तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमतः | शिरोभिश्चरणौ स्पृष्ट्वा कन्याशतमभाषत || १-३३-१
tasya tad vacanam shrutvaa kushanaabhasya dhiimataH | shirobhiH caraNau spR^iShTvaa kanyaa shatam abhaaShata || 1-33-1
On hearing that sentence of scholarly Kushanaabha those hundred girls touched his feet with their foreheads and spoke to him. [1-33-1]
वायुः सर्वात्मको राजन् प्रधर्षयितुमिच्छति | अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते || १-३३-२
vaayuH sarvaatmako raajan pradharShayitum icChati | ashubham maargam aasthaaya na dharmam pratyavekShate || 1-33-2
" 'The all-pervasive Air-god desired to dishonour us, oh, king, resorting to improper approach and overlooking virtuous conduct. [1-33-2]
पितृमत्यः स्म भद्रं ते स्वच्छन्दे न वयं स्थिताः | पितरं नो वृणीष्व त्वं यदि नो दास्यते तव || १-३३-३
pitR^imatyaH sma bhadram te svacChande na vayam sthitaaH | pitaram no vR^iNiiShva tvam yadi no daasyate tava || 1-33-3
" 'Our father is there and we are not independent, you be safe, hence oh, Air-god, you may request our father to know whether he gives us to you or not.' Thus we have told the Air-god, but... [1-33-3]
तेन पापानुबन्धेन वचनं न प्रतीच्छता | एवं ब्रुवंत्यः सर्वाः स्म वायुनाभिहता भृषम् || १-३३-४
tena paapa anubandhena vacanam na pratiicChataa | evam bruvaMtyaH sarvaaH sma vaayunaa abhihataa bhR^iSham || 1-33-4
" 'Though we all have spoken to him thus, that Air-god who is bound by venality refused to take notice of our words and he has harmed us a lot.' Thus those girls informed their father. [1-33-4]
तासां तु वचनं श्रुत्वा राजा परमधार्मिकः | प्रत्युवाच महातेजाः कन्याशतमनुत्तमम् || १-३३-५
taasaam tu vacanam shrutvaa raajaa parama dhaarmikaH | pratyuvaaca mahaatejaaH kanyaa shatam anuttamam || 1-33-5
On listening their words that highly virtuous and highly resplendent king spoke to the hundred girls with unsurpassed virtue. [1-33-5]
क्षान्तं क्षमावतां पुत्र्यः कर्तव्यं सुमहत्कृतम् | ऐकमत्यमुपागम्य कुलं चावेक्षितं मम || १-३३-६
kShaantam kShamaavataam putryaH kartavyam sumahat kR^itam | aikamatyam upaagaMya kulam ca aavekShitam mama || 1-33-6
" 'Forgiving is the duty of imperturbable and you have done it. Excellent. Oh, daughters, coursing through your unity my family's prestige is also kept up. [1-33-6]
अलंकारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा | दुष्करं तच्च वै क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषतः || १-३३-७ यादृशी वः क्षमा पुत्र्यः सर्वासामविशेषतः |
alaMkaaro hi naariiNaam kShamaa tu puruShasya vaa | duShkaram tat ca vai kShaantam tridasheShu visheShataH || 1-33-7 yaadR^ishiiH vaH kShamaa putryaH sarvaasaam avisheShataH |
" 'Forgiveness is an adornment to women, as a matter of fact, even for men, and this matter called 'forgiving' that which is there, it is an impracticable affair. That too, in respect of divinities. And the kind of forgiveness you all possess uniformly, that is further laudable. [1-33-7, 8a]
क्षमा दानं क्षमा सत्यं क्षमा यज्ञश्च पुत्रिकाः || १-३३-८ क्षमा यशः क्षमा धर्मः क्षमायां विष्ठितं जगत् |
kShamaa daanam kShamaa satyam kShamaa yaj~naH ca putrikaaH || 1-33-8 kShamaa yashaH kShamaa dharmaH kShamaayaam viShThitam jagat |
" 'Grace is altruism, grace is ritualism, oh, my daughters, grace is glory, grace is virtue, and this universe is verily abiding in graciousness alone for grace itself is the truth, isn't it!' Thus king Kushanaabha said to his daughters and sent them away. [1-33-8b, 9a]
विसृज्य कन्याः काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रमः || १-३३-९ मंत्रज्ञो मंत्रयामास प्रदानं सह मंत्रिभिः | देशे काले च कर्तव्यं सदृशे प्रतिपादनम् || १-३३-१०
visR^ijya kanyaaH kaakutstha raajaa tridasha vikramaH || 1-33-9 maMtraj~no maMtrayaamaasa pradaanam saha maMtribhiH | deshe kaale ca kartavyam sadR^ishe pratipaadanam || 1-33-10
"On leaving those girls, oh, Rama, that king whose valour matches that of gods and who is an expert in thinking strategies started to think with his ministers on the topics like, as to how his daughters are to be espoused to, to which country they are to be sent, at which time marriage shall happen, and to which matching bridegroom the marriage is to be proposed, and so on." Thus Vishvamitra continued his narration. [1-33-9b, 10]
एतस्मिन्नेव काले तु चूली नाम महाद्युतिः | ऊर्ध्वरेताः शुभाचारो ब्राह्मं तप उपागमत् || १-३३-११
tapasyaMtam R^iShim tatra gaMdharvii paryupaasate | somadaa naama bhadram te uurmilaa tanayaa tadaa || 1-33-12
During that time a great-resplendent sage named Cuulii is there, who is propitious in his demeanour and who holds his semen upward, and who has achieved high ascetic practise strictly according to Vedic canons. [1-33-11]
तपस्यन्तमृषिं तत्र गंधर्वी पर्युपासते | सोमदा नाम भद्रं ते ऊर्मिलातनया तदा || १-३३-१२
saa ca tam praNataa bhuutvaa shushruuShaNa paraayaNaa | uvaasa kaale dharmiShThaa tasyaaH tuShTo abhavat guruH || 1-33-13
"While that sage is in the practise of asceticism a celestial female served him at the place of his ascesis, safety be with you oh, Rama, she is Somada by her name, the daughter of Urmila. [1-33-12]
सा च तं प्रणता भूत्वा शुश्रूषणपरायणा | उवास काले धर्मिष्ठा तस्यास्तुष्टोऽभवद् गुरुः || १-३३-१३
sa ca taam kaala yogena provaaca raghu naMdana | parituShTo asmi bhadram te kim karomi tava priyam || 1-33-14
"Even she is obedient in his respect, and dedicating herself in ministering to him she stayed there righteously. After some time that sage Cuulii has become satisfied with her service. [1-33-13]
स च तां कालयोगेन प्रोवाच रघुनंदन | परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते किं करोमि तव प्रियम् || १-३३-१४
parituShTam munim j~naatvaa gandharvii madhura svaram | uvaaca parama priitaa vaakyaj~naa vaakya kovidam || 1-33-15
"When her service is fructified, oh, Rama, that sage benevolently spoke to her saying, 'I am perfectly pleased with your service, let good betide you, what cherish of yours I have to fulfil.' [1-33-14]
परितुष्टं मुनिं ज्ञात्वा गन्धर्वी मधुरस्वरा | उवाच परमप्रीता वाक्यज्ञा वाक्यकोविदम् || १-३३-१५
lakShMyaa samudito braahMyaa brahma bhuuto mahaatapaaH | braahmeNa tapasaa yuk{}tam putram icChaami dhaarmikam || 1-33-16
"Perceiving that the sage is contented that female celestial Somada who is aware of making good sentences is highly delighted and spoke with her melodious voice to that pedantic sage. [1-33-15]
लक्ष्म्या समुदितो ब्राह्म्या ब्रह्मभूतो महातपाः | ब्राह्मेण तपसा युक्तं पुत्रमिच्छामि धार्मिकम् || १-३३-१६
apatiH ca asmi bhadram te bhaaryaa ca asmi na kasyacit | braahmeNa upagataayaaH ca daatum arhasi me sutam || 1-33-17
" 'Vedic splendour is flourishing in you when you have become one with Brahma, oh, supreme ascetic, I may please be endowed with a righteous son whose ascetic spirituality may embody the spirituality enunciated in Veda-s. [1-33-16]
अपतिश्चास्मि भद्रं ते भार्या चास्मि न कस्यचित् | ब्राह्मेणोपगतायाश्च दातुमर्हसि मे सुतम् || १-३३-१७
tasyaaH prasanno brahmarShir dadau braahmam anuttamam | brahmadatta iti khyaatam maanasam cuulinaH sutam || 1-33-18
" 'I am unmarried and nobody's wife, safe you be, and as I took shelter under your kindness it will be apt of you to endow me a son with your faculty of asceticism.' So said Somada to sage Cuulii. [1-33-17]
तस्याः प्रसन्नो ब्रह्मर्षिर्ददौ ब्राह्ममनुत्तमम् | ब्रह्मदत्त इति ख्यातं मानसं चूलिनः सुतम् || १-३३-१८
sa raajaa brahmadattaH tu puriim adhyavasat tadaa | kaaMpilyaam parayaa lakShMyaa devaraajo yathaa divam || 1-33-19
"That Brahma-sage Cuuli benignantly bestowed her with a unique and Brahma-like son who is renowned as Brahmadatta, as well as his own brainchild. [1-33-18]
स राजा ब्रह्मदत्तस्तु पुरीमध्यवसत्तदा | कांपिल्यां परया लक्ष्म्या देवराजो यथा दिवम् || १-३३-१९
sa buddhim kR^itavaan raajaa kushanaabhaH sudhaarmikaH | brahmadattaaya kaakutstha daatum kanyaa shatam tadaa || 1-33-20
"King Brahmadatta endued with superb grandeur ruled from a city called Kaampilya as with Indra ruling the heaven. [1-33-19]
स बुद्धिं कृतवान् राजा कुशनाभः सुधार्मिकः | ब्रह्मदत्ताय काकुत्स्थ दातुं कन्याशतं तदा || १-३३-२०
tam aahuuya mahaatejaa brahmadattam mahiipatiH | dadau kanyaa shatam raajaa supriitena aMtaraatmanaa || 1-33-21
"The most righteous king Kushanaabha then made up his mind, oh, Rama of Kakutstha, to espouse his hundred daughters to Brahmadatta. [1-33-20]
तमाहूय महातेजा ब्रह्मदत्तं महीपतिः | ददौ कन्याशतं राजा सुप्रीतेनान्तरात्मना || १-३३-२१
yathaa kramam tataH paaNim jagraaha raghunaMdana | brahmadatto mahiipaalaH taasaam devapatir yathaa || 1-33-22
"Inviting Brahmadatta that great-resplendent lord of the land, namely the king Kushanaabha, married his hundred daughters to him, pleasing highly in his heart of hearts. [1-33-21]
यथाक्रमम् ततः पाणीन् जग्राह रघुनंदन | ब्रह्मदत्तो महीपालस्तासां देवपतिर्यथा || १-३३-२२
spR^iShTa maatre tataH paaNau vikub.hjaa vigata jvaraaH | yuk{}taaH paramayaa lakShMyaa babhau kanyaa shatam tadaa || 1-33-23
"As with the tradition of marriage king Brahmadatta who vies with lord of gods, namely Indra, in succession took the palm of each of the hundred girls into his palm. [1-33-22]
स्पृष्टमात्रे ततः पाणौ विकुब्जा विगतज्वराः | युक्ताः परमया लक्ष्म्या बभुः कन्याः शतं तदा || १-३३-२३
sa dR^iShTvaa vaayunaa muk{}taaH kushanaabho mahiipatiH | babhuuva parama priito harSham lebhe punaH punaH || 1-33-24
"By mere touch of hand of Brahmadatta alone, their misshape and desperation are evanished, and all of those hundred maidens beamed bright as they are retouched with utmost elegance. [1-33-23]
स दृष्ट्वा वायुना मुक्ताः कुशनाभो महीपतिः | बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुनः पुनः || १-३३-२४
kR^ita udvaaham tu raajaanam brahmadattam mahiipatiH | sadaaram preShayaamaasa sa upaadhyaaya gaNam tadaa || 1-33-25
"On seeing his daughters getting release from the effect of Air-god Kushanaabha became highly joyful, and he took great delight time and again as and when he looked at them. [1-33-24]
कृतोद्वाहं तु राजानं ब्रह्मदत्तं महीपतिः | सदारं प्रेषयामास सोपाध्यायगणं तदा || १-३३-२५
somadaa api sutam dR^iShTvaa putrasya sadR^ishiim kriyaam | yathaa nyaayam ca gandharvii snuShaaH taaH pratyanaMdata | spR^iShTvaa spR^iShTvaa ca taaH kanyaaH kushanaabham prashasya ca || 1-33-26
"Later when the marriage is complete king Kushanaabha bade farewell to king Brahmadatta along with his wives, his own hundred daughters, and along with the groups of religious teachers. [1-33-25]
सोमदापि सुतं दृष्ट्वा पुत्रस्य सदृशीं क्रियाम् | यथान्यायं च गन्धर्वी स्नुषास्ताः प्रत्यनंदत | स्पृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च ताः कन्याः कुशनाभं प्रशस्य च || १-३३-२६
"Somada, the celestial female and the mother of Brahmadatta, is gladdened to see her son Brahmadatta, for the worthwhile deed done by him in removing the blemish caused by the Air-god to the girls, or in bringing those worthwhile girls as her daughter-in-laws. She is further gladdened while her feet are traditionally and repeatedly touched by a hundred daughter-in-laws in succession, coupled with her own raising of each of the daughter-in-law to embrace for a hundred times. Thus Somada has gone on caressing each of her hundred daughter-in-laws, and in doing so she is gladdened to do so over and over again, she is gladdened. She thus praised Kushanaabha for giving his gemlike daughters as her daughter-in-laws and blessed the daughter-in-laws. [1-33-26]
