ब्रह्मयोनिर्महानासीत् कुशो नाम महातपाः | अक्लिष्टव्रतधर्मज्ञः सज्जनप्रतिपूजकः || १-३२-१
brahma yonir mahaan aasiit kusho naama mahaatapaaH | akliShTa vrata dharmaGYaH sajjana prati puujakaH || 1-32-1
"Once there was a highly righteous kingly sage who is the brainchild of Brahma, whose ascesis is of higher order, who has never flouted the rules of rituals or his vows, and who revered the knowers of virtue by name Kusha." Thus Sage Vishvamitra commenced narration. [1-32-1]
स महात्मा कुलीनायां युक्तायां सुमहाबलान् | वैदर्भ्यां जनयामास चतुरः सदृशान् सुतान् || १-३२-२ कुशाम्बं कुशनाभं च अधूर्तरजसं वसुम् |
sa mahaatmaa kuliinaayaam yuk{}taayaam sumahaabalaan | vaidarbhyaam janayaam aasa caturaH sadR^ishaan sutaan || 1-32-2 kushaambam kushanaabham ca aasuurtarajasam vasum |
"That great-souled Kusha begot four selfsame and mighty sons, namely Kushamba, Kushanaabha, Adhuurtarajasa also called as Asuurtarajasa, and Vasu through the princess of Vidarbha, which princess is of noble birth and an eligible wife of Kusha. [1-32-2, 3a]
दीप्तियुक्तान् महोत्साहान् क्षत्रधर्मचिकीर्षया || १-३२-३ तानुवाच कुशः पुत्रान् धर्मिष्ठान् सत्यवादिनः | क्रियतां पालनं पुत्रा धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम् || १-३२-४
diipti yuk{}taan mahotsaahaan kShatradharma cikiirShayaa || 1-32-3 taan uvaaca kushaH putraan dharmiShThaan satyavaadinaH | kriyataam paalanam putraa dharma praapyatha puShkalam || 1-32-4
"With an aspiration that his sons shall uphold the principles of Kshatriya-s, Kusha spoke to them who are brilliant, highly enthusiastic, virtue abiding, and the advocators of truth saying, 'establish your rulership, sons, and achieve righteousness abundantly.' [1-32-3b, 4]
कुशस्य वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसत्तमाः | निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा || १-३२-५
kushaambaH tu mahaatejaaH kaushaaMbiim akarot puriim | kushanaabhaH tu dharmaatmaa puram cakre mahodayam || 1-32-6
"On hearing the words of Kusha those four sons that are the formidable ones in the world and the best men among people initiated to build four cities. [1-32-5]
कुशाम्बस्तु महातेजाः कौशांबीमकरोत् पुरीम् | कुशनाभस्तु धर्मात्मा पुरं चक्रे महोदयम् || १-३२-६
asuurtarajaso raama dharmaaraNyam mahaamatiH | cakre puravaram raajaa vasur naama girivrajam || 1-32-7
"Great-resplendent Kushamba built the city named Kaushambii for his part, and for his part the virtue-souled Kushanaabha built a city named Mahodaya. [1-32-6]
अधूर्तरजसो राम धर्मारण्यं महामतिः | चक्रे पुरवरं राजा वसुर्नाम गिरिव्रजम् || १-३२-७
eShaa vasumatii naama vasoH tasya mahaatmanaH | ete shailavaraaH paMca prakaashante samaMtataH || 1-32-8
"Oh, Rama, noble-minded Adhuurtarajasa built a city named Dharmaaranya, and king Vasu built a city in the name of Girivraja. [1-32-7]
एषा वसुमती नाम वसोस्तस्य महात्मनः | एते शैलवराः पंच प्रकाशन्ते समंततः || १-३२-८
sumaagadhii nadii raMyaa maagadhaan vishrutaa aayayau | paMcaanaam shaila mukhyaanaam madhye maalaa iva shobhate || 1-32-9
"This land on which we are presently staying is known as the land of virtue-souled Vasu, all around which these five best mountains are standing high. [1-32-8]
सुमागधी नदी रम्या मागधान् विश्रुताययौ | पंचानां शैलमुख्यानां मध्ये मालेव शोभते || १-३२-९
saa eShaa hi maagadhii raama vasoH tasya mahaatmanaH | puurva abhicaritaa raama sukShetraa sasya maalinii || 1-32-10
"This charming river that enters and exits Magadha province is well known as the worthy River Maagadhi, and flowing amid the five of these elevated mountains it shines forth like a garland enwreathing them. [1-32-9]
धनुषस्तस्य वीर्यं हि जिज्ञासन्तो महीक्षितः | न शेकुरारोपयितुं राजपुत्रा महाबलाः ||
kushanaabhaH tu raajarShiH kanyaa shatam anuttamam | janayaamaasa dharmaatmaa ghR^itaacyaam raghu naMdana || 1-32-11
"This Maagadhi is that river which pertains to the developmental works of the great-souled king Vasu and oh, Rama, flowing towards east to its confluence in Ganga, this river garlands best farmlands and their crops on its way. [1-32-10]
कुशनाभस्तु राजर्षिः कन्याशतमनुत्तमम् | जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनंदन || १-३२-११
taaH tu yauvana shaalinyo ruupavatyaH svalaMkR^itaaH | udyaana bhuumim aagaMya praavR^iShi iva shatahradaaH || 1-32-12 gaayaMtyo nR^ityamaanaaH ca vaadayaMtyaH ca raaghava | aamodam paramam jagmur vara aabharaNa bhuuShitaaH || 1-32-13
"The virtue-souled kingly saint Kushanaabha gave birth to a hundred daughters with unexcelled beauty through a celestial female called Ghritaachi. [1-32-11]
तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्यः स्वलंकृताः | उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदाः || १-३२-१२ गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च राघव | आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिताः || १-३२-१३
atha taaH caaru sarva aMgyo ruupeNa apratimaa bhuvi | udyaana bhuumim aagaMya taaraa iva ghana antare || 1-32-14
"Those girls when attained youthfulness they are lovely and on an occasion they have gone to gardens and moved there about like one lightning with a hundred streaks during rainy season, and while those girls that are decorated with select ornaments are singing, dancing and playing musical instruments, they got into a fantastic felicity. [1-32-12, 13]
अथ ताश्चारुसर्वांग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि | उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे || १-३२-१४
"On their coming to parklands those girls whose all limbs are pretty and whose looks are unparalleled on earth, they looked like stars amid clouds within the cloudy thickets of garden bushes. [1-32-14]
ताः सर्वगुणसंपन्ना रूपयौवनसंयुताः | दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत् || १-३२-१५
calam hi yauvanam nityam maanuSheShu visheShataH | akshayam yauvanam praaptaa amaryaH ca bhaviShytha || 1-32-17
"On seeing them who are flourishing with all their aspects together with comeliness and ripeness, the all pervading Air-god, Vayu, spoke this word to them. [1-32-15]
अहं वः कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ | मानुषस्त्यज्यतां भावो दीर्घमायुरवाप्स्यथ || १-३२-१६
tasya tad vacanam shrutvaa vaayoH akliShTa karmaNaH | apahaasya tato vaakyam kanyaa shatam atha abraviit || 1-32-18
" 'I have a desire for you all, hence leaving off the notions pertaining to human beings you all become my wives, thereby you too will acquire longevity like divinities. [1-32-16]
चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषतः | अक्षय्यं यौवनं प्राप्ता अमर्यश्च भविष्य्थ || १-३२-१७
antaH carasi bhuutaanaam sarveShaam tvam sura sattama | prabhaavaGYaaH ca te sarvaaH kim artham avamanyase || 1-32-19
" 'Teenage is always transitory, expressly in humans, but on marrying me you will achieve undiminished youthfulness and forever you can be youthful like immortal females.' Thus Air-god said to those girls. [1-32-17]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मणः | अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् || १-३२-१८
kushanaabha sutaaH devam samastaa sura sattama | sthaanaat cyaavayitum devam rakShaamaH tu tapo vayam || 1-32-20
"On hearing that proposal of Vayu, the Air-god whose strives are unimpeded, then those hundred girls spoke this sentence laughing off his proposal. [1-32-18]
अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरसत्तम | प्रभावज्ञाश्च ते सर्वाः किमर्थमवमन्यसे || १-३२-१९
maa bhuut sa kaalo durmedhaH pitaram satya vaadinam | avamanyasva sva dharmeNa svayam varam upaasmahe || 1-32-21
" 'we are aware that you inspirit all the living beings from inside, oh, the ablest divinity, we are also aware of your uniqueness. But, what for you are dishonouring all of us. [1-32-19]
कुशनाभसुताः देवं समस्ता सुरसत्तम | स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम् || १-३२-२०
pitaa hi prabhur asmaakam daivatam paramam ca saH | yasya no daasyati pitaa sa no bhartaa bhaviShyati || 1-32-22
" 'We are the daughters of Kushanaabha, oh, best divinity, and we are all capable of displacing you from your realm, but oh, god, we are restraining ourselves in doing so only to conserve our ascetic values. [1-32-20]
मा भूत्सकालो दुर्मेधः पितरं सत्यवादिनम् | अवमन्य स्वधर्मेण स्वयंवरमुपास्महे || १-३२-२१
taasaam tu vacanam shrutvaa hariH parama kopanaH | pravishya sarva gaatraaNi babhaMja bhagavaan prabhuH || 1-32-23
" 'That time shall never come, oh, god with sordid thinking, when we, at our liberty, may look up for our grooms overlooking our veracious father.' [1-32-21]
पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं च सः | यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति || १-३२-२२
taaH kanyaa vaayunaa bhagnaa vivishur nR^ipateH gR^iham | pravishya ca susaMbhraantaaH sa lajjaaH sa asra locana || 1-32-24
" 'Our father is indeed our lord and for us he is the ultimate god too. To whomever we are offered by our father in marriage he alone becomes our husband.' So said hundred girls to Air-god. [1-32-22]
तासां तु वचनं श्रुत्वा हरिः परमकोपनः | प्रविश्य सर्वगात्राणि बभंज भगवान् प्रभुः || १-३२-२३
sa ca taa dayitaa bhagnaaH kanyaaH parama shobhanaaH | dR^iShTvaa diinaaH tadaa raajaa saMbhraaMta idam abraviit || 1-32-25
On hearing their sentence of rejection, Vayu, the Air-god whose impact is powerful, very angrily entered into all of the limbs of those girls only to disfigure them. [1-32-23]
ताः कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम् | प्रविश्य च सुसंभ्रान्ताः सलज्जाः साश्रुलोचनाः || १-३२-२४
kim idam kathyataam putryaH ko dharmam avamanyate | kub.hjaaH kena kR^itaaH sarvaaH ceShTantyo na abhibhaaShatha | evam raajaa viniHshvasya samaadhim saMdadhe tataH || 1-32-26
"Those girls whom Air-god disfigured in that way have entered palace-chambers of the king, but they have entered diffidently, embarrassedly, and tearfully. [1-32-24]
स च ता दयिता भग्नाः कन्याः परमशोभनाः | दृष्ट्वा दीनास्तदा राजा संभ्रांत इदमब्रवीत् || १-३२-२५
"That king on seeing his dear and attractive daughters as disfigured and despondent girls he is highly perturbed and said this. [1-32-25]
किमिदं कथ्यतां पुत्र्यः को धर्ममवमन्यते | कुब्जाः केन कृताः सर्वा चेष्टन्त्यो नाभिभाषथ | एवं राजा विनिःश्वस्य समाधिं संदधे ततः || १-३२-२६
" 'Oh, daughters, what all is this? Who disregarded probity? Who disfigured you all? Let it be said! Why you gesticulate saying nothing.' asking thus that king sighed and quietened down waiting for a reply." Thus Sage Vishvamitra continued his narration. [1-32-26]
