Chapter 21
Ire of Sage Vishvamitra; Vashishtha appeases Dasharatha
22 Verses
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्नेहपर्याकुलाक्षरम् | समन्युः कौशिको वाक्यं प्रत्युवाच महीपतिम् || १-२१-१
tat shrutvaa vacanam tasya sneha paryaakulaakSharam | samanyuH kaushiko vaakyam prati uvaaca mahiipatim || 1-21-1
On hearing the wavery words of Dasharatha that are full of fond for his son, Vishvamitra wrathfully replied this sentence to the king. [1-21-1]
पूर्वमर्थं प्रतिश्रुत्य प्रतिज्ञां हातुमिच्छसि | राघवाणामयुक्तोऽयं कुलस्यास्य विपर्ययः || १-२१-२
puurvam artham prati shrutya pratij~naam haatum icChasi | raaghavaaNaam ayuk{}to.ayam kulasya asya viparyayaH || 1-21-2
"On promising me to fulfil my object in the first instance you wish to repudiate it now, undeserving is this kind of deviation for the kings of Raghava dynasty. [1-21-2]
यदीदं ते क्षमं राजन् गमिष्यामि यथागतम् | मिथ्याप्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखी भव सबान्धवः || १-२१-३
yad idam te kShamam raajan gamiShyaami yathaa aagatam | mithyaa pratij~naH kaakutstha sukhii bhava su hR^id vR^itaH || 1-21-3
"If this is worth while to you, oh, king, I wish to go away as I have come, and you with your feigned promises be nonchalantly happy with your kinsmen." So said Vishvamitra to the king. [1-21-3]
तस्य रोषपरीतस्य विश्वामित्रस्य धीमतः | चचाल वसुधा कृत्स्ना विवेश च भयं सुरान् || १-२१-४
tasya roSha pariitasya vishvaamitrasya dhiimataH | cacaala vasudhaa kR^itsnaa devaanaam ca bhayam || 1-21-4
When that prudent sage Vishvamitra is thus enwrapped in fury, then the whole earth trembled and the gods are scared. [1-21-4]
त्रस्तरूपं तु विज्ञाय जगत्सर्वं महानृषिः | नृपतिं सुव्रतो धीरो वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् || १-२१-५
trasta ruupam tu vij~naaya jagatsarvam mahaan R^iShiH | nR^ipatim suvrato dhiiro vasiShTho vaakyam abraviit || 1-21-5
On knowing the appalled appearance of the entire world at the fury of Vishvamitra, Vashishta the great sage with high vows and an insightful one too, said these words to the king. [1-21-5]
इक्ष्वाकूणां कुले जातः साक्षाद्धर्म इवापरः | धृतिमान् सुव्रतः श्रीमान्न धर्मं हातुमर्हसि || १-२१-६
ikShvaakuuNaam kule jaataH saakShaat dharma iva aparaH | dhR^itimaan suvrataH shriimaan na dharmam haatum arhasi || 1-21-6
"Born in Ikshwaku dynasty you are apparently the other god of ethics on earth, a staunch one with righteous vows and a glorious one too, such as you are, it will be unapt of you to forsake ethics." [1-21-6]
त्रिषु लोकेषु विख्यातो धर्मात्मा इति राघव | स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व नाधर्मं वोढुमर्हसि || १-२१-७
triShu lokeShu vikhyaato dharmaatmaa iti raaghava | sva dharmam pratipadyasva na adharmam voDhum arhasi || 1-21-7
"In three worlds you are renowned as the right-minded one, oh, Raghava, hence adhere to your own uprightness, and adhering to unrighteousness will be unapt of you. [1-21-7]
प्रतिश्रुत्य करिष्येति उक्तं वाक्यमकुर्वतः | इष्टापूर्तवधो भूयात्तस्माद्रामं विसर्जय || १-२१-८
prati shrutya kariShye iti uk{}tam vaakyam akurvataH | iShTaapuurta vadho bhuuyaat tasmaat raamam visarjaya || 1-21-8
"Promising to effectuate something in any way and not effectuating the given word results in the perdition to the merits of iSTaapuurta Vedic rituals, hence oh, Raghava, leave hold of Rama. [1-21-8]
कृतास्त्रमकृतास्त्रं वा नैनं शक्ष्यन्ति राक्षसाः | गुप्तं कुशिकपुत्रेण ज्वलनेनामृतं यथा || १-२१-९
kR^itaastram akR^itaastram vaa na evam shakShyanti raakShasaaH | guptam kuishika putreNa jvalanena amR^itam yathaa || 1-21-9
"Whether Rama is trained in weaponry or not, demons cannot trounce Rama as long as Kushi's son Vishvamitra protects him, like the heavenly firewall that protects divine nectar. [1-21-9]
एष विग्रहवान् धर्म एष वीर्यवतां वरः | एष बुद्ध्याधिको लोके तपसश्च परायणम् || १-२१-१०
eSha vigrahavaan dharma eSha viiryavataam varaH | eSha vidya adhiko loke tapasaH ca paraayaNam || 1-21-10
"He is an embodiment of virtue, matchless among the venturesome, peerless in intellect among all in the world, and flawless in ascesis. [1-21-10]
एषोऽस्त्रान् विविधान् वेत्ति त्रैलोक्ये सचराचरे | नैनमन्यः पुमान् वेत्ति न च वेत्स्यन्ति केचन || १-२१-११
eSho astraan vividhaan vetti trailokye sa caraacare | na enam anyaH pumaan vetti na ca vetsyanti kecana || 1-21-11
"He is in the know-how of various missiles, and no other person is there in the triad of worlds, inclusive of sessile and mobile worlds, who is knowledgeable about him, or someone who can know him will be there in future, excepting myself. [1-21-11]
न देवा नर्षयः केचिन्नामरा न च राक्षसाः | गन्धर्वयक्षप्रवराः सकिन्नरमहोरगाः || १-२१-१२
na devaa na R^iShayaH ke cit na amaraa na ca raakShasaaH | gandharva yakSha pravaraaH sa kinnara mahoragaaH || 1-21-12
"While Gods cannot know Vishvamitra, can anybody from sages - no; immortals- no; demons - no; the gandharva-s and eminent yaksha-s together with the kinnaraa-s and great reptile beings - no, they cannot know him. [1-21-12]
सर्वास्त्राणि कृशाश्वस्य पुत्राः परमधार्मिकाः | कौशिकाय पुरा दत्ता यदा राज्यं प्रशासति || १-२१-१३
sarva astraaNi kR^ishaashvasya putraaH parama dhaarmikaaH | kaushikaaya puraa dattaa yadaa raajyam prashaasati || 1-21-13
"All the missiles known to Vishvamitra are the highly righteous children of Krishaashva Prajapati, where Prajapati-s were the earliest ruler of mankind, and god Shiva gave them to Vishvamitra when was ruling kingdom. [1-21-13]
तेऽपि पुत्रा कृशाश्वस्य प्रजापतिसुतासुताः | नैकरूपा महावीर्या दीप्तिमंतो जयावहाः || १-२१-१४
te api putraa kR^ishaashvasya prajaapati sutaa sutaaH | na eka ruupaa mahaaviiryaa diiptimaMto jayaavahaaH || 1-21-14
"Those missiles are the sons of Daksha Prajaapati's daughters and her husband Krishaasva Prajapati, and they are disparate in their form, intrepid, dazzling, and victory-oriented missiles. [1-21-14]
जया च सुप्रभा चैव दक्षकन्ये सुमध्यमे | ते सुवातेऽस्त्रशस्त्राणि शतं परमभास्वरम् || १-२१-१५
jayaa ca suprabhaa ca eva daxa kanye sumadhyame | te suute astra shastraaNi shatam parama bhaasvaram || 1-21-15
"Jaya and Suprabha, the daughters of Daksha Prajapati, endowed with best waists gave birth to a hundred missiles and weaponry whose flare is supreme. [1-21-15]
पंचाशतं सुतान् लेभे जया लब्धवरा वरान् | वधायासुरसैन्यानामप्रमेयानरूपिणः || १-२१-१६
paMcaashatam sutaan lebhe jayaa labdha varaa varaan | vadhaayaasurasainyaanaamaprameyaanaruupiNaH - yadvaa - vadhaaya asura sainyaanaam aprameyaan aruupiNaH || 1-21-16
"On getting a boon Jaya named wife of Krishaasva Prajapati is benefited with fifty best and formless sons with immeasurable fortitude for the destruction of ungodly beings. [1-21-16]
सुप्रभाजनयत् चापि पुत्रान् पंचाशतं पुनः | संहारान्नाम दुर्धर्षान् दुराक्रामान् बलीयसः || १-२१-१७
suprabhaa ajanayat ca api putraan paMcaashatam punaH | saMhaaraan naama durdharShaan duraakraamaan baliiyasaH || 1-21-17
"Suprabha, another wife of Krishaasva Prajapati, gave birth to another fifty unassailable, unconquerable and mighty sons named the Eliminators. [1-21-17]
तानि चास्त्राणि वेत्त्येष यथावत् कुशिकात्मजः | अपूर्वाणां च जनने शक्तो भूयः स धर्मवित् || १-२१-१८
taani ca astraaNi vetti eSha yathaavat kushika aatmajaH | apuurvaaNaam ca janane shak{}to bhuuyaH ca dharmavit || 1-21-18
"And this sage Vishvamitra is in the precise know of the said missiles, and this principled one is also capable of creating hitherto unavailable missiles. [1-21-18]
तेनास्य मुनिमुख्यस्य धर्मज्ञस्य महात्मनः | न किंचिदस्त्यविदितं भूतं भव्यं च राघव || १-२१-१९
tena asya muni mukhyasya dharmaj~nasya mahaatmanaH | na kiMchid asti aviditam bhuutam bhavyam ca raaghava || 1-21-19
"Thereby, oh, Raghava, nothing whatsoever is unknown to this great-souled Vishvamitra, who is a distinguished sage and the knower of virtue, either that has happened or that is happening. [1-21-19]
एवंवीर्यो महातेजा विश्वामित्रो महायशाः | न रामगमने राजन् संशयं गन्तुमर्हसि || १-२१-२०
evam viiryo mahaatejaa vishvaamitro mahaa yashaaH | na raama gamane raajan saMshayam gantum arhasi || 1-21-20
"Thus, the highly renowned and great resplendent sage Vishvamitra has this sort of enterprise, oh, king, allowing a doubt enter your mind in Rama's accompanying the sage will be unapt of you. [1-21-20]
तेषां निग्रहणे शक्तः स्वयं च कुशिकात्मजः | तव पुत्रहितार्थाय त्वामुपेत्याभियाचते || १-२१-२१
teShaam nigrahaNe shak{}taH swayam cha kushikaatmajaH | tava putra hitaarthaaya twaam upetya abhi yaachate || 1-21-21
"This son of Kushi, Vishvamitra, can as well control those demons by himself, but intending to accord beneficence to your son he approached you and imploring upon you. [1-21-21]
इति मुनिवचनात् प्रसन्नचित्तो रघुवृषभश्च मुमोद पार्थिवाग्र्यः | गमनमभिरुरोच राघवस्य प्रथितयशाः कुशिकात्मजाय बुद्ध्या || १-२१-२२
iti muni vachanaat prasanna chitto raghu vR^iShabhaH ca mumoda paarthiva agryaH | gamanam abhirurocha raaghavasya prathita yashaaH kushika aatmajaaya budhyaa || 1-21-22
Thus the prominent king from Raghu dynasty, namely Dasharatha, became serene-minded by sage Vashishta's words, and he who is supreme among other kings and who has pronounced renown, that Dasharatha then gladly and wholeheartedly consented to the travel of Rama along with the sage Vishvamitra. [1-21-22]
