Sundara Kanda
Chapter 46Verse1/ 32
3%

Chapter 46

Ravana Sends Five Army Generals

32 Verses

VR 5.46.1

हतान् मन्त्रि सुतान् बुद्ध्वा वानरेण महात्मना | रावणः सम्वृत आकारः चकार मतिम् उत्तमाम् || ५-४६-१

hataan mantri sutaan buddhvaa vaanareNa mahaatmanaa | raavaNaH samvR^ita aakaaraH cakaara matim uttamaam || 5-46-1

Coming to know that the chief minister's sons were killed by the high souled who had cleverly concealed the expression made an excellent thought.

VR 5.46.2

स विरूप अक्ष यूप अक्षौ दुर्धरम् चैव राक्षसम् | प्रघसम् भास कर्णम् च पन्च सेना अग्र नायकान् || ५-४६-२ संदिदेश दशग्रीवो वीरान् नय विशारदान् | हनूमत् ग्रहणे व्यग्रान् वायु वेग समान् युधि || ५-४६-३

sa viruupa akSha yuupa akShau durdharam caiva raakShasam | praghasam bhaasa karNam ca panca senaa agra naayakaan || 5-46-2 sa.ndidesha dashagriivo viiraan naya vishaaradaan | hanuumat grahaNe vyagraan vaayu vega samaan yudhi || 5-46-3

That Ravana ordered (as follows) five foremost leaders of the army viz. Virupaksha, Yupaksha, Durdhara the demon, Praghasa and Bhasakarna, all of them brave demons, skilled in strategy, eager to capture Hanuma and equal to the speed of wind in battle.

VR 5.46.4

यात सेना अग्रगाः सर्वे महाबल परिग्रहाः | सवाजि रथ मातन्गाः स कपिः शास्यताम् इति || ५-४६-४

yat taiH ca khalu bhaavyam syaat tam aasaadya vana aalayam | karma ca api samaadheyam desha kaala virodhitam || 5-46-5

He ordered as follows: "March, all of you O generals, taking a large army together that mokey be punished."

VR 5.46.5

यत् तैः च खलु भाव्यम् स्यात् तम् आसाद्य वन आलयम् | कर्म च अपि समाधेयम् देश काल विरोधितम् || ५-४६-५

na hi aham tam kapim manye karmaNaa pratitarkayan | sarvathaa tan mahat bhuutam mahaabala parigraham || 5-46-6

"Approaching that monkey, you ought to become diligent. Action should be taken by you which is not out of accord with time and space."

VR 5.46.6

न हि अहम् तम् कपिम् मन्ये कर्मणा प्रतितर्कयन् | सर्वथा तन् महत् भूतम् महाबल परिग्रहम् || ५-४६-६

bhavet indreNa vaa sR^iShTam asmat artham tapo balaat | sanaaga yakSha gandharvaa deva asura maharShayaH || 5-46-7 yuShmaabhiH sahitaiH sarvaiH mayaa saha vinirjitaaH | taiH avashyam vidhaatavyam vyaliikam ki.ncit eva naH || 5-46-8 tat eva na atra sa.ndehaH prasahya parigR^ihyataam | na avamanyo bhavadbhiH ca hariH kruura paraakramaH || 5-46-9

"Judging him by his actions, I do not think him as a mere monkey. By all means, he may be an evil spirit, putting on an extraordinary might."

VR 5.46.7

भवेत् इन्द्रेण वा सृष्टम् अस्मत् अर्थम् तपो बलात् | सनाग यक्ष गन्धर्वा देव असुर महर्षयः || ५-४६-७ युष्माभिः सहितैः सर्वैः मया सह विनिर्जिताः | तैः अवश्यम् विधातव्यम् व्यलीकम् किंचित् एव नः || ५-४६-८ तत् एव न अत्र संदेहः प्रसह्य परिगृह्यताम् | न अवमन्यो भवद्भिः च हरिः क्रूर पराक्रमः || ५-४६-९

dR^iShTaa hi harayaH shiighraa mayaa vipula vikramaaH | vaalii ca saha sugriivo jaambavaan ca mahaabalaH || 5-46-10 niilaH senaa patiH caiva ye ca anye dvivida aadayaH | na eva teShaam gatiH bhiimaa na tejo na paraakramaH || 5-46-11 na matiH na bala utsaaho na ruupa parikalpanam |

"This evil spirit may be some being evolved for our sake by Indra the Lord of celestials with a strength of his askesis. Celestials, demons, sages along with Nagas the serpent-demons, Yakshas the spirits and Gandharvas the celestials musicians were conquered by my along with you all together. Even same offensive surely, will be effected to us by them. It is such an evil spirit created by Indra. There is no doubt about it. Let it be captured forcibly. This monkey of a great prowess should not be despised by you."

VR 5.46.10

दृष्टा हि हरयः शीघ्रा मया विपुल विक्रमाः | वाली च सह सुग्रीवो जाम्बवान् च महाबलः || ५-४६-१० नीलः सेना पतिः चैव ये च अन्ये द्विविद आदयः | न एव तेषाम् गतिः भीमा न तेजो न पराक्रमः || ५-४६-११ न मतिः न बल उत्साहो न रूप परिकल्पनम् |

tathaa api tu nayaj~nena jayam aakaankShataa raNe || 5-46-14 aatmaa rakShyaH prayatnena yuddha siddhiH hi cancalaa |

"Earlier, I saw the monkeys of a great prowess like Vali and Sugreeva, the mighty Jambavan, Nila the Chief of army and so on like Dvivida. their scheme of performance is not so fearful as this; nor their efficacy, nor their prowess, nor their intellect, nor this capacity to change their form or energy at will."

VR 5.46.12

महत् सत्त्वम् इदम् ज्ञेयम् कपि रूपम् व्यवस्थितम् || ५-४६-१२ प्रयत्नम् महत् आस्थाय क्रियताम् अस्य निग्रहः |

tataH tam dadR^ishuH viiraa diipyamaanam mahaakapim || 5-46-17 rashmimantam iva udyantam sva tejo rashmi maalinam | toraNastham mahaavegam mahaasattvam mahaabalam || 5-46-18

"Keeping in view that it is a great evil spirit standing in the form of a monkey, exert a great effort and capture it."

VR 5.46.13

कामम् लोकाः त्रयः स इन्द्राः ससुर असुर मानवाः || ५-४६-१३ भवताम् अग्रतः स्थातुम् न पर्याप्ता रण अजिरे |

mahaamatim mahaautsaaham mahaakaayam mahaabalam | tam samiikShya eva te sarve dikShu sarvaasv avasthitaaH || 5-46-19 taiH taiH praharaNaiH bhiimaiH abhipetuH tataH tataH |

"The three worlds including Indra, celestials, demons and humans are not fit to stand before you in the battle-field."

VR 5.46.14

तथा अपि तु नयज्ञेन जयम् आकान्क्षता रणे || ५-४६-१४ आत्मा रक्ष्यः प्रयत्नेन युद्ध सिद्धिः हि चन्चला |

tasya panca aayasaaH tiikShNaaH sitaaH piita mukhaaH sharaaH || 5-46-20 shirasti utpala patra aabhaa durdhareNa nipaatitaaH |

"Even then, the one who is skilled in strategy, desirous of a victory in a battle is to protect himself. Victory in a battle is indeed unreliable."

VR 5.46.15

ते स्वामि वचनम् सर्वे प्रतिगृह्य महाओजसः || ५-४६-१५ समुत्पेतुः महावेगा हुत अश सम तेजसः | रथैः च मत्तैः नागैः च वाजिभिः च महाजवैः || ५-४६-१६ शस्त्रैः च विविधैः तीक्ष्णैः सर्वैः च उपचिता बलैः |

sa taiH pancabhiH aaviddhaH sharaiH shirasi vaanaraH || 5-46-21 utpapaata nadan vyomni disho dasha vinaadayan |

All of them, having a great strength and a blaze equal to that of fire, accepting the orders of their king and augmenting their strength with chariots, elephants in rut, horses of extra ordinary swiftness and various kinds of sharp weapons, sallied forth with a great speed.

VR 5.46.17

ततः तम् ददृशुः वीरा दीप्यमानम् महाकपिम् || ५-४६-१७ रश्मिमन्तम् इव उद्यन्तम् स्व तेजो रश्मि मालिनम् | तोरणस्थम् महावेगम् महासत्त्वम् महाबलम् || ५-४६-१८

sa kapiH vaarayaamaasa tam vyomni shara varShiNam || 5-46-23 vR^iShTimantam payodaante payodam iva maarutaH |

Thereafter, those valiant demons saw that Hanuma the great monkey, encircled by his rays of splendour like a rising sun, shining, standing on the archy door-way, possessing enormous energy, strong mental disposition and colossal strength.

VR 5.46.19

महामतिम् महाउत्साहम् महाकायम् महाबलम् | तम् समीक्ष्य एव ते सर्वे दिक्षु सर्वास्व् अवस्थिताः || ५-४६-१९ तैः तैः प्रहरणैः भीमैः अभिपेतुः ततः ततः |

sa duuram sahasaa utpatya durdharasya rathe hariH || 5-46-25 nipapaata mahaavego vidyut raashiH giraav iva |

Immediately on seeing that Hanuma of great intellect, of great swiftness and of a gigantic body, all those demons, stationed in all quarters, attacked him with their terrific weapons from every side.

VR 5.46.20

तस्य पन्च आयसाः तीक्ष्णाः सिताः पीत मुखाः शराः || ५-४६-२० शिरस्ति उत्पल पत्र आभा दुर्धरेण निपातिताः |

tataH tam mathita aShTa ashvam ratham bhagna akSha kuuvaram || 5-46-26 vihaaya nyapatat bhuumau durdharaH tyakta jiivitaH |

Durdhara discharged five sharp and fierce steel arrows with a lustre of black lily-petals and yellow tops to descend into Hanuma's head.

VR 5.46.21

स तैः पन्चभिः आविद्धः शरैः शिरसि वानरः || ५-४६-२१ उत्पपात नदन् व्योम्नि दिशो दश विनादयन् |

tam viruupa akSha yuupa akShau dR^iShTvaa nipatitam bhuvi || 5-46-27 samjaata roShau durdharShaav utpetatuH arim damau |

Pierced in the head by those fire arrows, Hanuma leapt roaring in the sky, making the roar reverberating in all directions.

VR 5.46.22

ततः तु दुर्धरो वीरः सरथः सज्ज कार्मुकः || ५-४६-२२ किरन् शर शतैः नैकैः अभिपेदे महाबलः |

sa taabhyaam sahasaa utpatya viShThito vimale ambare || 5-46-28 mudgaraabhyaam mahaabaahuH vakShasi abhihataH kapiH |

Then the mighty and the valiant Durdhara leapt into the sky with his chariot. Stretching his bow and throwing hundreds of sharp arrows, he attacked Hanuma.

VR 5.46.23

स कपिः वारयामास तम् व्योम्नि शर वर्षिणम् || ५-४६-२३ वृष्टिमन्तम् पयोदान्ते पयोदम् इव मारुतः |

tayoH vegavatoH vegam vinihatya mahaabalaH || 5-46-29 nipapaata punaH bhuumau suparNa sama vikramaH |

Hanuma warded him off from showering the arrows on him in the sky, as the wind wards off a rainy cloud from raining at the end of a monsoon.

VR 5.46.24

अर्द्यमानः ततः तेन दुर्धरेण अनिल आत्मजः || ५-४६-२४ चकार निनदम् भूयो व्यवर्धत च वेगवान् |

sa saala vR^ikSham aasaadya samutpaaTya ca vaanaraH || 5-46-30 taav ubhau raakShasau viirau jaghaana pavana aatmajaH |

Thus afflicted by that Durdhara, Hanuma then emitted a roar once again and swiftly expanded his body.

VR 5.46.25

स दूरम् सहसा उत्पत्य दुर्धरस्य रथे हरिः || ५-४६-२५ निपपात महावेगो विद्युत् राशिः गिराव् इव |

tataH taan triin hataan j~naatvaa vaanareNa tarasvinaa || 5-46-31 abhipede mahaavegaH prasahya praghaso harim | bhaasa karNaH ca samkruddhaH shuulam aadaaya viiryavaan || 5-46-32

Like a mass of lightning on a mountain, Hanuma instantaneously fell on Durdhara's chariot, by jumping up from far above with great speed.

VR 5.46.26

ततः तम् मथित अष्ट अश्वम् रथम् भग्न अक्ष कूवरम् || ५-४६-२६ विहाय न्यपतत् भूमौ दुर्धरः त्यक्त जीवितः |

ekataH kapi shaarduulam yashasvinam avasthitau | paTTishena shita agreNa praghasaH pratyapothayat || 5-46-33 bhaasa karNaH ca shuulena raakShasaH kapi sattamam |

Losing his chariot whose axle and pole had been broken and all his eight horses destroyed, Durdhara then dropped down, losing his life, to the ground.

VR 5.46.27

तम् विरूप अक्ष यूप अक्षौ दृष्ट्वा निपतितम् भुवि || ५-४६-२७ सम्जात रोषौ दुर्धर्षाव् उत्पेततुः अरिम् दमौ |

sa taabhyaam vikShataiH gaatraiH asR^ig digdha tanuu ruhaH || 5-46-34 abhavat vaanaraH kruddho baala suurya sama prabhaH |

Engrossed in anger to see his fallen on the ground, the inviolable virupaksha and Yupaksha, the annihilators of enemies, jumped up into the air.

VR 5.46.28

स ताभ्याम् सहसा उत्पत्य विष्ठितो विमले अम्बरे || ५-४६-२८ मुद्गराभ्याम् महाबाहुः वक्षसि अभिहतः कपिः |

samutpaaTya gireH shR^ingam samR^iga vyaala paadapam || 5-46-35 jaghaana hanumaan viiro raakShasau kapi kunjaraH |

Jumping up in the air all of a sudden those two demons struck in the chest with their clubs that long-armed Hanuma standing in clear sky.

VR 5.46.29

तयोः वेगवतोः वेगम् विनिहत्य महाबलः || ५-४६-२९ निपपात पुनः भूमौ सुपर्ण सम विक्रमः |

tataH teShv avasanneShu senaa patiShu pancasu || 5-46-36 balam tat avasheSham tu naashayaamaasa vaanaraH |

Striking down the swiftness of those violent demons, the mighty Hanuma whose prowess is equal to that of Garuda the eagle, again descended on to the ground.

VR 5.46.30

स साल वृक्षम् आसाद्य समुत्पाट्य च वानरः || ५-४६-३० ताव् उभौ राक्षसौ वीरौ जघान पवन आत्मजः |

ashvaiH ashvaan gajaiH naagaan yodhaiH yodhaan rathai rathaan || 5-46-37 sa kapiH naashayaamaasa sahasra akSha iva asuraan |

Approaching a sala tree and uprooting it, that Hanuma the monkey killed those two valiant demons.

VR 5.46.31

ततः तान् त्रीन् हतान् ज्ञात्वा वानरेण तरस्विना || ५-४६-३१ अभिपेदे महावेगः प्रसह्य प्रघसो हरिम् | भास कर्णः च सम्क्रुद्धः शूलम् आदाय वीर्यवान् || ५-४६-३२

hataiH naagaiH ca turagaiH bhagna akShaiH ca mahaarathaiH || 5-46-38 hataiH ca raakShasaiH bhuumii ruddha maargaa samantataH |

Getting to know all those mighty three killed by Hanuma, Praghasa with a great alacrity, forcefully attacked Hanuma. The valiant Bhasakarna, highly enraged, attacked taking a spear in his hand.

VR 5.46.33

एकतः कपि शार्दूलम् यशस्विनम् अवस्थितौ | पट्टिशेन शित अग्रेण प्रघसः प्रत्यपोथयत् || ५-४६-३३ भास कर्णः च शूलेन राक्षसः कपि सत्तमम् |

The two generals stood by the side of the illustrious Hanuma. Praghasa pierced Hanuma with a sharp-pointed spear and Bhasakarna attacked him with a dart.

VR 5.46.34

स ताभ्याम् विक्षतैः गात्रैः असृग् दिग्ध तनू रुहः || ५-४६-३४ अभवत् वानरः क्रुद्धो बाल सूर्य सम प्रभः |

With his limbs wounded by those two demons, that Hanuma with his body-hair anointed by blood, became enraged, with his blaze similar to that of a rising sun.

VR 5.46.35

समुत्पाट्य गिरेः शृन्गम् समृग व्याल पादपम् || ५-४६-३५ जघान हनुमान् वीरो राक्षसौ कपि कुन्जरः |

Having plucked up the top of a mountain with its various animals serpents and trees, the heroic Hanuma the best among monkeys, killed those two demons.

VR 5.46.36

ततः तेष्व् अवसन्नेषु सेना पतिषु पन्चसु || ५-४६-३६ बलम् तत् अवशेषम् तु नाशयामास वानरः |

When those five army-generals have been killed, Hanuma then destroyed that remaining army.

VR 5.46.37

अश्वैः अश्वान् गजैः नागान् योधैः योधान् रथै रथान् || ५-४६-३७ स कपिः नाशयामास सहस्र अक्ष इव असुरान् |

Like Indra the thousand-eyed god destroying the demons, Hanuma destroyed the horses by striking them with horses, the elephants with elephants, the warriors with warriors and the chariots with chariots.

VR 5.46.38

हतैः नागैः च तुरगैः भग्न अक्षैः च महारथैः || ५-४६-३८ हतैः च राक्षसैः भूमी रुद्ध मार्गा समन्ततः |

The earth had its path-ways blocked on all sides with the elephants and the horses killed, with the demons killed and with the big chariots which had their axles broken.

VR 5.46.39

ततः कपिः तान् ध्वजिनी पतीन् रणे | निहत्य वीरान् सबलान् सवाहनान् | तत् एव वीरः परिगृह्य तोरणम् | कृत क्षणः काल इव प्रजा क्षये || ५-४६-३९

Like Yama the Time-spirit waiting for the right moment for the destruction of the mortals, the heroic Hanuma, killing the eminent demons and the army-generals with their troops and vehicles in the combat, waited for the right moment at the arch-way.

Previous

Hanuma Kills Prahasta's Seven Sons

All Chapters

Next

Ravana Sends his Son Aksha

Sundara Kanda

Sundara Kanda

Ch.46 · 32 Verses

Prev

Ch.45

Next

Ch.47

Verses · 32
↑ All Chapters