गते रामे प्रशांतात्मा रामो दाशरथिर्धनुः | वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते महायशाः || १-७७-१
gate raame prashaaMta aatmaa raamo daasharathiH dhanuH | varuNaaya aprameyaaya dadau haste mahaayashaaH || 1-77-1
On the departure of Rama of Jamadagni, that most glorious Rama of Dasharatha is quietened at heart, and he gave away that longbow of Vishnu into the hand of inimitable Rain-god. [1-77-1]
अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठ प्रमुखानृषीन् | पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनंदनः || १-७७-२
abhivaadya tato raamo vasiShTha pramukhaan R^iShiin | pitaram vihvalam dR^iShTvaa provaaca raghunaMdanaH || 1-77-2
On paying respects to sage Vashishta and to the other important sages, Rama, the delight of Raghu's lineage, placatingly addressed his agitated father Dasharatha. [1-77-2]
जामदग्न्यो गतो रामः प्रयातु चतुरङ्गिगिणी | अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता || १-७७-३
jaamadagnyo gato raamaH prayaatu catur angiNii | ayodhyaa abhimukhii senaa tvayaa naathena paalitaa || 1-77-3
"Rama of Jamadagni has gone on his way, you may now order the army under your wardship, for which you are the lord, to move on towards Ayodhya..." So said Rama to his father. [1-77-3]
4,5 रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथः सुतम् | बाहुभ्यां संपरिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम् || १-७७-४ गतो राम इति श्रुत्वा हृष्टः प्रमुदितो नृपः | पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च || १-७७-५
raamasya vacanam shrutvaa raajaa dasharathaH sutam | baahubhyaam saMpariShvajya muurdhni upaaghraaya raaghavam || 1-77-4 gato raama iti shrutvaa hR^iShTaH pramudito nR^ipaH | punarjaatam tadaa mene putram aatmaanam eva ca || 1-77-5
On hearing the words of Rama king Dasharatha hugged his son with both of his arms, and kissed on the forehead of Raghava, and king Dasharatha is gladdened to listen about the departure of Parashu Rama, and then he is further gladdened in deeming that he and his sons took a rebirth. [1-77-4, 5]
चोदयामास तां सेनां जगामाशु ततः पुरीम् | पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम् || १-७७-६ सिक्तराजपथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् | राजप्रवेशसुमुखैः पौरैर्मंगलपाणिभिः || १-७७-७ संपूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैः समलंकृताम् |
pauraiH prati udgato duuram dvijaiH ca pura vaasibhiH || 1-77-8 putraiH anugataH shriimaan shriimadbhiH ca mahaayashaaH | pravivesha gR^iham raajaa himavat sadR^isham priyam || 1-77-9
Then the King Dasharatha ordered that legion to move ahead, and then they all went towards delightful city Ayodhya, whose royal highways are wetted with water, sprinkled with bunches of flowers, decorated with banners and bannerettes up above them, and reverberating with high sounding bugle-horns. Further, those highways are replete with urbanites welcomers who are handling welcoming kits which are golden handy-crates or plates in which lit camphor, fragrant incenses, vermilion powder, flowers to shower on the incomers are arranged, and those highways are well-decorated with throngs of people who are glee-faced at their king's re-entry, and into such an exhilarating city Ayodhya king Dasharatha and his retinue entered. [1-77-7, 8a]
पौरैः प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभिः || १-७७-८ पुत्रैरनुगतः श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशाः | प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं प्रियम् || १-७७-९
tataH siitaam mahaabhaagaam uurmilaam ca yashasviniim || 1-77-11 kushadhvaja sute ca ubhe jagR^ihuH nR^ipa yoShitaH |
When the citizenry and city-dwelling Brahman-s have received him from a distance, that illustrious king Dasharatha followed by his phenomenal and praiseworthy sons then entered his happy house and home, which is like the lofty and lordly Himalayan palazzo. [1-77-8b, 9]
ननन्द स्वजनै राजा गृहे कामैः सुपूजितः | कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा || १-७७-१० वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषितः |
abhivaadya abhivaadyaan ca sarvaa raaja sutaaH tadaa || 1-77-13 remire muditaaH sarvaa bhar.htR^ibhiH sahitaa rahaH |
In palace king Dasharatha is overjoyed when he is surrounded with his own inmates of palace-chambers, and when his long cherished ambitions have come true, while his queens, Kausalya, Sumitra, and slender waisted Kaikeyi and other wives are overjoyed in the functions of receiving the four brides. [1-77-10]
ततः सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम् || १-७७-११ कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपयोषितः |
kR^ita daaraaH kR^ita astraaH ca sa dhanaaH sa suhR^it janaaH || 1-77-14 shushruuShamaaNaaH pitaram vartayanti nararShabhaaH |
Then the womenfolk of the king welcomed the highly propitious Seetha and the highly fortunate Urmila too, along with both the daughters of Kushadhvaja, namely Maandavi and Shrutakiirti, with pageantry and festivity. [1-77-11b, 12a]
मंगलालापनैर्होमैः शोभिताः क्षौमवाससः || १-७७-१२ देवतायतनान्याशु सर्वास्ताः प्रत्यपूजयन् |
kasyacit atha kaalasya raajaa dasharadhaH sutam || 1-77-15 bharatam kaikeyii putram abraviit raghunMdana |
All of the brides and bridegrooms clad in silks promptly worshipped the gods in sanctums to the benedictory chanting of Vedic hymns and Ritual-fires, thus they shone forth like the tongues of Holy Fires of Vedic Altars. [1-77-12b, 13a]
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा || १-७७-१३ रेमिरे मुदिताः सर्वा भर्तृभिः सहिता रहः |
ayam kekaya raajasya putro vasati putraka || 1-77-16 tvaam netum aagato viiro yudhaajit maatulaH tava |
Then all the princesses paid respects to all of the respectable ones, and they luxuriated in sequestered palace-chambers along with their husbands. [1-77-13b, 14a]
कृतदाराः कृतास्त्राश्च सधनाः ससुहृज्जनाः || १-७७-१४ शुश्रूषमाणाः पितरं वर्तयन्ति नरर्षभाः |
shrutvaa dasharathasya etat bharataH kaikeyi sutaH || 1-77-17 gamanaaya abhicakraama shatrughna sahitaH tadaa |
And those best men among men, Rama, Lakshmana, Bharata, Shatrughna, who are by now accomplished persons in weaponry and whose marriages have also come to pass, occupied themselves in the welfare of kingdom while assisting their father and moving around with good hearted people. [1-77-14b, 15a]
कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरधः सुतम् || १-७७-१५ भरतं कैकेयीपुत्रमब्रवीद्रघुनन्दनः |
aapR^icChya pitaram shuuro raamam ca akliShTa karmaNam || 1-77-18 maatR^IH ca api narashreShTa shatrughna sahito yayau |
Then after sometime that king Dasharatha, the legatee of Raghu-s, spoke to his and Kaikeyi's son, Bharata. [1-77-15b, 16a]
अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक || १-७७-१६ त्वां नेतुमागतो वीरो युधाजिन्मातुलस्तव |
yudhaajit praapya bharatam sa shatrughnam praharShitaH || 1-77-19 sva puram praviveshat viiraH pitaa tasya tutoSha ha |
"This is your maternal uncle and the son of king of Kekaya, and this valiant Yudhaajit came here to take you to Kekaya province, and he is staying behind because of your marriage..." thus Dasharatha bade farewell to Bharata suggesting that Bharata may now go with Yudhaajit. [1-77-16b, 17a]
श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरतः कैकेयीसुतः || १-७७-१७ गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा |
gate ca bharate raamo lakshmaNaH ca mahaabalaH || 1-77-20 pitaram deva saMkaasham puujayaamaasatuH tadaa |
On hearing the opinion of Dasharatha, Bharata, the son of Kaikeyi, then readied himself to travel along with Shatrughna to Kekaya province. [1-77-17b, 18a]
आपृच्छ्य पितरं शूरो रामं चाक्लिष्टकर्मणम् || १-७७-१८ मातृश्चापि नरश्रेष्टः शत्रुघ्नसहितो ययौ |
pituH aaj~naam puraskR^itya paura kaaryaaNi sarvashaH || 1-77-21 cakaara raamaH sarvaaNi priyaaNi ca hitaani ca | maatR^ibhyo maatR^i kaaryaaNi kR^itvaa parama yaMtritaH || 1-77-22 guruuNaam guru kaaryaaNi kaale kaale anvavaikshata |
That valiant and best one among men Bharata on asking leave from his father, from Rama, an uncomplicatedly dextrous one in undertaking deeds, and even from his mothers, Kaikeyi, Sumitra, and Kausalya, travelled on along with Shatrughna. [1-77-18b, 19a]
युधाजित् प्राप्य भरतं सशत्रुघ्नं प्रहर्षितः || १-७७-१९ स्वपुरं प्राविशद्वीरः पिता तस्य तुतोष ह |
evam dasharathaH priito braahmaNaa naigamaaH tathaa || 1-77-23 raamasya shiila vR^ittena sarvam viShaya vaasinaH | teShaam ati yashaa loke raamaH satya paraakramaH || 1-77-24 svayambhuuH iva bhuutaanaam babhuuva guNavattaraH |
Yudhaajit on clinching not only Bharata, but Shatrughna also, that valiant one is highly gladdened and entered his own city, indeed to the high rejoice of his father, King of Kekaya. [1-77-19b, 20a]
गते च भरते रामो लक्ष्मणश्च महाबलः || १-७७-२० पितरं देवसंकाशं पूजयामासतुस्तदा |
raamaH ca siitayaa saardham vijahaara bahuun R^ituun || 1-77-25 manasvii tad gatamaanasya tasyaa hR^idi samarpitaH |
After the departure of Bharata, then the masterly proficient Rama along with Lakshmana started to square with the plans and programs of his godly father for an ideal-sovereignty. [1-77-20b, 21a]
पितुराज्ञां पुरस्कृत्य पौरकार्याणि सर्वशः || १-७७-२१ चकार रामः सर्वाणि प्रियाणि च हितानि च | मातृभ्यो मातृकार्याणि कृत्वा परमयंत्रितः || १-७७-२२ गुरूणां गुरुकार्याणि काले कालेऽन्ववैक्षत |
priyaa tu siitaa raamasya daaraaH pitR^i kR^itaa iti || 1-77-26 guNaat ruupa guNaat ca api priitiH bhuuyo abhivardhate |
एवं दशरथः प्रीतो ब्राह्मणा नैगमास्तथा || १-७७-२३ रामस्य शीलवृत्तेन सर्वं विषयवासिनः | तेषामतियशा लोके रामः सत्यपराक्रमः || १-७७-२४ स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तरः |
tasya bhuuyo visheSheNa maithilii janaka aatmajaa | devataabhiH samaa ruupe siitaa shriiH iva ruupiNii || 1-77-28
That way Dasharatha is pleased with the deportment and comportment of Rama, likewise the Brahman-s and urbanites, and even all of the indwellers in the entire kingdom are pleased, and he who has high distinction, his truthfulness alone is his vantage point, and whose hallmarks are of higher degree, that Rama has manifested himself to those subjects in the kingdom, and even to all of the living beings in the world, as the Self-Created Brahma. [1-77-23b, 24, 25a]
रामश्च सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून् || १-७७-२५ मनस्वी तद्गतमानस्य तस्या हृदि समर्पितः |
Also, that hearty Rama who permeated into the heart of Seetha is ensconced in Seetha's heart alone, and he disported for many seasons along with Seetha. [1-77-25b, 26a]
प्रिया तु सीता रामस्य दाराः पितृकृता इति || १-७७-२६ गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयोऽभिवर्धते |
Seetha has become the beloved of Rama as she is wedded with the assent of his father Dasharatha, further Rama's love for Seetha burgeoned by virtue of Seetha's own virtues and loveliness. [1-77-26b, 27a]
तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते || १-७७-२७ अन्तर्गतमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा |
Even Rama as her husband made his mark in Seetha's heart twice as good, and they both used to clearly converse about their thoughts in their heart of hearts, just by their hearts. [1-77-27b, 28a]
तस्य भूयो विशेषेण मैथिली जनकात्मजा | देवताभिः समा रूपे सीता श्रीरिव रूपिणी || १-७७-२८
In her mien Seetha is identical with goddesses, and she is like personified Goddess Lakshmi, thus she is the reshaped Divine Prosperity, and as she hails from Holy Mithila she shall be held Holy, and since she is the daughter of Janaka, a loftiest sagacious and invincible king, she is sagely and stately, besides being shapely, and she with all these heaps of natural traits and characteristics, Seetha is rejoicing the heart of Rama. [1-77-28b, c]
तया स राजर्षिसुतोऽभिकामया समेयिवानुत्तमराजकन्यया | अतीव रामः शुशुभे मुदान्वितो विभुः श्रिया विष्णुरिवामरेश्वरः || १-७७-२९
When passionately conjugated with such a princess from the irreproachable king Janaka, Rama, the son of sagely king Dasharatha, has enthusiastically shone forth like the God of Gods and the Efficient Cause, namely Vishnu, when He is together with Goddess Lakshmi. [1-77-29]
