Bala Kanda
Chapter 18Verse1/ 49
2%
Sacred BooksBala KandaChapter 18

Chapter 18

Rama, Bharata, Lakshmana and Shatrughna took births

49 Verses

VR 1.18.1

निर्वृत्ते तु क्रतौ तस्मिन् हयमेधे महात्मनः | प्रतिगृह्य सुरा भागान् प्रतिजग्मुर्यथागतम् || १-१८-१

nir.hvR^itte tu kratau tasmin hayamedhe mahaatmanaH | prati gR^ihya amaraa bhaagaan pratijagmuH yathaa aagatam || 1-18-1

Audio Recitation

On the competition of the horse ritual of high-souled Dasharatha, the golds having received their portion of sacrificial oblation returned to their abodes as they have come. [1-18-1]

VR 1.18.2

समाप्तदीक्षानियमः पत्नीगणसमन्वितः | प्रविवेश पुरीं राजा सभृत्यबलवाहनः || १-१८-२

samaapta diikShaa niyamaH patnii gaNa samanvitaH | pravivesha puriim raajaa sa bhR^itya bala vaahanaH || 1-18-2

Audio Recitation

The king completing his consecratory vows held for horse ritual, entered Ayodhya city along with the company of his queens, servants, guards and vehicles. [1-18-2]

VR 1.18.3

यथार्हं पूजितास्तेन राज्ञा च पृथिवीश्वराः | मुदिताः प्रययुर्देशान् प्रणम्य मुनिपुंगवम् || १-१८-३

yathaa arham puujitaaH tena raaj~naa cha pR^ithiviishvaraaH | muditaaH prayayuH deshaan praNaMya muni puMgavam || 1-18-3

Audio Recitation

The other kings who arrived for the ritual are delighted when befittingly honoured by the king Dasharatha, and they too returned to their countries, after suitably adoring the eminent sage Vashishta. [1-18-3]

VR 1.18.4

श्रीमतां गच्छतां तेषां स्वगृहाणि पुरात्ततः | बलानि राज्ञां शुभ्राणि प्रहृष्टानि चकाशिरे || १-१८-४

shriimataam gacChataam teShaam svagR^ihaaNi puraat tataH | balaani raaj~naam shubhraaNi prahR^iShTaani chakaashire || 1-18-4

Audio Recitation

The entourages of those kings who set forth homeward from that city are highly gladdened and shone forth in fine fettle. [1-18-4]

VR 1.18.5

गतेषु पृथिवीशेषु राजा दशरथस्तदा | प्रविवेश पुरीं श्रीमान् पुरस्कृत्य द्विजोत्तमान् || १-१८-५

gateShu pR^ithiviisheShu raajaa dasharathaH punaH | pravivesha puriim shriimaan puraskR^itya dvijottamaan || 1-18-5

Audio Recitation

On the departure of visiting kings, then that fortunate king Dasharatha entered the city Ayodhya, keeping eminent Brahman priests ahead of him in the procession. [1-18-5]

VR 1.18.6

शांतया प्रययौ सार्धमृष्यशृङ्गः सुपूजितः | अनुगम्यमानो राज्ञा च सानुयात्रेण धीमता || १-१८-६

shaaMtayaa prayayau saardham R^iShyashR^i~NgaH supuujitaH | anugaMyamaano raaj~naa cha saanuyaatreNa dhiimataa || 1-18-6

Audio Recitation

Well adored by king Dasharatha sage Rishyasringa also travelled along with his wife Shanta, followed by his father-in-law King Romapada, and along with other co-travellers, namely the entourage of Romapada. [1-18-6]

VR 1.18.7

एवं विसृज्य तान् सर्वान् राजा संपूर्णमानसः | उवास सुखितस्तत्र पुत्रोत्पत्तिं विचिंतयन् || १-१८-७

evam visR^ijya taan sarvaan raajaa saMpUrNa maanasaH | uvaasa sukhitaH tatra putra utpattim vichiMtayan || 1-18-7

Audio Recitation

On dispersing all of them king Dasharatha gratifyingly dwelled there in Ayodhya, with a satiated heart dwelling upon the birth of his sons. [1-18-7]

VR 1.18.8

ततो यज्ञे समाप्ते तु ऋतूनां षट् समत्ययुः | ततश्च द्वादशे मासे चैत्रे नावमिके तिथौ || १-१८-८ नक्षत्रेऽदितिदैवत्ये स्वोच्चसंस्थेषु पंचसु | ग्रहेषु कर्कटे लग्ने वाक्पताविंदुना सह || १-१८-९ प्रोद्यमाने जगन्नाथं सर्वलोकनमस्कृतम् | कौसल्याजनयद्रामं सर्वलक्षणसंयुतम् || १-१८-१० विष्णोरर्धं महाभागं पुत्रमैक्ष्वाकुनंदनम् | लोहिताक्षं महाबाहुं रक्तौष्ठं दुंदुभिस्वनम् || १-१८-११

tato yaj~ne samaapte tu R^itUnaam ShaT samatyayuH | tataH ca dvaadashe maase chaitre naavamike tithau || 1-18-8 nakxatre aditi daivatye sva ucCha saMstheShu paMchasu | graheShu kar.hkaTe lagne vaakpataa iMdunaa saha || 1-18-9 prodyamaane jagannaatham sarva loka namaskR^itam | kausalyaa ajanayat raamam sarva lakShaNa saMyutam || 1-18-10 viShNoH ardham mahaabhaagam putram aixvaaku naMdanam | lohitaaksham mahaabaahum rak{}ta oShTam duMdubhi svanam || 1-18-11

Audio Recitation

Twice six months had rolled a way since the great sacrifice was over and, in the first month of the New Year, on the ninth day of the bright fortnight, the Lord of the worlds chose to take human form and sent down half of His essence as the son of Kausalya (thenceforth to be known as Rama), the world-honored One, the crowning glory of the grand line of Ikshwku, and the sum of all perfections. The constellation Punarvasu, of which Aditi was the regent, was chosen to preside at his birth. The Sun, Mars, Jupiter, Venus, and Saturn were in ascension in their respective houses. Aries, Capricornus, Cancer, Pisces and the Libra, Jupiter and the Moon were in conjunction ; the rising sign was Cancer. And KausalyA, shone with unparalleled effulgence, even as Aditi when she gave birth to Indra, the lord of the Shining Ones, the Vajra-wielder. - C. R. Sreeniuasa Aiyangar, 1910.

VR 1.18.12

कौसल्या शुशुभे तेन पुत्रेणामिततेजसा | यथा वरेण देवानामदितिर्वज्रपाणिना || १-१८-१२

puShye jaataH tu bharato mIna lagne prasanna dhIH | saarpe jaatau tu saumitrI kuLIre abhyudite ravau || 1-18-15

Audio Recitation

Kausalya shone forth with such a son whose resplendence is unlimited, as with lady Aditi who once stood out with her son Indra, the best one among gods. [1-18-12]

VR 1.18.13

भरतो नाम कैकेय्यां जज्ञे सत्यपराक्रमः | साक्षाद्विष्णोश्चतुर्भागः सर्वैः समुदितो गुणैः || १-१८-१३

raaj~naH putraa mahaatmaanaH catvaaro jaj~nire pR^ithak | guNavaMtaH anuruupaaH ca rucyaa proShTha padopamaaH || 1-18-16

Audio Recitation

Queen Kaikeyi gave birth to Bharata, one embodied with all merits, and whose truthfulness itself is his valour and who is fourth component of manifest Vishnu, namely Rama. [1-18-13]

VR 1.18.14

अथ लक्ष्मणशत्रुघ्नौ सुमित्राजनयत् सुतौ | वीरौ सर्वास्त्रकुशलौ विष्णोरर्धसमन्वितौ | १-१८-१४

jaguH kalam cha gaMdharvaa nanR^ituH cha apsaro gaNaaH | deva duMdubhayo neduH puShpa vR^iShTiH cha khaat patat || 1-18-17 utsavaH cha mahaan aasiit ayodhyaayaam janaakulaH |

Audio Recitation

Queen Sumitra then gave birth to two sons who are the embodied epitomes of Vishnu, namely Lakshmana, and Shatrughna, who are valiant ones and experts in all kinds of weaponry. [1-18-14]

VR 1.18.15

पुष्ये जातस्तु भरतो मीनलग्ने प्रसन्नधीः | सार्पे जातौ तु सौमित्री कुळीरेऽभ्युदिते रवौ || १-१८-१५

rathyaaH cha jana saMbaadhaa naTa nartaka saMkulaaH || 1-18-18 gaayanaiH cha viraaviNyo vaadanaiH cha tatha aparaiH | virejur vipulaaH tatra sarva ratna samanvitaaH || 1-18-19

Audio Recitation

With the dawn of sun on the next day, fair-minded Bharata is born under Pisces where puSyami is the star of day, later the sons of Sumitra, namely Lakshmana and Shatrughna are born under Cancer, where aashleSa is the star of the day, i.e., the tenth of chaitra month, [1-18-15]

VR 1.18.16

राज्ञः पुत्रा महात्मानश्चत्वारो जज्ञिरे पृथक् | गुणवंतोऽनुरूपाश्च रुच्या प्रोष्ठपदोपमाः || १-१८-१६

pradeyaaMshcha dadau raajaa sUta maagadha vaMdinaam | braahmaNebhyo dadau vittam go dhanaani sahasrashaH || 1-18-20

Audio Recitation

Thus there are four great-souled sons of Dasharatha, born on separate instances, who are virtuous, charming, and by brilliance they are in similitude with two stars of each of the asterisms called puurvaabhaadra and uttaraabhaadra. [1-18-16]

VR 1.18.17

जगुः कलं च गंधर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः | देवदुंदुभयो नेदुः पुष्पवृष्टिश्च खात्पतत् || १-१८-१७ उत्सवश्च महानासीदयोध्यायां जनाकुलः |

atiitya ekaadasha aaham tu naama karma tathaa akarot | jyeShTham raamam mahaatmaanam bharatam kaikayii sutam || 1-18-21 saumitrim lakShmaNam iti shatrughnam aparam tathaa | vasiShThaH parama priito naamaani kurute tadaa || 1-18-22

Audio Recitation

The celestial singers sang melodiously, paradisiacal dancing parties danced, divine drums drummed and heavens rained flowers, with all this there is a great festivity in Ayodhya with thronging people. [1-18-17, 18a]

VR 1.18.18

रथ्याश्च जनसंबाधा नटनर्तकसंकुलाः || १-१८-१८ गायनैश्च विराविण्यो वादनैश्च तथापरैः | विरेजुर्विपुलास्तत्र सर्वरत्नसमन्विताः || १-१८-१९

braahmaNaan bhojayaamaasa pauraan jaanapadaan api | udadad braahmaNaanaam cha ratnaugham amalam bahu || 1-18-23 teShaam janma kriya aadIni sarva karmaaNi akaarayat |

Audio Recitation

Hilarity filled the streets with people stampeding them and with the flurry of actors, dancers, singers and instrumentalists, as well by other onlookers, and there on the streets widely strewn are all kinds of gems appreciating the artists. [1-18-18b, 19]

VR 1.18.20

प्रदेयांश्च ददौ राजा सूतमागधवंदिनाम् | ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं गोधनानि सहस्रशः || १-१८-२०

sarve veda vidaH shuuraaH sarve lokahite rataaH || 1-18-25 sarve j~naanopasaMpannaaH sarve samuditaa guNaiH |

Audio Recitation

The king gave worthy gifts to eulogisers, bard singers, and panegyrists, and to Brahmans he gave funds and wealth in the form of thousands of cows. [1-18-20]

VR 1.18.21

अतीत्यैकादशाहं तु नामकर्म तथाकरोत् | ज्येष्ठं रामं महात्मानं भरतं कैकयीसुतम् || १-१८-२१ सौमित्री लक्ष्मणमिति शत्रुघ्नमपरं तथा | वसिष्ठः परमप्रीतो नामानि कुरुते तदा || १-१८-२२

teShaam api mahaatejaa raamaH satya paraakramaH || 1-18-26 iShTaH sarvasya lokasya shashaaMka iva nirmalaH |

Audio Recitation

Elapsed are eleven days and the naming ceremony is performed, then Vashishta, the chief priest, named the high-souled elder one as Rama, Kaikeyi's son as Bharata, and one son of Sumitra as Lakshmana and the other as Shatrughna [1-18-21, 22]

VR 1.18.23

ब्राह्मणान् भोजयामास पौरान् जानपदानपि | अददद्ब्राह्मणानां च रत्नौघममितं बहु || १-१८-२३ तेषां जन्मक्रियादीनि सर्वकर्माण्यकारयत् |

baalyaat prabhR^iti susnigdho lakShmaNo lakShmi vardhanaH || 1-18-28 raamasya lokaraamasya bhraatuH jyeShThasya nityashaH |

Audio Recitation

The king feasted Brahmans, urbanites and villagers and he gifted many valuable gems to Brahmans in an unlimited way, and all the rituals of birth and ceremonies sequel to it like naming ceremony, first-food-feeding ceremony, first-hair-removal ceremony, and sacred thread ceremony are performed in respect of the princes. [1-18-23, 24a]

VR 1.18.24

तेषां केतुरिव ज्येष्ठो रामो रतिकरः पितुः |१-१८-२४ बभूव भूयो भूतानां स्वयंभूरिव सम्मतः |

sarva priya karaH tasya raamasya api shariirataH || 1-18-29 lakShmaNo lakShmi saMpanno bahiH praaNa iva aparaH |

Audio Recitation

Among those princes the eldest one Rama is like a flagstaff and a delight of his father Dasharatha, and he became acceptable to all beings like the self-created Brahma. [1-18-24b, 25a]

VR 1.18.25

सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे लोकहिते रताः || १-१८-२५ सर्वे ज्ञानोपसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः |

na ca tena vinaa nidraam labhate puruShottamaH || 1-18-30 mR^iShTam annam upaaniitam ashnaati na hi tam vinaa |

Audio Recitation

All the princes are scholars in Veda-s, valiant ones, all are interested in the welfare of the world, all are intellectuals and all of them possess an air of probity. [1-18-25b, 26a]

VR 1.18.26

तेषामपि महातेजा रामः सत्यपराक्रमः || १-१८-२६ इष्टः सर्वस्य लोकस्य शशांक इव निर्मलः |

yadaa hi hayam aaruuDho mR^igayaam yaati raaghavaH || 1-18-31 atha enam pR^iShThataH abhyeti sa dhanuH paripaalayan |

Audio Recitation

Among them the great resplendent Rama, whose valour itself is his truthfulness, is the dear one to all the world like the tranquil moon. [1-18-26b, 27a]

VR 1.18.27

गजस्कन्धेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु सम्मतः || १-१८-२७ धनुर्वेदे च निरतः पितृशुश्रूषणे रतः |

bharatasya api shatrughno lakShmaNa avarajo hi saH || 1-18-32 praaNaiH priyataro nityam tasya ca aasiit tathaa priyaH |

Audio Recitation

Rama is admittedly a champion of riding elephants and horses, also in tactical charioting, and he rejoices in the art of archery, and absorbed in the obedient service of his father. [1-18-27b, 28a]

VR 1.18.28

बाल्यात् प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मिवर्धनः || १-१८-२८ रामस्य लोकरामस्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य नित्यशः |

sa caturbhiH mahaabhaagaiH putraiH dasharathaH priyaiH || 1-18-33 babhuuva parama priito devaiH iva pitaamahaH |

Audio Recitation

Right from childhood Lakshmana, the enhancer of prosperity, is always amiable towards his world-charming elder brother Rama. [1-18-28b, 29a]

VR 1.18.29

सर्वप्रियकरस्तस्य रामस्यापि शरीरतः || १-१८-२९ लक्ष्मणो लक्ष्मिसंपन्नो बहिःप्राण इवापरः |

te yadaa j~naana saMpannaaH sarvaiH samuditaa guNaiH || 1-18-34 hriimantaH kiirtimantaH ca sarvaj~naa diirgha darshinaH | teShaam evam prabhaavaaNaam sarveShaam diipta tejasaam || 1-18-35 pitaa dasharatho hR^iShTo brahmaa lokaadhipo yathaa |

Audio Recitation

Lakshmana who is endowed with the wealth of dedication dedicated himself to Rama with bodily service, and while performing all agreeable deeds in respect of Rama, he behaved like Rama's alter ego. [1-18-29b, 30a]

VR 1.18.30

न च तेन विना निद्रां लभते पुरुषोत्तमः || १-१८-३० मृष्टमन्नमुपानीतमश्नाति न हि तं विना |

te cha api manuja vyaaghraa vaidika adhyayane rataaH || 1-18-36 pitR^i shushrUShaNa rataa dhanur vede cha niShTitaaH |

Audio Recitation

That best one among the men Rama does not get his sleep without Lakshmana and he would not eat food brought for him, however delicious it may be, without Lakshmana. [1-18-30b, 31a]

VR 1.18.32

भरतस्यापि शत्रुघ्नो लक्ष्मणावरजो हि सः || १-१८-३२ प्राणैः प्रियतरो नित्यं तस्य चासीत्तथा प्रियः |

tasya ciMtayamaanasya maMtri madhye mahaatmanaH || 1-18-38 abhyaagacChat mahaatejaa vishvaamitro mahaamuniH |

Audio Recitation

Lakshmana's younger brother Shatrughna is a dear one to Bharata, like that Bharata too held Shatrughna dearer than his own lives. [1-18-32b, 33a]

VR 1.18.33

स चतुर्भिर्महाभागैः पुत्रैर्दशरथः प्रियैः || १-१८-३३ बभूव परमप्रीतो देवैरिव पितामहः |

sa raaj~no darshana aakaaMkShii dvaara adhyakShaan uvaaca ha || 1-18-39 shiighram aakhyaata maam praaptam kaushikam gaadhinaH sutam |

Audio Recitation

King Dasharatha is highly gladdened with four of his highly fortunate sons like the Forefather Brahma with gods in heaven. [1-18-33]

VR 1.18.34

ते यदा ज्ञानसंपन्नाः सर्वे समुदिता गुणैः || १-१८-३४ ह्रीमन्तः कीर्तिमन्तश्च सर्वज्ञा दीर्घदर्शिनः | तेषामेवं प्रभावाणां सर्वेषां दीप्ततेजसाम् || १-१८-३५ पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा |

tat shrutvaa vacanam tasya raaj~no veshma pradudruvuH || 1-18-40 saMbhraanta manasaH sarve tena vaakyena coditaaH |

Audio Recitation

When all of the four sons are thus prospering with prudence, gifted with all the merits, self-conscious to do wrong deeds, well-known for their gentility, knowers of pros and cons and even the conscientious princes, then their father Dasharatha is contented in respect of all of them who are such radiantly brilliant and potential princes, like Brahma. [1-18-34b, 35, 36a]

VR 1.18.36

ते चापि मनुजव्याघ्रा वैदिकाध्ययने रताः || १-१८-३६ पितृशुश्रूषणरता धनुर्वेदे च निष्ठिताः |

teShaam tat vacanam shrutvaa sapurodhaaH samaahitaH || 1-18-42 prati ujjagaama saMhR^iShTo brahmaaNam iva vaasavaH |

Audio Recitation

Even those tigerly-men, namely the princes, are engrossed in the studies of Veda-s, delighted to render service to their father and they are also the experts in art of archery. [1-18-36b, 37a]

VR 1.18.37

अथ राजा दशरथस्तेषां दारक्रियां प्रति || १-१८-३७ चिंतयामास धर्मात्मा सोपाध्यायः सबान्धवः |

tam dR^iShTvaa jvalitam diiptyaa tapasam saMshita vratam || 1-18-43 prahR^iShTa vadano raajaa tataH arghyam upahaarayat |

Audio Recitation

Then the noble souled Dasharatha contemplated along with his priestly teachers and relatives about the matrimonial alliances of his sons. [1-18-37b, 38a]

VR 1.18.38

तस्य चिन्तयमानस्य मन्त्रि मध्ये महात्मनः || १-१८-३८ अभ्यागच्छन्महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः |

sa raaj~naH pratigR^ihya arghyam shaastra dR^iShTena karmaNaa || 1-18-44 kushalam ca avyayam ca eva parya pR^icChat naraadhipam |

Audio Recitation

While the great souled Dasharatha is discussing the marriages of princes among his ministers, the highly powerful sage Vishvamitra arrived. [1-18-38b, 39a]

VR 1.18.39

स राज्ञो दर्शनाकांक्षी द्वाराध्यक्षानुवाच ह || १-१८-३९ शीघ्रमाख्यात मां प्राप्तं कौशिकं गाधिनः सुतम् |

pure koshe janapade baandhaveShu suhR^itsu ca || 1-18-45 kushalam kaushiko raaj~naH paryapR^icChat sudhaarmikaH |

Audio Recitation

Desirous to have an audience with king Vishvamitra said to the doorkeeper, "Let the king be informed quickly that I, the son of Gadhi from the dynasty of Kushi, have come" [1-18-39b, 40a]

VR 1.18.40

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य राज्ञो वेश्म प्रदुद्रुवुः || १-१८-४० संभ्रान्तमनसः सर्वे तेन वाक्येन चोदिताः |

api te saMnataaH sarve saamaMta ripavo jitaaH || 1-18-46 daivam ca maanuSham ca eva karma te saadhu anuShTitam |

Audio Recitation

On listening those words all the doorkeepers are dumbfounded, and ushered by those words they quickly rushed to the place of Dasharatha. [1-18-40b, 41a]

VR 1.18.41

ते गत्वा राजभवनं विश्वामित्रमृषिं तदा || १-१८-४१ प्राप्तमावेदयामासुर्नृपायेक्ष्वाकवे तदा |

vasiShTham ca samaagaMya kushalam munipuMgavaH || 1-18-47 R^iShiim ca taan yathaa nyaayam mahaabhaaga uvaaca ha |

Audio Recitation

Then on their arriving at the king's palace the doorkeepers have announced to the king of Ikshvaku-s, namely Dasharatha, about the arrival of sage Vishvamitra. [1-18-41b, 42a]

VR 1.18.42

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सपुरोधाः समाहितः || १-१८-४२ प्रत्युज्जगाम संहृष्टो ब्रह्माणमिव वासवः |

te sarve hR^iShTa manasaH tasya raaj~no niveshanam || 1-18-48 vivishuH puujitaaH tena niSheduH ca yathaa arhataH |

Audio Recitation

On hearing that message from doorkeepers Dasharatha is highly pleased and he has gone towards Vishvamitra in a self-possessed manner along with royal priests, as Indra would ceremoniously go towards Brahma. [1-18-42b, 43a]

VR 1.18.43

तं दृष्ट्वा ज्वलितं दीप्त्या तापसं संशितव्रतम् || १-१८-४३ प्रहृष्टवदनो राजा ततोऽर्घ्यमुपहारयत् |

atha hR^iShTa manaa raajaa vishvaamitram mahaamunim || 1-18-49 uvaaca parama udaaro hR^iShTaH tam abhipuujayan |

Audio Recitation

Then on seeing the resplendent sage Vishvamitra, whose radiance is by his own ascesis and who has severe self-discipline, the king offered water with a gladsome aspect, as first customary hospitality in receiving unexpected guest. [1-18-43b, 44a]

VR 1.18.44

स राज्ञः प्रतिगृह्यार्घ्यं शास्त्रदृष्टेन कर्मणा || १-१८-४४ कुशलं चाव्ययं चैव पर्यपृच्छन्नराधिपम् |

yathaa amR^itasya saMpraaptiH yathaa varSham anuudake || 1-18-50 yathaa sadR^isha daareShu putra janma aprajasya vai | praNaShTasya yathaa laabho yathaa harSho mahodaye || 1-18-51 tathaa eva aagamanam manye svaagatam te mahaamune |

Audio Recitation

On receiving water from the king scripturally and customarily Vishvamitra enquired after the well-being and welfare of king Dasharatha. [1-18-44b, 45a]

VR 1.18.45

पुरे कोशे जनपदे बान्धवेषु सुहृत्सु च || १-१८-४५ कुशलं कौशिको राज्ञः पर्यपृच्छत् सुधार्मिकः |

kam ca te paramam kaamam karomi kimu harShitaH || 1-18-52 paatra bhuuto.asi me brahman diShTyaa praapto.asi maanada | adya me saphalam janma jiivitam ca su jiivitam || 1-18-53 yasmaad viprendram adraaksham suprabhaataa nishaa mama |

Audio Recitation

That highly righteous sage Vishvamitra asked the king after the well-being of city, exchequer, rural areas, friends and relatives. [1-18-45b, 46a]

VR 1.18.47

वसिष्ठं च समागम्य कुशलं मुनिपुंगवः || १-१८-४७ ऋषींश्च तान् यथान्यायं महाभागानुवाच ह |

tat adbhutam abhuut vipra pavitram paramam mama || 1-18-55 shubha kShetra gataH ca aham tava saMdarshanaat prabho |

Audio Recitation

And on meeting the eminent sage Vashishta and with them the other exalted sages according to custom Vishvamitra asked after their well-being. [1-18-47b, 48a]

VR 1.18.48

ते सर्वे हृष्टमनसस्तस्य राज्ञो निवेशनम् || १-१८-४८ विविशुः पूजितास्तेन निषेदुश्च यथार्हतः |

bruuhi yat praarthitam tubhyam kaaryam aagamanam prati || 1-18-56 icChaam anugR^ihiito aham tvadartham parivR^iddhaye |

Audio Recitation

Then adoringly invited by the king Dasharatha all of them gladly entered the palace and they took their seats according to protocol. [1-18-48b, 49a]

VR 1.18.49

अथ हृष्टमना राजा विश्वामित्रं महामुनिम् || १-१८-४९ उवाच परमोदारो हृष्टस्तमभिपूजयन् |

kaaryasya na vimarsham ca gaMtum arhasi suvrata || 1-18-57 kartaa ca aham asheSheNa daivatam hi bhavaan mama |

Audio Recitation

Then the very generous king Dasharatha is gladdened at heart at the arrival of Vishvamitra, and he spoke this way feeling happy to adore that sage. [1-18-49b, 50a]

VR 1.18.50

यथामृतस्य संप्राप्तिर्यथा वर्षमनूदके || १-१८-५० यथा सदृशदारेषु पुत्रजन्माप्रजस्य वै | प्रणष्टस्य यथा लाभो यथा हर्षो महोदये || १-१८-५१ तथैवागमनं मन्ये स्वागतं ते महामुने |

mama ca ayam anupraapto mahaan abhyudayo dvija | tava aagamana jaH kR^itsno dharmaH ca anuttamo dvija || 1-18-58

Audio Recitation

"I deem your arrival is in the vein of mortals attaining ambrosia, rainfall in a droughty land, a barren father begetting a son through his deserving wife, a regain of long lost treasures, and the gladness at a great happening, oh, great saint, welcome to you." [1-18-50b, 51, 52a]

VR 1.18.52

कं च ते परमं कामं करोमि किमु हर्षितः || १-१८-५२ पात्रभूतोऽसि मे ब्रह्मन् दिष्ट्या प्राप्तोऽसि मानद | अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् || १-१८-५३ यस्माद् विप्रेन्द्रमद्राक्षं सुप्रभाता निशा मम |

Audio Recitation

"Oh, Brahman, as I am the one who is delighted for your arrival, and as you are the most eligible recipient from me, what is that choicest object of yours to be fulfilled by me, and in which way. Oh, endower of respect, for me your arrival is fortunate whereby my birth is fructified and my life flourished today, and wherefore I could see a great Brahman like you visiting my home, therefore the sun appears to have dawned in my night. [1-18-52b, 53, 54a]

VR 1.18.54

पूर्वं राजर्षिशब्देन तपसा द्योतितप्रभः || १-१८-५४ ब्रह्मर्षित्वमनुप्राप्तः पूज्योऽसि बहुधा मया |

Audio Recitation

"Originally your glory was explicit by your title kingly-sage, and subsequently you attained the Absolute-sainthood by your ascesis, and you are venerable to me, in many ways." [1-18-54b, 55a]

VR 1.18.55

तदद्भुतमभूत् विप्र पवित्रं परमं मम || १-१८-५५ शुभक्षेत्रगतश्चाहं तव संदर्शनात् प्रभो |

Audio Recitation

"Oh, Brahman, thereby your arrival at my place is surprising and ideally sacred to me, and by your very appearance I have become one who has gone on a quiet pilgrimage. [1-18-55b, 56a]

VR 1.18.56

ब्रूहि यत् प्रार्थितं तुभ्यं कार्यमागमनं प्रति || १-१८-५६ इच्छाम्यनुगृहीतोऽहं त्वदर्थं परिवृद्धये |

Audio Recitation

"You may tell me, entreating which work your arrival chanced here and I feel that I am indeed blessed and wish to make it happen to achieve results. [1-18-56b, 57a]

VR 1.18.57

कार्यस्य न विमर्शं च गंतुमर्हसि सुव्रत || १-१८-५७ कर्ता चाहमशेषेण दैवतं हि भवान् मम |

Audio Recitation

"It is unapt of you to deliberate about the feasibility of the work, oh, sage with blest vows, while I am the fulfiller of it without any reminder, since you are god to me, indeed. [1-18-57b, 58a]

VR 1.18.58

मम चायमनुप्राप्तो महानभ्युदयो द्विज | तवागमनजः कृत्स्नो धर्मश्चानुत्तमो द्विज || १-१८-५८

Audio Recitation

"Oh, Brahman, this is the great prosperity that bechanced on me, and this is propriety in its entirety that bechanced on me, as a result of your arrival. [1-18-58b, c]

VR 1.18.59

इति हृदयसुखं निशम्य वाक्यम् श्रुतिसुखमात्मवता विनीतमुक्तम् | प्रथितगुणयशा गुणैर्विशिष्टः परमऋषिः परमं जगाम हर्षम् || १-१८-५९

Audio Recitation

On hearing the words of high-minded Dasharatha, said that way in all his humbleness, and those that are pleasant to ears as well to heart, he who is a renowned for his personal attributes and a reputed one by his exceptional qualities, that sublime sage Vishvamitra obtained high rejoice. [1-18-59]

Previous

Brahma orders gods to spawn forest-rangers, Vanaras

All Chapters

Next

Sage Vishvamitra's arrival to take Rama to guard his ritual

Bala Kanda

Bala Kanda

Ch.18 · 49 Verses

Prev

Ch.17

Next

Ch.19

Verses · 49
↑ All Chapters