Chapter 19
Sage Vishvamitra's arrival to take Rama to guard his ritual
21 Verses
तच्छ्रुत्वा राजसिंहस्य वाक्यमद्भुतविस्तरम् | हृष्टरोमा महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत || १-१९-१
tat shrutvaa raaja siMhasya vaakyam adbhuta vistaram | hR^iShTa romaa mahaatejaa vishvaamitro.abhyabhaaShata || 1-19-1
On listening the grand and detailed sentences of that King the lion Dasharatha, the great resplendent Sage Vishvamitra is thrilled with happiness and spoke this way. [1-19-1]
सदृशं राजशार्दूल तवैतद्भुवि नान्यथा | महावंशप्रसूतस्य वसिष्ठव्यपदेशिनः || १-१९-२
sadR^isham raaja shaarduula tava eva bhuvi na anyataH | mahaavaMsha prasuutasya vasiShTha vyapadeshinaH || 1-19-2
"Oh, tigerly king, to you befitting are these words and to none else, as you are born in a great dynasty and tutored by Vashishta. [1-19-2]
यत्तु मे हृद्गतं वाक्यं तस्य कार्यस्य निश्चयम् | कुरुष्व राजशार्दूल भव सत्यप्रतिश्रवाः || १-१९-३
yat tu me hR^id gatam vaakyam tasya kaaryasya nishcayam | kuruShva raaja shaarduula bhava satya pratishravaH || 1-19-3
"What concerns I have in my heart I am going to say, and you take decision thereof, oh, tigerly-king, and become truthful to your promises. [1-19-3]
अहं नियममातिष्ठे सिद्ध्यर्थं पुरुषर्षभ | तस्य विघ्नकरौ द्वौ तु राक्षसौ कामरूपिणौ || १-१९-४
aham niyamam aatiShThe sidhdyartham puruSha.rShabha | tasya vighnakarau dvau tu raakShasau kaama ruupiNau || 1-19-4
"These days I am abiding by a sacrificial vow to attain a spiritual goal but, oh, best one among men, two guise changing demons as causing obstacles to that ritual. [1-19-4]
व्रते मे बहुशश्चीर्णे समाप्त्यां राक्षसाविमौ | मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ || १-१९-५ तौ मांसरुधिरौघेण वेदिं तामभ्यवर्षताम् |
vrate me bahushaH ciirNe samaaptyaam raakShasaavimau | maariicaH ca subaahuH ca viiryavantau sushikShitau || 1-19-5 tau maaMsa rudhira ogheNa vedim taam abhyavarShataam |
"At the near end of almost completed ritual of mine two valiant and well-trained demons, namely Mareecha and Subaahu, are drenching the Altar of Fire with streams of meat and blood. [1-19-5, 6a]
अवधूते तथाभूते तस्मिन्नियमनिश्चये || १-१९-६ कृतश्रमो निरुत्साहस्तस्माद्देशादपाक्रमे |
avadhuute tathaa bhuute tasmin niyama nishcaye || 1-19-6 kR^ita shramo nirutsaahaH tasmaat deshaat apaakrame |
"When the ritual vow is thus ravaged I, as the one who exerted myself for the ritual, had to depart from that place, unenthusiastically. [1-19-6n, 7a]
न च मे क्रोधमुत्स्रष्टुं बुद्धिर्भवति पार्थिव || १-१९-७ तथाभूता हि सा चर्या न शापस्तत्र मुच्यते |
na ca me krodham utsraShTum buddhiH bhavati paarthiva || 1-19-7 tathaa bhuutaa hi saa caryaa na shaapaH tatra mucyate |
"And to me there is no will to let loose my anger, oh, king, as no curse shall be issued under vows, and like that the activity during rituals shall be inoffensive, isn't it. [1-19-7b, 8a]
स्वपुत्रं राजशार्दूल रामं सत्यपराक्रमम् || १-१९-८ काकपक्षधरं शूरं ज्येष्ठं मे दातुमर्हसि |
sva putram raaja shaarduula raamam satya paraakramam || 1-19-8 kaaka pakSha dharam shuuram jyeShTham me daatum arhasi |
"As such, oh, tigerly king, it will be apt of you spare the services of that brave one whose valour itself is his truthfulness, that youngling whose hair locks are all the more jet black like crow wings on either side of his head, spare that eldest son of yours, namely Rama. [1-19-8b, 9a]
शक्तो ह्येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा || १-१९-९ राक्षसा ये विकर्तारस्तेषामपि विनाशने |
shakto hi yeSha mayaa gupto divyena svena tejasaa || 1-19-9 raakShasaa ye vikartaaraH teShaam api vinaashane |
"Indeed, he is capable to eradicate those demons that are thwarting the ritual by his own divine resplendence, and protected by me as well. [1-19-9b, 10a]
श्रेयश्चास्मै प्रदास्यामि बहुरूपं न संशयः || १-१९-१० त्रयाणामपि लोकानां येन ख्यातिं गमिष्यति |
shreyaH ca asmai pradaasyaami bahuruupam na saMshayaH || 1-19-10 trayaaNaam api lokaanaam yena khyaatim gamiShyati |
"I will also accord many kinds of benefits to him by which he acquires renown in all the three worlds, no doubt about it. [1-19-10b, 11a]
न च तौ राममासाद्य शक्तौ स्थातुं कथञ्चन || १-१९-११ न च तौ राघवादन्यो हन्तुमुत्सहते पुमान् |
na ca tau raamam aasaadya shaktau sthaatum katham ca na || 1-19-11 na ca tau raaghavaat anyo hantum utsahate pumaan |
"Those two demons will be rendered incapable to stand fast on affronting Rama in anywise, and none other than Raghava has the fortitude to eliminate those two. [1-19-11b, 12a]
वीर्योत्सिक्तौ हि तौ पापौ कालपाशवशं गतौ || १-१९-१२ रामस्य राजशार्दूल न पर्याप्तौ महात्मनः |
viirya utsiktau hi tau paapau kaala paasha vasham gatau || 1-19-12 raamasya raaja shaarduula na paryaaptau mahaatmanaH |
"Those two sinners that are berserk by their vigour have gone into the subjection of death's noose, oh tigerly king, cannot counterbalance the great-souled Rama. [1-19-12b, 13a]
न च पुत्रगतं स्नेहं कर्तुमर्हसि पार्थिव || १-१९-१३ अहं ते प्रतिजानामि हतौ तौ विद्धि राक्षसौ |
na ca putra gatam sneham kartum arhasi paarthiva || 1-19-13 aham te prati jaanaami hatau tau viddhi raakShasau |
"It will be unapt of you to show your paternal fondness, oh, king, upon my oath, be assured that those two demons are eradicated. [1-19-13b, 14a]
अहं वेद्मि महात्मानं रामं सत्यपराक्रमम् || १-१९-१४ वसिष्ठोऽपि महातेजा ये चेमे तपसि स्थिताः |
aham vedmi mahaatmaanam raamam satya paraakramam || 1-19-14 vasiShTho.api mahaatejaa ye ca ime tapasi sthitaaH |
"I am sensible of that sublime-soul Rama, whose valour is his truthfulness, and even this great resplendent Vashishta and these saints that are here are aware. [1-19-14b, 15a]
यदि ते धर्मलाभं तु यशश्च परमं भुवि || १-१९-१५ स्थिरमिच्छसि राजेन्द्र रामं मे दातुमर्हसि |
yadi te dharma laabham tu yashaH ca paramam bhuvi || 1-19-15 sthiram icChasi raajendra raamam me daatum a.rhasi |
"If you wish to gain in value of probity, a long-lasting and paramount renown on earth it will be apt of you to handover Rama to me. [1-19-15b, 16a]
यद्यभ्यनुज्ञां काकुत्स्थ ददते तव मंत्रिणः || १-१९-१६ वसिष्ठप्रमुखाः सर्वे ततो रामं विसर्जय |
yadi abhyanuj~naam kaakutstha dadate tava maMtriNaH || 1-19-16 vasiShTha pramukhaaH sarve tato raamam visarjaya |
"Oh, Dasharatha, you may send Rama if only your ministers and all the other elite headed by Vashishta are going to give assent. [1-19-16b, 17a]
अभिप्रेतमसंसक्तमात्मजं दातुमर्हसि || १-१९-१७ दशरात्रं हि यज्ञस्य रामं राजीवलोचनम् |
abhipretam asaMsaktam aatmajam daatum arhasi || 1-19-17 dasha raatram hi yaj~nasya raamam raajiiva locanam |
"It will be apt of you to send your choicest son, the lotus-eyed Rama, just for ten days of the ritual without temporising. [1-19-17b, 18a]
नात्येति कालो यज्ञस्य यथायं मम राघव || १-१९-१८ तथा कुरुष्व भद्रं ते मा च शोके मनः कृथाः |
na atyeti kaalo yaj~nasya yathaa ayam mama raaghava || 1-19-18 tathaa kuruShva bhadram te maa ca shoke manaH kR^ithaaH |
"I wish you to take decision as to how my ritual's time is not lapsed, and let safety betide you, let not your heart be rendered to grieve." Thus Vishvamitra said to Dasharatha. [1-19-18b, 19a]
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा धर्मार्थसहितं वचः || १-१९-१९ विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामतिः |
iti evam uktvaa dharmaatmaa dharmaartha sahitam vacaH || 1-19-19 viraraama mahaatejaa vishvaamitro mahaamatiH |
On saying those words that comprise fairness and meaningfulness that virtue-souled great saint with great resplendence paused. [1-19-19b, 20a]
स तन्निशम्य राजेन्द्रो विश्वामित्रवचः शुभम् || १-१९-२० शोकेन महताविष्टश्चचाल च मुमोह च | लब्धसंज्ञस्तथोत्थाय व्यषीदत भयान्वितः || १-१९-२१
sa tan nishaMya rAjendro vishvAmitra vacaH shubham || 1-19-20 shokena mahataa aaviShTaH cacaala ca mumoha ca | labdha saMj~naH tato utathaaya vyaShiidata bhayaanvitaH || 1-19-21
On hearing the propitious words of sage Vishvamitra that best king Dasharatha shuddered and swooned as he is muffled up with profound adversity, and after that on regaining consciousness he sunk down in fear. [1-19-20b, 21]
इति हृदयमनोविदारणं मुनिवचनं तदतीव शुश्रुवान् | नरपतिरभवन्महान् महात्मा व्यथितमनाः प्रचचाल चासनात् || १-१९-२२
This way on hearing that word of the saint Vishvamitra which is explicitly slitting his mind and heart that illustrious and noble-souled king Dasharatha then became highly annoyed at heart, and flustered extremely in his throne. [1-19-22]
