Chapter 122
Rama Along with Lakshmana and Seetha Ascend the Aerial Car
27 Verses
उपस्थितम् तु तं कृत्वा पुष्पकं पुष्पभूषितम् | अविदूरे स्थितो राममित्युवाच विभीषणः || ६-१२२-१
upasthitam tu taM kR^itvaa puShpakaM puShpabhuuShitam | aviduure sthito raamamityuvaacha vibhiiShaNaH || 6-122-1
Keeping ready Pushpaka the aerial car decorated with flowers, Vibhishana, for his part, standing not very far, spoke to Rama (as follows):
स तु बद्धाञ्जलिपुटो विनीतो राक्षसेश्वरः | अब्रवीत्त्वरयोपेतः किं करोमीति राघवम् || ६-१२२-२
sa tu baddhaaJNjalipuTo viniito raakShaseshvaraH | abraviittvarayopetaH kiM karomiiti raaghavam || 6-122-2
"What more can I do?" thus spoke with haste, Vibhishana endowed as he was with modesty and with joined palms, to Rama.
तमब्रवीन्महातेजा लक्ष्मणस्योपशृण्वतः | विमृश्य राघवो वाचमिदं स्नेहपुरस्कृतम् || ६-१२२-३
tamabraviinmahaatejaa lakShmaNasyopashR^iNvataH | vimR^ishya raaghavo vaachamidaM snehapuraskR^itam || 6-122-3
After some circumspection, Rama of great splendor, affectionately spoke the following words to him, while Lakshmana was listening:
कृतप्रयत्नकर्माणः सर्व एव वनेचराः | रत्नैरर्थैश्च विविधैः संपूज्यन्तां विभीषण || ६-१२२-४
kR^itaprayatnakarmaaNaH sarva eva vanecharaaH | ratnairarthaishcha vividhaiH saMpuujyantaaM vibhiiShaNa || 6-122-4
"Let all these monkeys and bears (ie. Denizens of forests), who performed tasks of exertion, be honoured with tasks of exertion, be honoured with precious stones and riches of various kinds, O Vibhishana!"
सहामीभिस्त्वया लङ्का निर्जिता राक्षसेश्वर | हृष्टैः प्राणभयं त्यक्त्वा संग्रामेष्वनिवर्तिभिः || ६-१२२-५
sahaamiibhistvayaa laN^kaa nirjitaa raakShaseshvara | hR^iShTaiH praaNabhayaM tyaktvaa saMgraameShvanivartibhiH || 6-122-5
"O Vibhishana the king of demons! Lanka has conquered by you, in collaboration with these monkeys, who never turned their backs in battles and fought joyfully, ignoring all risk to their lives."
त इमे कृतकर्माणः सर्व एव वनौकसः | धनरत्नप्रदानेन कर्मैषां सफलं कुरु || ६-१२२-६
ta ime kR^itakarmaaNaH sarva eva vanaukasaH | dhanaratnapradaanena karmaiShaaM saphalaM kuru || 6-122-6
"All these monkeys, without exceptions, have accomplished their task. Reward their achievement with gifts of gold and precious stones."
एवम् संमानिताश्चैते नन्द्यमाना यथा त्वया | भविष्यन्ति कृतज्ञेन निर्विऋता हरियूथपाः || ६-१२२-७
evam saMmaanitaashchaite nandyamaanaa yathaa tvayaa | bhaviShyanti kR^itajJNena nirviR^itaa hariyuuthapaaH || 6-122-7
"Highly honoured in this way any duly cheered by you, acknowledging their services, the chiefs of monkey-troops, will feel happy."
त्यागिनं संग्रहीतारं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम् | सर्वे त्वामभिगच्छन्ति ततः संबोधयामि ते || ६-१२२-८
tyaaginaM saMgrahiitaaraM saanukroshaM jitendriyam | sarve tvaamabhigachchhanti tataH saMbodhayaami te || 6-122-8
"All will come nearer to you, for having possessed this quality of generosity, for propitiating them, for showing compassion to them and for having subjugated your senses. Hence, I am reminding you."
हीनं रतिगुणैः सर्वैरभिहन्तारमाहवे | सेना त्यजति संविग्ना नृपतिं तं नरेश्वर || ६-१२२-९
hiinaM ratiguNaiH sarvairabhihantaaramaahave | senaa tyajati saMvignaa nR^ipatiM taM nareshvara || 6-122-9
"O king! Feeling agitated, the army deserts that king, who is bereft of all loving qualities and who merely orders them to kill people in battle."
एवमुक्तस्तु रामेण वानरांस्तान्विभीषणः | रत्नार्थसंविभागेन सर्वानेवाभ्यपूजयत् || ६-१२२-१०
evamuktastu raameNa vaanaraaMstaanvibhiiShaNaH | ratnaarthasaMvibhaagena sarvaanevaabhyapuujayat || 6-122-10
Hearing the words of Rama, Vibhishana honoured all those monkeys, by dispersing precious stones and gold to them.
ततस्तान् पूजितान् दृष्ट्वा रत्नार्थैर्हरियूथपान् | आरुरोह तदा रामस्तद्विमानमनुत्तमम् || ६-१२२-११
tatastaan puujitaan dR^iShTvaa ratnaarthairhariyuuthapaan | aaruroha tadaa raamastadvimaanamanuttamam || 6-122-11
Thereafter, having seen on that occasion all those commanders of monkey-troops honoured with precious stones and gold, Rama then mounted that excellent aerial car.
अङ्केनादाय वैदेहीं लज्जमानां यशस्विनीम् | लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा विक्रान्तेन धनुष्मता || ६-१२२-१२
aN^kenaadaaya vaidehiiM lajjamaanaaM yashasviniim | lakShmaNena saha bhraatraa vikraantena dhanuShmataa || 6-122-12
He mounted the aerial car along with Lakshmana, his valiant brother wielding a bow and taking the illustrious Seetha, who was feeling abashed, in his arms.
अब्रवीत्स विमानस्थः पूजयन् सर्ववानरान् | सुग्रीवं च महावीर्यम् काकुत्स्तः सविभीषणम् || ६-१२२-१३
abraviitsa vimaanasthaH puujayan sarvavaanaraan | sugriivaM cha mahaaviiryam kaakutstaH savibhiiShaNam || 6-122-13
Bestowing attention on all the monkeys as well as Vibhishana and the mighty Sugreeva, Rama remaining in the aerial car, spoke (as follows):
मित्रकार्यम् कृतमिदं भवद्भिद्वानरर्षभाः | अनुज्ञाता मया सर्वे यथेष्टम् प्रतिगच्छत || ६-१२२-१४
mitrakaaryam kR^itamidaM bhavadbhidvaanararShabhaaH | anujJNaataa mayaa sarve yatheShTam pratigachchhata || 6-122-14
"O the foremost of monkeys! This work of a friend has been accomplished by you. Permitted by me, all of you can go, where you will."
यत्तु कार्यं वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च | कृतं सुग्रीव तत्सर्वं भवता धर्मभीरुणा || ६-१२२-१५ किष्किन्धां प्रतियाह्यशु स्वसैन्येनाभिसंवृतः |
yattu kaaryaM vayasyena snigdhena cha hitena cha | kR^itaM sugriiva tatsarvaM bhavataa dharmabhiiruNaa || 6-122-15 kiShkindhaaM pratiyaahyashu svasainyenaabhisaMvR^itaH |
"O Sugreeva! All that which ought to be done by an affectionate and service-minded friend, has been done for your part by you, trembling alive as you are to righteousness. Accompanied by your army, proceed to Kishkindha at once."
स्वराज्ये वस लङ्कायां मया दत्ते विभीषण || ६-१२२-१६ न त्वां धर्षयितुं शक्ताः सेन्द्रा अपि दिवौकसः |
svaraajye vasa laN^kaayaaM mayaa datte vibhiiShaNa || 6-122-16 na tvaaM dharShayituM shaktaaH sendraa api divaukasaH |
"O Vibhishana! Settle down in your kingdom at Lanka, conferred by me. Even the celestials including Indra shall not be able to attack you."
अयोध्यां प्रतियास्यामि राजधानीं पितुर्मम || ६-१२२-१७ अभ्यनुज्ञातुमिच्छमि सर्वानामन्त्रयामि वः |
ayodhyaaM pratiyaasyaami raajadhaaniiM piturmama || 6-122-17 abhyanujJNaatumichchhami sarvaanaamantrayaami vaH |
" I am going to Ayodhya, the seat of government of my father. I bid adieu to you and wish to take leave of you all."
एवमुक्तास्तु रामेण हरीन्द्रा हरयस्तथा || ६-१२२-१८ ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे राक्षसश्च विभीषणः |
evamuktaastu raameNa hariindraa harayastathaa || 6-122-18 uuchuH praaJNjalayaH sarve raakShasashcha vibhiiShaNaH |
Hearing the words of Rama, the monkey-chiefs, the monkeys, Vibhishana the demon and all of them there, with their joined palms, spoke (as follows):
अयोध्यां गन्तुमिच्छामः सर्वान् नयतु नो भवान् || ६-१२२-१९ मुद्युक्ता विचरिष्यामो वनान्युपननानि च |
ayodhyaaM gantumichchhaamaH sarvaan nayatu no bhavaan || 6-122-19 mudyuktaa vichariShyaamo vanaanyupananaani cha |
"We also wish to proceed to Ayodhya. You take all of us there we shall range the gardens and groves there with rejoice."
दृष्ट्वा त्वामभिषेकार्द्रं कौसल्यामभिवाद्य च || ६-१२२-२० अचिरादागमिष्यामः स्वगृहान्नृपसत्तम |
dR^iShTvaa tvaamabhiShekaardraM kausalyaamabhivaadya cha || 6-122-20 achiraadaagamiShyaamaH svagR^ihaannR^ipasattama |
"O the excellent king! Seeing you, drench with ablution (in the coronation ceremony) and offering our salutations to Kausalya, we shall return to our homes."
एवमुक्तः स धर्मात्मा वानरैः सविभीषणैः || ६-१२२-२१ अब्रवीद्वानरान्रामः ससुग्रीवविभीषणान् |
evamuktaH sa dharmaatmaa vaanaraiH savibhiiShaNaiH || 6-122-21 abraviidvaanaraanraamaH sasugriivavibhiiShaNaan |
Hearing those words of the monkeys and Vibhishana, that pious-minded Rama spoke to those monkeys, Sugreeva and Vibhishana as follows:
प्रियाअत्प्रियतरं लब्धं यदहं ससुहृज्जनः || ६-१२२-२२ सर्वैर्भवद्भिः सहितः प्रीतिं लप्स्ये पुरीं गतः |
priyaaatpriyataraM labdhaM yadahaM sasuhR^ijjanaH || 6-122-22 sarvairbhavadbhiH sahitaH priitiM lapsye puriiM gataH |
"Something more dearer than everything dear will be achieved by me, if I reach Ayodhya with the host of my friends along with all of you, for, I shall feel delighted."
क्षिप्रमारोह सुग्रीव विमानं वानरैः सह || ६-१२२-२३ त्वमप्यारोह सामात्यो राक्षसेन्द्र विभीषण |
kShipramaaroha sugriiva vimaanaM vaanaraiH saha || 6-122-23 tvamapyaaroha saamaatyo raakShasendra vibhiiShaNa |
"O Sugreeva! Mount the aerial cars quickly, along with the monkeys. O Vibhishana, the king of demons! You also ascend it, along with your counsellors."
ततह् स पुष्पकं दिव्यं सुग्रीवः सह वानरैः || ६-१२२-२४ आरुरोह मुदा युक्तः समात्यश्च विभीषणः |
tatah sa puShpakaM divyaM sugriivaH saha vaanaraiH || 6-122-24 aaruroha mudaa yuktaH samaatyashcha vibhiiShaNaH |
Thereupon, that Sugreeva along with the monkeys gladly ascended that wonderful Pushpaka, the aerial car. Vibhishana together with his counselors also ascended it.
तेष्वारूढेषु सर्वेषु कौबेरम् परमासनम् || ६-१२२-२५ राघवेणाभ्यनुज्ञातमुत्पपात विहायसम् |
teShvaaruuDheShu sarveShu kauberam paramaasanam || 6-122-25 raaghaveNaabhyanujJNaatamutpapaata vihaayasam |
When all of them ascended, that excellent aerial car, belonging to Kubera, flew into the sky, after having been duly authorized by Rama.
खगतेन मिवानेन हंसयुक्तेन भास्वता || ६-१२२-२६ प्रहृष्टश्चप्रतीतश्च बभौ रामः कुबेरवत् |
khagatena mivaanena haMsayuktena bhaasvataa || 6-122-26 prahR^iShTashchapratiitashcha babhau raamaH kuberavat |
Feeling greatly rejoiced and satisfied while travelling in that splendid aerial car, which was now in the air and was provided with the image of a swan, Rama shone like Kubera.
ते सर्वे वानरर्क्षश्च राक्षसाश्च महाबलाः || ६-१२२-२७ यथासुखमसंबाधं दिव्ये तस्मिन्नुपाविशन् |
te sarve vaanararkShashcha raakShasaashcha mahaabalaaH || 6-122-27 yathaasukhamasaMbaadhaM divye tasminnupaavishan |
All those mighty monkeys, bears and demons sat comfortably and spaciously in that wonderful aerial car.
