Chapter 41
Sagara's grandson Anshuman's search for the horse
26 Verses
पुत्रांश्चिरगतान् ज्ञात्वा सगरो रघुनंदन | नप्तारमब्रवीद्राजा दीप्यमानं स्वतेजसा || १-४१-१
putraan cira gataan j~naatvaa sagaro raghunaMdana | naptaaram abraviit raajaa diipyamaanam sva tejasaa || 1-41-1
"On observing that his sons have gone long time back in search of ritual-horse, oh, Rama, king Sagara spoke this to his grandson, Amshuman, who is radiant with his own self-resplendence." Thus Vishvamitra continued his narration about Sagara. [1-41-1]
शूरश्च कृतविद्यश्च पूर्वैस्तुल्योऽसि तेजसा | पितृणां गतिमन्विच्छ येन चाश्वोऽपहारितः || १-४१-२
shuuraH ca kR^ita vidyaH ca puurvaiH tulyo asi tejasaa | pitR^iNaam gatim anvicCha yena ca ashvo apahaaritaH || 1-41-2
'You are brave one and completed your education in warfare, such as you are, you are a coequal to your paternal-uncles in magnificence, thus you search the course of your paternal uncles, also him by whom the horse is stolen.' Thus King Sagara started speaking to his grandson Amshuman. [1-41-2]
अन्तर्भौमानि सत्त्वानि वीर्यवन्ति महान्ति च | तेषां त्वं प्रतिघातार्थं सासिं गृह्णीष्व कार्मुकम् || १-४१-३
antar bhaumaani sattvaani viiryavanti mahaanti ca | teShaam tvam pratighaata artham sa asim gR^ihNiiShva kaarmukam || 1-41-3
The living beings in netherworlds of earth are intrepid and they are extraordinary also, hence you take your bow along with your sword to retaliate them in the event of their attacking you. [1-41-3]
अभिवाद्याभिवाद्यांस्त्वां हत्वा विघ्नकरानपि | सिद्धार्थः संनिवर्तस्व मम यज्ञस्य पारगः || १-४१-४
abhivaadya abhivaadyaan tvam hatvaa vighna karaan api | siddhaarthaH saMnivartasva mama yaj~nasya paaragaH || 1-41-4
'On saluting them that are worthy for salutations, and on eliminating them that are the causer of obstructions, you shall achieve your purpose of tracking the ritual-horse, and thus you comeback safely and let my Vedic-ritual be crossed over to the other shore of mortality by you.' Thus king Sagara told his grandson Amshuman. [1-41-4]
एवमुक्तो ंऽशुमान् सम्यक्सगरेण महात्मना | धनुरादाय खड्गं च जगाम लघुविक्रमः || १-४१-५
evam ukto aMshumaan saMyak sagareNa mahaatmanaa | dhanur aadaaya khaDgam ca jagaama laghuvikramaH || 1-41-5
When the great-souled king Sagara has thoroughly said in this way, that adroitly agile Amshuman proceeded wielding a bow and a sword. [1-41-5]
स खातं पितृभिर्मार्गमन्तर्भौमं महात्मभिः | प्रापद्यत नरश्रेष्ठ तेन राज्ञाभिचोदितः || १-४१-६
sa khaatam pitR^ibhiH maargam antar bhaumam mahaatmabhiH | praapadyata narashreShTha tena raaj~naa abhicoditaH || 1-41-6
Motivated by the King Sagara, oh, Rama, the best one among men, Amshuman progressed on the walkway that was hollowed out by his great-souled paternal-uncles inside the earth. [1-41-6]
देवदानवरक्षोभिः पिशाचपतगोरगैः | पूज्यमानं महातेजा दिशागजमपश्यत || १-४१-७
deva daanava rakShobhiH pishaaca pataga uragaiH | puujyamaanam mahaatejaa dishaa gajam apashyata || 1-41-7
And he that resplendent Amshuman beheld one of the four directional elephant of the earth which is being venerated by gods, monsters, demons, imps, vultures and serpents. [1-41-7]
स तं प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चैव निरामयम् | पितृन् स परिपप्रच्छ वाजिहर्तारमेव च || १-४१-८
sa tam pradakShiNam kR^itvaa pR^iShTvaa caiva niraamayam | pitR^iin sa paripapracCha vaaji hartaaram eva ca || 1-41-8
On circumambulating that elephant in supplication, and even on enquiring after its well-being, he that Amshuman has enquired in detail with it for his paternal-uncles and even about the robber of the ritual-horse. [1-41-8]
दिशागजस्तु तच्छ्रुत्वा प्रत्युवाच महामतिः | आसमंज कृतार्थस्त्वं सहाश्वः शीघ्रमेष्यसि || १-४१-९
dishaa gajaH tu tat shrutvaa pratyuvaaca mahaamatiH | aasamaMja kR^itaarthaH tvam saha ashvaH shiighram eShyasi || 1-41-9
On hearing that enquiry of Amshuman that directional elephant with great perception replied on its part saying, 'oh Amshuman, son of Asamanja, on achieving your mission you will return expeditiously along with the horse'. [1-41-9]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वानेव दिशागजान् | यथाक्रमं यथान्यायं प्रष्टुं समुपचक्रमे || १-४१-१०
tasya tad vacanam shrutvaa sarvaan eva dishaa gajaan | yathaa kramam yathaa nyaayam praShTum samupacakrame || 1-41-10
On hearing that word of that directional elephant he departed from there, and on sequentially reaching other directional elephants that are abiding in other directions of earth, he commenced to ask the same enquiry which he made with the first, according to the positioning of elephants in directions, and according to the established procedures of their venerability. [1-41-10]
तैश्च सर्वैर्दिशापालैर्वाक्यज्ञैर्वाक्यकोविदैः | पूजितः सहयश्चैव गन्तासीत्यभिचोदितः || १-४१-११
taiH ca sarvaiH dishaa paalaiH vaakyaj~naiH vaakyakovidaiH | puujitaH sa hayaH caiva gantaa asi iti abhicoditaH || 1-41-11
All the elephants that safeguard the directions of earth which have the faculties of articulation and eloquence have adored Amshuman and motivated him by saying, 'you will be going from here taking the horse.' [1-41-11]
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा जगाम लघुविक्रमः | भस्मराशीकृता यत्र पितरस्तस्य सागराः || १-४१-१२
teShaam tat vacanam shrutvaa jagaama laghuvikramaH | bhasma raashii kR^itaa yatra pitaraH tasya saagaraaH || 1-41-12
On hearing that common blessing of all the directional-elephants, he that nimble-footed Amshuman has gone to the place where his paternal-uncles, sons of Sagara, were rendered as mounds of ashes. [1-41-12]
स दुःखवशमापन्नस्त्वसमंजसुतस्तदा | चुक्रोश परमार्तस्तु वधात्तेषां सुदुःखितः || १-४१-१३
sa duHkha vasham aapannaH tu asamaMja sutaH tadaa | cukrosha parama aartaH tu vadhaat teShaam suduHkhitaH || 1-41-13
But he on whom the control of anguish has chanced for not physically seeing his paternal-uncles, that son of Asamanja then wept, as he is highly agonised and extremely anguished at their destruction. [1-41-13]
यज्ञियं च हयं तत्र चरन्तमविदूरतः | ददर्श पुरुषव्याघ्रो दुःखशोकसमन्वितः || १-४१-१४
yaj~niyam ca hayam tatra carantam aviduurataH | dadarsha puruShavyaaghro duHkha shoka samanvitaH || 1-41-14
That tigerly-man Amshuman who is overwhelmed by agony and anguish, also beheld there the horse of Vedic-ritual that is grazing nearby. [1-41-14]
स तेषां राजपुत्राणां कर्तुकामो जलक्रियाम् | स जलार्थं महातेजा न चापश्यज्जलाशयम् || १-४१-१५
sa teShaam raaja putraaNaam kartu kaamo jala kriyaam | sa jalaartham mahaatejaa na ca apashyat jala aashayam || 1-41-15
When he that great resplendent Amshuman wanted to offer obsequial waters to the departed sons of Sagara and searched for water he has not found any fount of water. [1-41-15]
विसार्य निपुणां दृष्टिं ततोऽपश्यत् खगाधिपम् | पितृणां मातुलं राम सुपर्णमनिलोपमम् || १-४१-१६
visaarya nipuNaam dR^iShTim tato apashyat khaga adhipam | pitR^iNaam maatulam raama suparNam anila upamam || 1-41-16
Spanning his expert glances, oh, Rama, he then saw the rapid-winged king of birds, namely Garuda, the Eagle-vehicle of Vishnu, who is the maternal uncle of his father and other paternal-uncles, and whose flight will be similar to that of the Wind-god. [1-41-16]
स चैनमब्रवीद्वाक्यं वैनतेयो महाबलः | मा शुचः पुरुषव्याघ्र वधोऽयं लोकसम्मतः || १-४१-१७
sa ca enam abraviit vaakyam vainateyo mahaabalaH | maa shucaH puruShavyaaghra vadho ayam loka sammataH || 1-41-17
That great-mighty son of Lady Vinata, namely Garuda, also spoke this word to Amshuman, 'do not bemoan, oh, tigerly-man, this eradication of your paternal-uncles is worthwhile to the worlds'. [1-41-17]
कपिलेनाप्रमेयेण दग्धा हीमे महाबलाः | सलिलं नार्हसि प्राज्ञ दातुमेषां हि लौकिकम् || १-४१-१८
kapilena aprameyeNa dagdhaa hi ime mahaabalaaH | salilam na ar.hhasi praaj~na daatum eShaam hi laukikam || 1-41-18
In fact, Kapila, the Imponderable Sage, has burnt down those great-mighty paternal-uncles of yours, oh, observant Amshuman, as such it will not be apt of you to offer the mundane obsequial water-oblations to them, indeed. [1-41-18]
गंगा हिमवतो ज्येष्ठा दुहिता पुरुषर्षभ | तस्यां कुरु महाबाहो पितॄणां तु जलक्रियाम् || १-४१-१९
gaMgaa himavato jyeShThaa duhitaa puruSharShabha | tasyaam kuru mahaabaaho pitR^INaam tu jala kriyaam || 1-41-19
'Oh, best one among men, River Ganga is the elder daughter of Himavanta, and oh, dextrous one, you have to offer water-oblation to the departed paternal-uncles of yours in her waters, namely the holy waters of River Ganga'. [1-41-19]
भस्मराशीकृतानेतान् प्लावयेल्लोकपावनी | तया क्लिन्नमिदं भस्म गंगया लोककान्तया | षष्टिं पुत्रसहस्राणि स्वर्गलोकं गमिष्यति || १-४१-२०
bhasma raashii kR^itaan etaan paavayet loka kaaMtayaa | tayaa klinnam idam bhasma gaMgayaa loka kaantayaa | ShaShTim putra sahasraaNi svarga lokam gamiShyati || 1-41-20
World purifier River Ganga will drift them who are rendered as mounds of ashes to heaven, and when she who is much adored by all worlds drenches this ash, that River Ganga herself will lead the sixty-thousand sons of Sagara to heaven. [1-41-20]
गच्छ चाश्वं महाभाग संगृह्य पुरुषर्षभ | यज्ञं पैतामहं वीर निर्वर्तयितुमर्हसि || १-४१-२१
nir.hgacCha ca ashvam mahaabhaaga saMgR^ihya puruSharShabha | yaj~nam paitaamaham viira nirvartayitum arhasi || 1-41-21
'Oh, great fortunate one, oh, best one among men, you may proceed from here with the horse, oh, brave one, it will be apt of you to carry out the Vedic-ritual of your grandfather.' Thus Garuda said to Amshuman. [1-41-21]
सुपर्णवचनं श्रुत्वा सोंऽशुमानतिवीर्यवान् | त्वरितं हयमादाय पुनरायान्महायशाः || १-४१-२२
suparNa vacanam shrutvaa saH aMshumaan ativiiryavaan | tvaritam hayam aadaaya punar aayaat mahaayashaaH || 1-41-22
On hearing the words of that great-winged eagle, Garuda, he that highly brave and well-renowned Amshuman swiftly took the horse, and returned to the ritual place of his grandfather, king Sagara. [1-41-22]
ततो राजानमासाद्य दीक्षितं रघुनंदन | न्यवेदयद्यथावृत्तं सुपर्णवचनं तथा || १-४१-२३
tato raajaanam aasaadya diikShitam raghunaMdana | nyavedayat yathaa vR^ittam suparNa vacanam tathaa || 1-41-23
Then on reaching the King Sagara, who is under the vow of the ritual, oh, Rama, Amshuman described what all has happened and even the words of Garuda. [1-41-23]
तच्छ्रुत्वा घोरसंकाशं वाक्यमंशुमतो नृपः | यज्ञं निर्वर्तयामास यथाकल्पं यथाविधि || १-४१-२४
tat shrutvaa ghora saMkaasham vaakyam aMshumato nR^ipaH | yaj~nam nirvartayaamaasa yathaa kalpam yathaa vidhi || 1-41-24
On hearing those unendurable words from Amshuman, the king Sagara firstly completed the Vedic-ritual scripturally and procedurally. [1-41-24]
स्वपुरं चागमच्छ्रीमानिष्टयज्ञो महीपतिः | गंगायाश्चागमे राजा निश्चयं नाध्यगच्छत || १-४१-२५
sva puram ca agamat shriimaan iShTa yaj~no mahiipatiH | gaMgaayaaH ca aagame raajaa nishcayam na adhyagacChata || 1-41-25
On completing the Vedic-ritual King Sagara arrived at his capital, but that king could not arrive at a decision about the arrival of Ganga to the earth. [1-41-25]
अगत्वा निश्चयं राजा कालेन महता महान् | त्रिंशद्वर्षसहस्राणि राज्यं कृत्वा दिवं गतः || १-४१-२६
agatvaa nishcayam raajaa kaalena mahataa mahaan | triMshat varSha sahasraaNi raajyam kR^itvaa divam gataH || 1-41-26
"That great king Sagara could not get at any resolve in getting Ganga to earth even after a long time, and on ruling kingdom for thirty-thousand years he went to heaven." Thus Vishvamitra continued his narration about the ancestors of Rama. [1-41-26]
