तमुक्तवंतं वैदेहं विश्वामित्रो महामुनिः | उवाच वचनं वीरं वसिष्ठसहितो नृपम् || १-७२-१
tam uktavaMtam vaideham vishvaamitro mahaamuniH | uvaaca vacanam viiram vasiShTha sahito nR^ipam || 1-72-1
Then the eminent-saint Vishvamitra together with Vashishta said these words to Janaka, the valiant king of Videha, who has just said about his lineage. [1-72-1]
अचिंत्यान्यप्रमेयाणि कुलानि नरपुंगव | इक्ष्वाकूणां विदेहानां नैषां तुल्योऽस्ति कश्चन || १-७२-२
aciMtyaani aprameyaaNi kulaani narapuMgava | ikShvaakuuNaam videhaanaam na eShaam tulyo asti kashcana || 1-72-2
The Ikshvaku-s and Videha-s are unimaginably admirable and immeasurably distinguished dynasties, oh, Janaka, the best one among all men, there is no single king comparable to one from these dynasties... [1-72-2]
सदृशो धर्मसंबन्धः सदृशो रूपसंपदा | रामलक्ष्मणयो राजन् सीता चोर्मिलया सह || १-७२-३
sadR^isho dharma saMbandhaH sadR^isho ruupa saMpadaa | raama lakShmaNayo raajan siitaa ca uurmilayaa saha || 1-72-3
Oh, king Janaka, these espousals of Seetha with Rama and Urmila with Lakshmana is behovely to each other's dynastical prestige and even it is befitting to the winsome charms of the brides and bridegrooms, but that being so... [1-72-3]
वक्तव्यं च नरश्रेष्ठ श्रूयतां वचनं मम | भ्राता यवीयान् धर्मज्ञ एष राजा कुशध्वजः || १-७२-४
vaktavyam ca nara shreShTha shruuyataam vacanam mama | bhraataa yaviiyaan dharmaj~na eSha raajaa kushadhvajaH || 1-72-4
Oh, grand sire, you may listen to my words of advise... this younger brother of yours, king Kushadhvaja, is at home in every kind of probity... [1-72-4]
अस्य धर्मात्मनो राजन् रूपेणाप्रतिमं भुवि | सुताद्वयं नरश्रेष्ठ पत्न्यर्थं वरयामहे || १-७२-५
asya dharmaatmano raajan ruupeNa apratimam bhuvi | sutaa dvayam narashreShTha patni artham varayaamahe || 1-72-5
Oh, king, the pair of daughters of this right-minded Kushadhvaja is nonpareil in comeliness in this world, hence, oh, grand sire, we choose to pair them off with Bharata and Shatrughna... [1-72-5]
भरतस्य कुमारस्य शत्रुघ्नस्य च धीमतः | वरयेम सुते राजंस्तयोरर्थे महात्मनोः || १-७२-६
bharatasya kumaarasya shatrughnasya ca dhiimataH | varayema sute raajan tayoH arthe mahaatmanoH || 1-72-6
Oh, king, for the sake of those two honourable boys, for that young man Bharata and for that smart man Shatrughna, we opt your brother's daughters... [1-72-6]
पुत्रा दशरथस्येमे रूपयौवनशालिनः | लोकपालसमाः सर्वे देवतुल्यपराक्रमाः || १-७२-७
putraa dasharathasya ime ruupa yauvana shaalinaH | loka paala samaaH sarve deva tulya paraakramaaH || 1-72-7
All these four sons of Dasharatha have handsomeness and youthfulness, and they are equal to the four rulers of the world from four quarters, and their valour vies with the valour of God Vishnu... [1-72-7]
उभयोरपि राजेन्द्र संबन्धेनानुबध्यताम् | इक्ष्वाकोः कुलमव्यग्रं भवतः पुण्यकर्मणः || १-७२-८
ubhayoH api raajendra saMbandhena anubadhyataam | ikShvaaku kulam avyagram bhavataH puNya karmaNaH || 1-72-8
"Oh, best king, let both these dynasties of yours, the impeccable dynasty of Ikshvaku-s and the immaculate dynasty of yours as well, be interlocked by these wedlock-s..." Thus Vishvamitra advised Janaka. [1-72-8]
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा वसिष्ठस्य मते तदा | जनकः प्रांजलिर्वाक्यमुवाच मुनिपुंगवौ || १-७२-९
vishvaamitra vacaH shrutvaa vasiShThasya mate tadaa | janakaH praaMjaliH vaakyam uvaaca munipuMgavau || 1-72-9
On hearing the words of Vishvamitra that have the concurrence of Vashishta then Janaka reverently said this to those two eminent-saints. [1-72-9]
कुलं धन्यमिदं मन्ये येषां तौ मुनिपुंगवौ | सदृशं कुलसंबन्धं यदाज्ञापयथः स्वयम् || १-७२-१०
kulam dhanyam idam manye yeShaam tau munipuMgavau | sadR^isham kula saMbandham yat aaj~naapayathaH svayam || 1-72-10
By which reason you two eminent-saints personally bid fair to this befitting proposal, thereby I opine that my dynasty is highly honoured... [1-72-10]
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे | पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ || १-७२-११
evam bhavatu bhadram vaH kushadhvaja sute ime | patnyau bhajetaam sahitau shatrughna bharatau ubhau || 1-72-11
So be it! Safe betides you all! Let the pair of Kushdhvaja's daughters, namely Maandavi, Shrutakiirti, devout themselves as a pair of wives to the paired brothers, namely Bharata and Shatrughna, respectively... [1-72-11]
एकाह्ना राजपुत्रीणां चतसॄणां महामुने | पाणीन् गृह्णन्तु चत्वारो राजपुत्रा महाबलाः || १-७२-१२
eka ahnaa raaja putriiNaam catasR^INaam mahaamune | paaNiin gR^ihNantu catvaaro raaja putraa mahaabalaaH || 1-72-12
Oh, eminent-saint Vishvamitra, let the palms of four princesses be taken in the palms of these four mettlesome princes in marriage, in the light of one day... [1-72-12]
उत्तरे दिवसे ब्रह्मन् फल्गुनीभ्यां मनीषिणः | वैवाहिकं प्रशंसन्ति भगो यत्र प्रजापतिः || १-७२-१३
uttare divase brahman phalguniibhyaam maniiShiNaH | vaivaahikam prashaMsanti bhago yatra prajaapatiH || 1-72-13
"Oh, Brahman, the savants acclaim that part of the day as the best for wedding ceremonies when both of the pre-Phalguni and post-Phalguni stars are available, and on such a time where post-Phalguni is ruling, for which Bhaga is the presiding deity for progeny..." So said Janaka to the marriage party. [1-72-13]
एवमुक्त्वा वचः सौम्यं प्रत्युत्थाय कृतांजलिः | उभौ मुनिवरौ राजा जनको वाक्यमब्रवीत् || १-७२-१४
evam uktvaa vacaH sauMyam pratyutthaaya kR^itaaMjaliH | ubhau muni varau raajaa janako vaakyam abraviit || 1-72-14
On saying those gracious words thus, king Janaka got up from his throne and coming nigh of both of the eminent-saints, Vishvamitra and Vashishta, reverently said this sentence. [1-72-14]
परो धर्मः कृतो मह्यं शिष्योऽस्मि भवतोः सदा | इमान्यासनमुख्यानि आस्यतां मुनिपुंगवौ || १-७२-१५
paro dharmaH kR^ito mahyam shiShyo asmi bhavatoH sadaa | imaani aasana mukhyaani aasyataam munipuMgavau || 1-72-15
You two, oh, eminent-saints, have done an excellent generous act in my respect, thus I will ever remain your proselyte... you may please preside over these thrones, that of mine, my brother's, and that of Dasharatha... [1-72-15]
यथा दशरथस्येयं तथाऽयोध्या पुरी मम | प्रभुत्वे नास्ति सन्देहो यथार्हं कर्तुमर्हथ || १-७२-१६
yathaa dasharathasya iyam tathaa ayodhyaa purii mama | prabhutve na asti sandeho yathaa arham kartum arhathaH || 1-72-16
"As to how this city Mithila appertains to Dasharatha, in the same way city of Ayodhya is mine... and there shall be no hesitancy for you two sages in governance on these three kingdoms, thus it will be apt of you to make the marriages happen as aptly as you can..." So said Janaka to the sages. [1-72-16]
तथा ब्रुवति वैदेहे जनके रघुनंदनः | राजा दशरथो हृष्टः प्रत्युवाच महीपतिम् || १-७२-१७
tathaa bruvati vaidehe janake raghu naMdanaH | raajaa dasharatho hR^iShTaH pratyuvaaca mahii patim || 1-72-17
The legatee of Raghu-s king Dasharatha is gladdened while the legatee of Videha is talking in such a hobnobbing way, and he replied king Janaka in this way. [1-72-17]
युवामसंख्येयगुणौ भ्रातरौ मिथिलेश्वरौ | ऋषयो राजसंघाश्च भवद्भ्यामभिपूजिताः || १-७२-१८
yuvaam asaMkhyeya guNau bhraatarau mithileshvarau | R^iShayo raaja saMghaaH ca bhavadbhyaam abhipuujitaaH || 1-72-18
Oh, kings of Mithila, Janaka and Kushadhvaja, you two brothers have reverenced inestimable sages and coteries of kings, as such inestimable good manners are treasured in both of you... [1-72-18]
स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गमिष्यामः स्वमालयम् | श्राद्धकर्माणि विधिवत् विधास्येति चाब्रवीत् || १-७२-१९
svasti praapnuhi bhadram te gamiShyaamaH svam aalayam | shraaddha kar.hmaaNi vidhivat vidhaasya iti ca abraviit || 1-72-19
"Enjoy that blessedness! Let safe betide you! We now depart to our visitatorial-palace, and we shall customarily carry out the tributary rituals..." Dasharatha said thus. [1-72-19]
तमापृष्ट्वा नरपतिं राजा दशरथस्तदा | मुनीन्द्रौ तौ पुरस्कृत्य जगामाशु महायशाः || १-७२-२०
tam aapR^iShTvaa nara patim raajaa dasharathaH tadaa | muniindrau tau puraskR^itya jagaama aashu mahaayashaaH || 1-72-20
On seeking leave of absence from the sovereign of people, Janaka, that highly renowned king Dasharatha promptly departed from there, keeping both of the eminent-saints afore, namely Vishvamitra and Vashishta. [1-72-20]
स गत्वा निलयं राजा श्राद्धं कृत्वा विधानतः | प्रभाते काल्यमुत्थाय चक्रे गोदानमुत्तमम् || १-७२-२१
sa gatvaa nilayam raajaa shraaddham kR^itvaa vidhaanataH | prabhaate kaalyam utthaaya cakre go daanam uttamam || 1-72-21
King Dasharatha on going to his visitatorial-palace has procedurally undertaken the tributary rituals, and on getting up in the next morning, he carried out the initiatory rituals of marriages, in a grand way, in which donation of cows is a part. [1-72-21]
गवां शतसहस्रं च ब्राह्मणेभ्यो नराधिपः | एकैकशो ददौ राजा पुत्रानुद्दिश्य धर्मतः || १-७२-२२
gavaam shata sahasram ca braahmaNebhyo naraadhipaH | eka ekasho dadau raajaa putraan uddhishya dharmataH || 1-72-22
That lord of people king Dasharatha has righteously donated hundred thousand cows to Brahman-s, in the name of each of his four sons. [1-72-22]
सुवर्णशृंगाः संपन्नाः सवत्साः कांस्यदोहनाः | गवां शतसहस्राणि चत्वारि पुरुषर्षभः || १-७२-२३ वित्तमन्यच्च सुबहु द्विजेभ्यो रघुनंदनः | ददौ गोदानमुद्दिश्य पुत्रा पुत्रवत्सलः || १-७२-२४
suvarNa shR^iMgayaH saMpannaaH sa vatsaaH kaaMsya dohanaaH | gavaam shata sahasraaNi catvaari puruSha R^iShabhaH || 1-72-23 vittam anyat ca su bahu dvijebhyo raghu naMdanaH | dadau go daanam uddishya putraaNaam putra vatsalaH || 1-72-24
In that cow donation ceremony intended for his sons, he that best one among men and the one who is affectionate towards his sons, Dasharatha, the legatee of Raghu-s, has donated on behalf of each of his sons, four hundred thousand cows, that are abundant milkers, and that have golden casings on their horns, and that are with their calves, and along with milking jugs made with bell metal, and he even donated very many other kinds of assets to Brahmans. [1-72-23, 24]
सु सुतैः कृतगोदानैर्वृतः सः नृपतिस्तदा | लोकपालैरिवाभाति वृतः सौम्यः प्रजापतिः || १-७२-२५
On performing the cow donations and samaavartana, snaataka, the initiatory ceremonies of his sons, as well, he that serene king Dasharatha who is amidst the quartet of his sons, shone forth like serene Brahma, who is quartet-faced, with the quartet of Veda-s, and who is the overlord of mankind, amidst the quartet of presiding deities in the quartet of the world. [1-72-25]
