahaavighno vishvaamitram upaagatam | tasyaam vasantyaam var.hShaaNi paMca paMca ca raaghava || 1-63-8 vishvaamitra aashrame sauMya sukhena vyaticakramuH |
When he said thus to her, oh, Raghava, then she made a stopover there and ten years rolled by comfortably, and oh, gentle Rama, because of her staying Vishvamitra is indeed faced with a great hindrance in his ascesis. [1-63-7b, 8, 9a]
अथ काले गते तस्मिन् विश्वामित्रो महामुनिः || १-६३-९ सव्रीड इव संवृत्तश्चिन्ताशोकपरायणः | बुद्धिर्मुनेः समुत्पन्ना सामर्षा रघुनंदन || १-६३-१०
sarvam suraaNaam karma etat tapo apaharaNam mahat | aho raatraa apadeshena gataaH saMvatsaraa dasha || 1-63-11 kaama moha abhibhuutasya vighno ayam pratyupasthitaH |
Then after the lapse of that ten year period Vishvamitra became doleful with distress and he is enwrapped in humiliation, as it were, and, oh, Rama, Raghu's legatee, then a resentful thought occurred to him. [1-63-9b, 10]
सर्वं सुराणां कर्मैतत्तपोऽपहरणं महत् | अहो रात्रापदेशेन गताः संवत्सरा दश || १-६३-११ काममोहाभिभूतस्य विघ्नोऽयं प्रत्युपस्थितः |
sa kR^itvaa naiShThikiim buddhim jetu kaamo mahaayashaaH || 1-63-14 kaushikii tiiram aasaadya tapaH tepe duraasadam |
All this is the mischief of gods to defraud me of the great merit of my ascesis. Ten years have rolled by as if they are just a day and a night. Furthermore, I who am under the influence of lust and lure had to encounter this hindrance in my ascesis. [1-63-11, 12a]
विनिःश्वसन् मुनिवरः पश्चात्तापेन दुःखितः || १-६३-१२ भीतामप्सरसं दृष्ट्वा वेपन्तीं प्रांजलिं स्थिताम् | मेनकां मधुरैर्वाक्यैर्विसृज्य कुशिकात्मजः || १-६३-१३ उत्तरं पर्वतं राम विश्वामित्रो जगाम ह |
tasya varSha sahasraaNi ghoram tapa upaasataH || 1-63-15 uttare par.hvate raama devataanaam abhuut bhayam |
Oh, Rama, that best saint suspired heavily when he became emotional with reparation. But on seeing the scared celestial wench Menaka, who is shivering and waiting with suppliantly adjoined palms, he sent her away with pleasant words, and he that Vishvamitra indeed went to the northern Himalayan mountain. [1-63-12b, 13, 14a]
स कृत्वा नैष्ठिकीं बुद्धिं जेतुकामो महायशाः || १-६३-१४ कौशिकीतीरमासाद्य तपस्तेपे दुरासदम् |
devataanaam vacaH shrutvaa sarva loka pitaamahaH || 1-63-17 abraviit madhuram vaakyam vishvaamitram tapo dhanam |
He that highly celebrated sage who made a resolve to attain a sang-froid temperament and to vanquish lust, performed an unsurpassable ascesis on reaching the riverbank of River Kaushiki. [1-63-14b, 15a]
तस्य वर्षसहस्राणि घोरं तप उपासतः || १-६३-१५ उत्तरे पर्वते राम देवतानामभूद्भयम् |
maharShe svaagatam vatsa tapasaa ugreNa toShitaH || 1-63-18 mahattvam R^iShi mukhyatvam dadaami tava kaushika |
Oh, Rama, while he reverently performed an unspeakable ascesis for a thousand years on the northern mountain, namely Himalayas, then fear occurred to gods. [1-63-15b, 16a]
आमंत्रयन् समागम्य सर्वे सर्षिगणाः सुराः || १-६३-१६ महर्षिशब्दं लभतां साध्वयं कुशिकात्मजः |
brahmaNaH sa vacaH shrutvaa vishvaamitraH tapo dhanaH || 1-63-19 praaMjaliH praNato bhuutvaa pratyuvaaca pitaamaham |
' All gods coming together with assemblages of sages have approached Brahma and conveyed that, 'this Vishvamitra, the son of Kushika, may duly be given the epithet of 'Maharshi, Exalted Sage.' [1-63-16b, 17a]
देवतानां वचः श्रुत्वा सर्वलोकपितामहः || १-६३-१७ अब्रवीन्मधुरं वाक्यं विश्वामित्रं तपोधनम् |
brahmarShi shabdam atulam sva ar.hjitaiH kar.hmabhiH shubhaiH || 1-63-20 yadi me bhagavaan aaha tato aham vijita indriyaH |
On listening the advice of gods, Brahma, the Grandparent of all the worlds, spoke these pleasant words to the ascetically wealthy Vishvamitra. [1-63-17b, 18a]
महर्षे स्वागतं वत्स तपसोग्रेण तोषितः || १-६३-१८ महत्त्वमृषिमुख्यत्वं ददामि तव कौशिक |
tam uvaaca tato brahmaa na taavat tvam jita indriyaH || 1-63-21 yatasva muni shaarduula iti uktvaa tridivam gataH |
'Oh, exalted sage, I welcome you my dear, as I am gladdened by your stern ascesis, oh, Kaushika, I bestow upon you the sublimity and supremacy among sages.' [1-63-18b, 19a]
ब्रह्मणः स वचः श्रुत्वा विश्वामित्रस्तपोधनः || १-६३-१९ प्रांजलिः प्रणतो भूत्वा प्रत्युवाच पितामहम् |
viprasthiteShu deveShu vishvaamitro mahaamuniH || 1-63-22 uurdhva baahuH niraalaMbo vaayu bhakShaH tapaH caran |
And on hearing the words of Brahma he that ascetically wealthy Vishvamitra became obeisant and replied the Grandparent adjoining his palms suppliantly. [1-63-19b, 20a]
ब्रह्मर्षिशब्दमतुलं स्वार्जितैः कर्मभिः शुभैः || १-६३-२० यदि मे भगवानाह ततोऽहं विजितेन्द्रियः |
dharme paMca tapaa bhuutvaa varShaasu aakaasha saMshrayaH || 1-63-23 shishire salile shaayii raatri ahaani tapo dhanaH | evam varSha sahasram hi tapo ghoram upaagamat || 1-63-24
'If your Godhead had said that I am a Brahma-sage, a sageship acquired personally by my pious deeds, rather than an exalted sage, then I would have become one who is really self-conquered.' Thus Vishvamitra said to Brahma. [1-63-20, 21a]
तमुवाच ततो ब्रह्मा न तावत्त्वं जितेन्द्रियः || १-६३-२१ यतस्व मुनिशार्दूल इत्युक्त्वा त्रिदिवं गतः |
tasmin saMtapyamaane tu vishvaamitre mahaamunau | saMtaapaH sumahaan aasiit suraaNaam vaasavasya ca || 1-63-25
Brahma then said to him, 'your senses remain unconquered as such, oh, tigerly sage, make an effort for it.' Saying so Brahma went heavenward. [1-63-21b, 22a]
विप्रस्थितेषु देवेषु विश्वामित्रो महामुनिः || १-६३-२२ ऊर्ध्वबाहुर्निरालंबो वायुभक्षस्तपश्चरन् |
raMbhaam apsarasam shakraH saha sarvaiH marut gaNaiH | uvaaca aatma hitam vaakyam ahitam kaushikasya ca || 1-63-26
While the gods who came here along with Brahma have returned, that great sage Vishvamitra undertook another round of ascesis by standing in levitation, upraising his arms, and subsisting on air alone. [1-63-22b, 23a]
धर्मे पंचतपा भूत्वा वर्षास्वाकाशसंश्रयः || १-६३-२३ शिशिरे सलिले शायी रात्र्यहानि तपोधनः | एवं वर्षसहस्रं हि तपो घोरमुपागमत् || १-६३-२४
In summer he became the Five-Fire Ascetic, in rainy season open sky is his rooftop, and in winter water is his reclining bed even by day or by night, and thus that ascetically wealthy Vishvamitra indeed undertook a severe ascesis in this way, for another thousand years. [1-63-23b, 24]
तस्मिन् संतप्यमाने तु विश्वामित्रे महामुनौ | संतापः सुमहानासीत् सुराणां वासवस्य च || १-६३-२५
While that great saint is undertaking fervent ascesis it has become a very high burning problem to gods and even to Indra. [1-63-25]
रंभामप्सरसं शक्रः सह सर्वैर्मरुद्गणैः | उवाचात्महितं वाक्यमहितं कौशिकस्य च || १-६३-२६
"Then Indra along with all the assemblages of the Air-gods spoke to Rambha, the celestial wench, words that are advantageous to himself, but disadvantageous to the son of sage Kushi, namely Vishvamitra." Thus Sage Shataananda continued his narration. [1-63-26]
