कामधेनुं वसिष्ठोऽपि यदा न त्यजते मुनिः | तदास्य शबलां राम विश्वामित्रोऽन्वकर्षत || १-५४-१
kaamadhenum vasiShTho api yadaa na tyajate muniH | tadaa asya shabalaam raama vishvaamitro anvakarShata || 1-54-1
"When Sage Vashishta did not yield Kaamadhenu, the milker of any desire, oh, Rama, then Vishvamitra started to seize it." Sage Shataananda continued the narration of the legend of Vishvamitra. [1-54-1]
नीयमाना तु शबला राम राज्ञा महात्मना | दुःखिता चिन्तयामास रुदंती शोककर्षिता || १-५४-२
niiyamaanaa tu shabalaa raama raaj~naa mahaatmanaa | duHkhitaa cintayaamaasa rudaMtii shoka karshitaa || 1-54-2
While the determined king Vishvamitra dragged her away from Vashishta, oh, Rama, Shabala is saddened and tearfully mulled over stung by the anguish of her secession from the sage. [1-54-2]
परित्यक्ता वसिष्ठेन किमहं सुमहात्मना | याहं राजभृतैर्दीना ह्रियेयं भृशदुःखिता || १-५४-३
parityaktaa vasiShThena kim aham sumahaatmanaa | yaa aham raaja bhR^itaiH diinaa hriyeyam bhR^isha duHkhitaa || 1-54-3
A pitiable and highly anguished one, such as I am. I am being dragged away by the servants of the king. Has this great souled Sage Vashishta abandoned me, or what? [1-54-3]
किं मयापकृतं तस्य महर्षेर्भावितात्मनः | यन्मामनागसं भक्तामिष्टां त्यजति धार्मिकः || १-५४-४
kim mayaa apakR^itam tasya maharSheH bhaavita aatmanaH | yan maam anaagasam bhaktaam iShTaam tyajati dhaarmikaH || 1-54-4
'Or, did I do any misdeed towards that great sage of sacred soul whereby he is leaving me off. I have always been reverent and a cherished cow to that priest and am I no errant.' That cow eulogised in this manner. [1-54-4]
इति संचिन्तयित्वा तु निःश्वस्य च पुनः पुनः | जगाम वेगेन तदा वसिष्ठं परमौजसम् || १-५४-५ निर्धूय तां तदा भृत्यान् शतशः शत्रुसूदन | जगामानिलवेगेन पादमूलं महात्मनः || १-५४-६
iti saMcintayitvaa tu niHshvasya ca punaH punaH | jagaama vegena tadaa vasiShTham parama ojasam || 1-54-5 nirdhuuya taam tadaa bhR^ityaan shatashaH shatrusuudana | jagaama anila vegena paada muulam mahaatmanaH || 1-54-6
On thinking thus and suspiring repeatedly, oh, enemy-subjugator, Rama, then she that Sacred Cow hastily rushed with the speed a gust and went to that highly energetic Vashishta on utterly shoving off hundreds of attendants of the king who are roping her, and then she straight went to the base of the feet of the great-souled Vashishta. [1-54-5, 6]
शबला सा रुदन्ती च क्रोशन्ती चेदमब्रवीत् | वसिष्ठस्याग्रतः स्थित्वा मेघदुन्दुभिनिःस्वना || १-५४-७
bhagavan kim parityaktaa tvayaa aham brahmaNaH suta | yasmaat raaja bhaTaa maam hi nayante tvat sakaashataH || 1-54-8
She that moaning and groaning Shabala staying before the Sage Vashishta spoke this bellowing like a thunderous cloud. [1-54-7]
भगवन् किं परित्यक्ता त्वयाहं ब्रह्मणः सुत | यस्माद्राजभटा मां हि नयन्ते त्वत्सकाशतः || १-५४-८
evam uktaH tu brahmarShir idam vacanam abraviit | shoka saMtapta hR^idayaam sva saaram iva duHkhitaam || 1-54-9
'Oh, Son of Brahma, why I am discarded by you, whereby oh, god, the king's attendants are weaning me away from your proximity.' So Shabala urged Vashishta. [1-54-8]
एवमुक्तस्तु ब्रह्मर्षिरिदं वचनमब्रवीत् | शोकसंतप्तहृदयां स्वसारमिव दुःखिताम् || १-५४-९
na tvaam tyajaami shabale na api me apakR^itam tvayaa | eSha tvaam nayate raajaa balaat mat.htaH mahaabalaH || 1-54-10
When he is spoken thus, then that Brahma-sage spoke this sentence to worrisome Shabala, whose heart is worrying with worry, as he would speak with his own sister in her worriment. [1-54-9]
न त्वां त्यजामि शबले नापि मेऽपकृतं त्वया | एष त्वां नयते राजा बलान्मत्तो महाबलः || १-५४-१०
na hi tulyam balam mahyam raajaa tu adya visheShataH | balii raajaa kShatriyaH ca pR^ithivyaaH patiH eva ca || 1-54-11
Neither I forswear you nor you fouled me, oh, Shabala, this king is forcibly weaning you away from me as he is beside himself with kingly arrogance. [1-54-10]
न हि तुल्यं बलं मह्यं राजा त्वद्य विशेषतः | बली राजा क्षत्रियश्च पृथिव्याः पतिरेव च || १-५४-११
iyam akShauhiNii puurNaa gaja vaaji ratha aakulaa | hasti dhvaja samaakiirNaa tena asau balavattaraH || 1-54-12
'My ability is not balanceable with his, isn't it. Above all, on his part he is a king now, and a king will be mighty, he is the lord of the land and a Kshatriya, and thus we have to be subservient to a Kshatriya, isn't it. [1-54-11]
इयमक्षौहिणी पूर्णा गजवाजिरथाकुला | हस्तिध्वजसमाकीर्णा तेनासौ बलवत्तरः || १-५४-१२
evam uktaa vasiShThena pratyuvaaca viniitavat | vacanam vacanaj~naa saa brahmarShim atula prabham || 1-54-13
'This akShauhiNi unit of army is plethoric, overcrowded with elephants, horses, and chariots, and overspread with flags and elephants, thereby he is mightier than me.' Thus Vashishta tried to pacify that Sacred-Cow. [1-54-12]
एवमुक्ता वसिष्ठेन प्रत्युवाच विनीतवत् | वचनं वचनज्ञा सा ब्रह्मर्षिमतुलप्रभम् || १-५४-१३
na balam kShatriyasya aahuH braahmaNo balavattaraH | brahman brahma balam divyam kShatraat tu balavattaram || 1-54-14
She who is spoken that way by Vashishta, that sententious Sacred Cow, Shabala, in her turn obediently spoke this sentence to that Brahma-sage of un-balanceable resplendence. [1-54-13]
न बलं क्षत्रियस्याहुर्ब्राह्मणो बलवत्तरः | ब्रह्मन् ब्रह्मबलं दिव्यं क्षत्रात्तु बलवत्तरम् || १-५४-१४
aprameya balam tubhyam na tvayaa balavattaraH | vishvaamitro mahaaviiryaH tejaH tava duraasadam || 1-54-15
'Oh, Brahman, unstated is that the might of sovereignty as mightier than the might of sagacity. A sage is mightier than a sovereign. A sage's might is mightiest than the mightier sovereign, for a sage's might is angelic.' So Shabala started talking to the sage. [1-54-14]
अप्रमेयबलं तुभ्यं न त्वया बलवत्तरः | विश्वामित्रो महावीर्यस्तेजस्तव दुरासदम् || १-५४-१५
niyu~NkShva maam mahaatejaH tvat brahma bala saMbhR^itaam | tasya darpam balam yat.hnam naashayaami duraatmanaH || 1-54-16
Immutable is your power as you are mightier than great-mighty Vishvamitra and invincible is your dynamism. [1-54-15]
नियुङ्क्ष्व मां महातेजस्त्वद्ब्रह्मबलसंभृताम् | तस्य दर्पं बलं यत्नं नाशयामि दुरात्मनः || १-५४-१६
iti uktaH tu tayaa raama vasiShThaH sumahaayashaaH | sR^ijasva iti tadaa uvaaca balam para bala ardanam || 1-54-17
'Ordain me, oh, highly resplendent sage, who am replete with the power of your sagacity, and I will disprove the vanity, valour, and venture of that injudicious king for this injudicious seizure.' Thus Shabala implored the sage Vashishta. [1-54-16]
इत्युक्तस्तु तया राम वसिष्ठः सुमहायशाः | सृजस्वेति तदोवाच बलं परबलार्दनम् || १-५४-१७
tasya tat vacanam shrutvaa surabhiH saa asR^ijat tadaa | tasyaa huMbhaa rava ut.hsR^iShTaaH pahlavaaH shatasho nR^ipa || 1-54-18 naashayanti balam sarvam vishvaamitrasya pashyataH |
Oh, Rama, when spoken by her thus, that highly glorious Vashishta said to Shabala, the do-all cow, 'create a power that can overpower the power of opponent.' Vashishta said so to Shabala.[1-54-17]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुरभिः सा असृजत्तदा | तस्या हुंभारवोत्सृष्टाः पह्लवाः शतशो नृप || १-५४-१८ नाशयन्ति बलं सर्वं विश्वामित्रस्य पश्यतः |
sa raajaa parama kruddhaH krodha visphaarita iikShaNaH || 1-54-19 pahlavaan naashayaamaasa shastraiH uccaavacaiH api |
On hearing his sentence, oh, Rama, that Sacred Cow Shabala then created Pahlava kings, sprang forth from her mooing 'hums', and hundreds of them annihilated the army of Vishvamitra in its entirety just while Vishvamitra is witnessing it. [1-54-18, 19a]
स राजा परमक्रुद्धः क्रोधविस्फारितेक्षणः || १-५४-१९ पह्लवान्नाशयामास शस्त्रैरुच्चावचैरपि |
vishvaamitra arditaan dR^iShTvaa pahlavaan shatashaH tadaa || 1-54-20 bhuuya eva asR^ijat ghoraan shakaan yavana mishritaan |
King Vishvamitra was utterly infuriated and with wide-eyed anger he started to destroy those Pahlava-s with many a kind of his weaponry. [1-54-19b, 20a]
विश्वामित्रार्दितान् दृष्ट्वा पह्लवान् शतशस्तदा || १-५४-२० भूय एवासृजद्घोरान् शकान् यवनमिश्रितान् |
taiH aasiit saMvR^itaa bhuumiH shakaiH yavana mishritaiH || 1-54-21 prabhaavadbhirmahaaviiryairhemakiMjalkasannibhaiH |- yadvaa - prabhaavadbhiH mahaaviiryaiH hema kiMjalka saMnibhaiH |
On seeing the subdual of hundreds of Pahlava-s by Vishvamitra, then the Sacred Cow again generated deadly Shaka-s hobnobbed with Yavana-s through her mooing 'hums'. [1-54-20b, 21a]
तैरासीत् संवृता भूमिः शकैर्यवनमिश्रितैः || १-५४-२१ प्रभावद्भिर्महावीर्यैर्हेमकिंजल्कसंनिभैः |
diirghaasipaTTishadharairhemavarNaambaraaavR^itaiH || - yadvaa - diirgha asi paTTisha dharaiH hema varNa aMbara aavR^itaiH || 1-54-22 nir.hdagdham tat balam sarvam pradiiptaiH iva paavakaiH |
Then the earth was pervaded with the Shaka-s associated with Yavana-s, who have effectuation and bravery in overcoming their enemy forces, and who are golden in bodily colour similar to the golden pistils of flowers which complexion is outlandish. [1-54- 21b, 22a]
दीर्घासिपट्टिशधरैर्हेमवर्णाम्बरावृतैः || १-५४-२२ निर्दग्धं तद्बलं सर्वं प्रदीप्तैरिव पावकैः |
tato astraaNi mahaatejaa vishvaamitro mumoca ha | taiH taiH yavana kaaMbhojaa barbaraaH ca akulii kR^itaaH || 1-54-23
Yavana-s and Shaka-s, who are wielding bowie knives and broad lances and who are clad in golden coloured dresses, and who looked like glowing fires have completely burnt down entire force of Vishvamitra. [1-54-22, 23a]
ततोऽस्त्राणि महातेजा विश्वामित्रो मुमोच ह | तैस्तैर्यवनकांभोजा बर्बराश्चाकुलीकृताः || १-५४-२३
"Then that great-resplendent Vishvamitra indeed released his missiles, by which Yavana-s, Kaambhoja-s, and the Barbara-s, are rendered helter-skelter." Thus Sage Shataananda continued his narration of Vishvamitra. [1-54-23b,c.]
