अथ सस्मारयामास मातली राघवं तदा | अजानन्निव किं वीर त्वमेनमनुवर्तसे || ६-१०८-१
atha sasmaarayaamaasa maatalii raaghavaM tadaa | ajaananniva kiM viira tvamenamanuvartase || 6-108-1
Thereupon, Matali refreshed the memory of Rama as follows: "O the valiant one! Why are you still carrying out the battle with Ravana as though you are unaware (of how to dispose of him)?
विसृजास्मै वधाय त्वमस्त्रं पैतामहं प्रभो | विनाशकालः कथितो यः सुरैः सोऽद्य वर्तते || ६-१०८-२
visR^ijaasmai vadhaaya tvamastraM paitaamahaM prabho | vinaashakaalaH kathito yaH suraiH so.adya vartate || 6-108-2
"O lord! You can employ a mystic missile presided over by Brahma the lord of creation. The time for his destruction has come now, as expressed by the celestials."
ततः संस्मारितो रामस्तेन वाक्येन मातलेः | जग्राह स शरं दीप्तं निःश्वसन्तमिवोरगम् || ६-१०८-३ यं तस्मैन् प्रथमं प्रादादगस्त्यो भगवानृषिः | ब्रह्मदत्तं महाबाणममोघं युधि वीर्यवान् || ६-१०८-४
tataH saMsmaarito raamastena vaakyena maataleH | jagraaha sa sharaM diiptaM niHshvasantamivoragam || 6-108-3 yaM tasmain prathamaM praadaadagastyo bhagavaanR^iShiH | brahmadattaM mahaabaaNamamoghaM yudhi viiryavaan || 6-108-4
Then, the valiant Rama, who was reminded thus by Matali, took hold of a blazing arrow, which was given by Brahma and which in turn was given to him by the glorious sage, Agastya earlier in the battle-field and which looked like a hissing serpent.
ब्रह्मणा निर्मितं पूर्वमिन्द्रार्थममितौजसा | दत्तं सुरपतेः पूर्वं त्रिलोकजयकाङ्क्षिणः || ६-१०८-५
yasya vaajeShu pavanaH phale paavakabaaskarau | shariiramaakaashamayaM gaurave merumandarau || 6-108-6
Having been made formerly for Indra, the lord of celestials by Brahma, the lord of creation of infinite strength, it was bestowed in the past on the ruler of gods, who was desirous of conquering the three worlds.
यस्य वाजेषु पवनः फले पावकबास्करौ | शरीरमाकाशमयं गौरवे मेरुमन्दरौ || ६-१०८-६
jaajvalyamaanaM vapuShaa supuN^khaM hemabhuuShitam | tejasaa sarvabhuutaanaaM kR^itaM bhaaskaravarchasam || 6-108-7
In its feathers, wind was established. In its end-point were the fire and the sun. In its heaviness were Mounts Meru and Mandara. Its shaft was made of ether.
जाज्वल्यमानं वपुषा सुपुङ्खं हेमभूषितम् | तेजसा सर्वभूतानां कृतं भास्करवर्चसम् || ६-१०८-७
sadhuumamiva kaalaagniM diiptamaashiiviShopamam | naranaagaashvavR^indaanaaM bhedanaM kShiprakaariNam || 6-108-8
Provided with good shaft decked with gold, the arrow which had its body shining, had been made up of the efficacy of all the elements and an illuminating power of the sun.
सधूममिव कालाग्निं दीप्तमाशीविषोपमम् | नरनागाश्ववृन्दानां भेदनं क्षिप्रकारिणम् || ६-१०८-८
dvaaraaNaaM parighaaNaaM cha giriiNaaM chaapi bhedanam | naanaarudhiradigdhaaN^gaM medodigdhaM sudaaruNam || 6-108-9
Blazing like a fire at the time of universal dissolution enveloped in smoke and looking like a venomous snake, it was swift in action and capable of bursting hosts of men, elephants and horses.
द्वाराणां परिघाणां च गिरीणां चापि भेदनम् | नानारुधिरदिग्धाङ्गं मेदोदिग्धं सुदारुणम् || ६-१०८-९
vajrasaaraM mahaanaadaM naanaasamitidaaraNam | sarvavitraasanaM bhiimaM shvasantamiva pannagam || 6-108-10
It broke gate-ways, iron bars, and even mountains. Smeared witht he blood of various victims and quoted with their marrow, it presented a very terrific appearance.
वज्रसारं महानादं नानासमितिदारणम् | सर्ववित्रासनं भीमं श्वसन्तमिव पन्नगम् || ६-१०८-१०
kaN^kagR^idhrabakaanaaM cha gomaayugaNarakShasaam | nityaM bhakShapradaM yuddhe yamaruupaM bhayaavaham || 6-108-11
That arrow had an efficacy of a thunder bolt, loud-sounding, tearing off armies of adversaries in many battles and creating fear to all, like a hissing serpent.
कङ्कगृध्रबकानां च गोमायुगणरक्षसाम् | नित्यं भक्षप्रदं युद्धे यमरूपं भयावहम् || ६-१०८-११
nandanaM vaanarendraaNaaM rakShasaamavasaadanam | vaajitaM vividharvaajaishchaaruchitrairgarutmataH || 6-108-12
It was giving perennial feed to vultures, eagles, cranes, troops of jackals and demons in the battle-field, possessing a form of Yama the lord of Death and was fearful.
नन्दनं वानरेन्द्राणां रक्षसामवसादनम् | वाजितं विविधर्वाजैश्चारुचित्रैर्गरुत्मतः || ६-१०८-१२
tamuttameShum lokaanaamikShvaakubhayanaashanam | dviShataaM kiirtiharaNam praharShakaramaatmanaH || 6-108-13 abhimantrya tato raamastaM maheShuM mahaabalaH | vedaproktena vidhinaa saMdadhe kaarmuke balii || 6-108-14
That arrow bestowed joy on the monkey-leaders and destroyed the demons. It was made speedy, by tying various kinds of beautiful coloured feathers of Garuda, the king of eagles, to it.
तमुत्तमेषुम् लोकानामिक्ष्वाकुभयनाशनम् | द्विषतां कीर्तिहरणम् प्रहर्षकरमात्मनः || ६-१०८-१३ अभिमन्त्र्य ततो रामस्तं महेषुं महाबलः | वेदप्रोक्तेन विधिना संदधे कार्मुके बली || ६-१०८-१४
tasmin saMdhiiyamaane tu raaghaveNa sharottame | sarvabhuutaani saMtresushchachaala cha vasuMdharaa || 6-108-15
Making it sacred by a special formula as per the procedure specified in scriptures, Rama who was endowed with an extraordinary strength then fixed that arrow which was the foremost among the three worlds, capable of removing the fear of Ikshwaku dynasty, taking away the glory of the enemies and bestowing joy to one's own self on his bow.
तस्मिन् संधीयमाने तु राघवेण शरोत्तमे | सर्वभूतानि संत्रेसुश्चचाल च वसुंधरा || ६-१०८-१५
sa vajra iva durdharSho vajribaahuvisarjitaH | kR^itaanta iva chaavaaryo nyapatadraavaNorasi || 6-108-17
While that excellent arrow was being fixed by Rama, all the beings were frightened and the earth trembled.
स रावणाय संक्रुद्धो भृशमायम्य कार्मुकम् | चिक्षेप परमायत्तः शरं मर्मविदारणम् || ६-१०८-१६
sa visR^iShto mahaavegah shariiraantakaraH sharaH | chchheda hR^idayaM tasya raavaNasya duraatmanaH || 6-108-18
That enraged Rama, stretching his bow well and with an attentive mind, hurled that arrow which can tear off the vitals, towards Ravana.
स वज्र इव दुर्धर्षो वज्रिबाहुविसर्जितः | कृतान्त इव चावार्यो न्यपतद्रावणोरसि || ६-१०८-१७
rudhiraaktah sa vegena shariiraantakaraH sharaH | raavaNasya haran praaNaan vivesha dharaNiitalam || 6-108-19
That arrow, which was inviolable as a thunderbolt hurled by the arms of Indra and irresistible as Yama the lord of Death, fell upon Ravana's chest.
स विसृष्तो महावेगह् शरीरान्तकरः शरः | च्छेद हृदयं तस्य रावणस्य दुरात्मनः || ६-१०८-१८
sa sharo raavaNaM hatvaa rudhiraarriikR^itachchhaviH | kR^itakarmaa nibhR^itavatsvatuuNiiM punaraavishat || 6-108-20
That arrow, released with great speed and which was capable of destroying the body, tore off the heart of that evil-minded Ravana.
रुधिराक्तह् स वेगेन शरीरान्तकरः शरः | रावणस्य हरन् प्राणान् विवेश धरणीतलम् || ६-१०८-१९
tasya hastaddhatasyaashu kaarmukaM cha sasaayakam | vipapaata saha praaNairbhrushyamaanasya jiivitaat || 6-108-21
That arrow, which was capable of causing death to the body, after taking away the life of Ravana and having been anointed with blood, penetrated the earth.
स शरो रावणं हत्वा रुधिरार्रीकृतच्छविः | कृतकर्मा निभृतवत्स्वतूणीं पुनराविशत् || ६-१०८-२०
gataasurbhiimavegastu nairR^itendro mahaadyutiH | papaata syandanaadbhuumau vR^itro vajrahato yathaa || 6-108-22
Smeared with blood on having killed Ravana and thereby accomplishing its mission, that arrow re-entered its own quiver (of Rama) silently.
तस्य हस्तद्धतस्याशु कार्मुकं च ससायकम् | विपपात सह प्राणैर्भ्रुश्यमानस्य जीवितात् || ६-१०८-२१
taM dR^iShTvaa patitaM bhuumau hatasheShaa nishaacharaaH | hatanaathaa bhayatrastaaH sarvataH saMpradudruvuH || 6-108-23
From the hands of the slain Ravana, who was being separated from his life, fell his bow with its arrows (fitted to it), at the same time coinciding indeed with his life-breath.
गतासुर्भीमवेगस्तु नैरृतेन्द्रो महाद्युतिः | पपात स्यन्दनाद्भूमौ वृत्रो वज्रहतो यथा || ६-१०८-२२
sarvatashchaabhipetustaan vaanaraa drumayodhinaH | dashagriivavadhaM dR^iShTvaa vaanaraa jitakaashinaH || 6-108-24
Having lost his life, that king of demons for his part, who was endowed with terrible swiftness and invested with great splendour, fell down from the chariot to the ground , like Vritra the demon when the latter was struck down by the thunderbolt.
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ हतशेषा निशाचराः | हतनाथा भयत्रस्ताः सर्वतः संप्रदुद्रुवुः || ६-१०८-२३
atditaa vaanarairbhraShTaa laN^kaamabhyapatan bhayaat | hataashrayatvaatkaruNairbaaShpaprasravaNairmukhaiH || 6-108-25
Seeing Ravana fallen down on earth, the surviving demons whose king had been killed, were panic stricken and ran away to all sides.
सर्वतश्चाभिपेतुस्तान् वानरा द्रुमयोधिनः | दशग्रीववधं दृष्ट्वा वानरा जितकाशिनः || ६-१०८-२४
tato vineduH saMhR^iShTaa vaanaraa jitakaashinaH | vadanto raaghavajayaM raavaNasya cha tadvadham || 6-108-26
The monkeys, who fought with trees, fell upon the demons from all sides. Seeing the killing of Rvana, the monkeys assumed a triumphant appearance.
अत्दिता वानरैर्भ्रष्टा लङ्कामभ्यपतन् भयात् | हताश्रयत्वात्करुणैर्बाष्पप्रस्रवणैर्मुखैः || ६-१०८-२५
athaantarikShe vyanadatsaumystridashadundubhiH | divyagandhavahastatra maarutaH susukho vavau || 6-108-27
Tormented by the monkeys, the demons rushed back with panic towards Lanka, with faces looking miserable and tears flowing down, their supporter having been killed.
ततो विनेदुः संहृष्टा वानरा जितकाशिनः | वदन्तो राघवजयं रावणस्य च तद्वधम् || ६-१०८-२६
nipapaataantarikShaachcha puShpavR^iShTistadaa bhuvi | kirantii raghavarathaM duravaapaa manoharaa || 6-108-28
Roaring shouts of joy, quite rejoiced as they were, and proclaiming Rama's victory and the killing of Ravana in his hands, the monkeys behaved like conquerors.
अथान्तरिक्षे व्यनदत्सौम्य्स्त्रिदशदुन्दुभिः | दिव्यगन्धवहस्तत्र मारुतः सुसुखो ववौ || ६-१०८-२७
raaghavastavasaMyuktaa gagane cha vishushruve | saadhu saadhviti vaagagyraa devataanaaM mahaatmanaam || 6-108-29
Then the cheerful kettle-drum of the gods reverberated in the sky. Very pleasant winds, carrying divine odour, blew there.
निपपातान्तरिक्षाच्च पुष्पवृष्टिस्तदा भुवि | किरन्ती रघवरथं दुरवापा मनोहरा || ६-१०८-२८
aavivesha mahaan harSho devaanaaM chaaraNaiH saha | raavane nihate raudre sarvalokabhayaMkare || 6-108-30
Pouring over the chariot of Rama quite fascinating shower of flowers, which was difficult to be accomplished (elsewhere), fell from the heavens to the earth on that occasion.
राघवस्तवसंयुक्ता गगने च विशुश्रुवे | साधु साध्विति वागग्य्रा देवतानां महात्मनाम् || ६-१०८-२९
tataH sakaamaM sugriivamaN^gadaM cha vibhiiShaNam | chakaara raaghavaH priito hatvaa raakShasapuMgavam || 6-108-31
Excellent pronouncements of the great-souled gods saying "well done! Bravo!", combined with a panegyric in praise of Rama, was distinctly heard in the sky.
आविवेश महान् हर्षो देवानां चारणैः सह | रावने निहते रौद्रे सर्वलोकभयंकरे || ६-१०८-३०
tataH prajagmuH prashamaM marudgaNaa | dishaH prasedurvimalaM nabho.abhavat | mahii chakampe na cha maaruto vavau | sthiraprabhashchaapyabhavaddivaakaraH || 6-108-32
When Ravana, the cruel demon and the terror of all the worlds, was killed, a great rejoice filled the hearts of gods and charanas the celestial bards.
ततः सकामं सुग्रीवमङ्गदं च विभीषणम् | चकार राघवः प्रीतो हत्वा राक्षसपुंगवम् || ६-१०८-३१
tatastu sugriivavibhiiShaNaaN^gadaaH | suhR^idvishiShTaaH sahalakShmaNaastadaa | sametya hR^iShTaa vijayena raaghavaM | raNe.abhiraamaM vidhinaabhyapuujayan || 6-108-33
Having been pleased with the killing of Ravana, Rama then fulfilled the desire of Sugreeva, Angada and Vibhishana.
ततः प्रजग्मुः प्रशमं मरुद्गणा | दिशः प्रसेदुर्विमलं नभोऽभवत् | मही चकम्पे न च मारुतो ववौ | स्थिरप्रभश्चाप्यभवद्दिवाकरः || ६-१०८-३२
sa tu nihararipuh sthirapratijJNaH | svajanabalaabhivR^ito raNe raraaja | raghukulanR^ipanandano mahujaa | stridashagaNairabhisaMvR^ito yathendraH || 6-108-34
Then, troops of celestials got their mental peace. All the quarters were brightened up and the sky became clear. The earth did not tremble. The wind blew gently. The sun too shed a steady light.
ततस्तु सुग्रीवविभीषणाङ्गदाः | सुहृद्विशिष्टाः सहलक्ष्मणास्तदा | समेत्य हृष्टा विजयेन राघवं | रणेऽभिरामं विधिनाभ्यपूजयन् || ६-१०८-३३
Rejoiced with the victory in battle, Sugreeva, Vibhishana and Angada together with Lakshmana along with their friends paid their respects with due ceremony to Rama, who looked charming.
स तु निहररिपुह् स्थिरप्रतिज्ञः | स्वजनबलाभिवृतो रणे रराज | रघुकुलनृपनन्दनो महुजा | स्त्रिदशगणैरभिसंवृतो यथेन्द्रः || ६-१०८-३४
That Rama, the delight of Dasaratha, for his part, who had just killed his enemy and thus who was steadfast in his vows and who was endowed with a great splendour, who stood surrounded on the battle-field by his own people and the army shone like Indra the lord of celestials.
