राम दाशरथे वीर वीर्यं ते श्रूयतेऽद्भुतम् | धनुषो भेदनं चैव निखिलेन मया श्रुतम् || १-७५-१
raama daasharathe viira viiryam te shruuyate adbhutam | dhanuSho bhedanam caiva nikhilena mayaa shrutam || 1-75-1
Oh, valiant Rama of Dasharatha, your valour is bruited as a sensational valour, and sensational is your smashing of Shiva's bow, also thus I have thoroughly heard about your others deeds like elimination of Tataka et cetera... [1-75-1]
तदद्भुतमचिंत्यं च भेदनं धनुषस्तथा | तच्छ्रुत्वाहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्यापरं शुभम् || १-७५-२
tat adbhutam aciMtyam ca bhedanam dhanuShaH tathaa | tat shrutvaa aham anupraapto dhanur gR^ihya aparam shubham || 1-75-2
That way, smashing of that particular bow of Shiva is wondrous and even unimaginable... on hearing that alone I happened upon you, bringing another outranking bow... [1-75-2]
तदिदं घोरसंकाशं जामदग्न्यं महद्धनुः | पूरयस्व शरेणैव स्वबलं दर्शयस्व च || १-७५-३
tat idam ghora saMkaasham jaamadagnyam mahat dhanuH | puurayasva shareNa eva sva balam darshayasva ca || 1-75-3
This alone is that catastrophic bow received through Sage Jamadagni... flex it with an arrow on bowstring stretching up to your ear, and in that way show your capability... [1-75-3]
तदहं ते बलं दृष्ट्वा धनुषोऽस्य प्रपूरणे | द्वंद्वयुद्धं प्रदास्यामि वीर्यश्लाघ्यमहं तव || १-७५-४
tat aham te balam dR^iShTvaa dhanuSho api asya puuraNe | dvaMdva yuddham pradaasyaami viirya shlaaghyam aham tava || 1-75-4
"Thereby, on examining your strength in your taking aim with this bow, and should you be deservedly valorous, I will give you a combative duel..." So said Parashu Rama to Dasharatha Rama. [1-75-4]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजा दशरथस्तदा | विषण्णवदनो दीनः प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् || १-७५-५
tasya tat vacanam shrutvaa raajaa dasharathaH tadaa | viShaNNa vadano diinaH praaMjaliH vaakyam abraviit || 1-75-5
On hearing that sentence of Bhaargava Rama, then king Dasharatha became a pitiable one, and with a downcast face and adjoined palms said this. [1-75-5]
क्षत्ररोषात् प्रशांतस्त्वं ब्राह्मणश्च महातपाः | बालानां मम पुत्राणामभयं दातुमर्हसि || १-७५-६
kShatra roShaat prashaaMtaH tvam braahmaNaH ca mahaatapaaH | baalaanaam mama putraaNaam abhayam daatum ar.hhasi || 1-75-6
Aren't you a Brahman with inviolable ascesis, and whose rancour on Kshatriya-s has calmed down long back. Why this hostility again. It'll be apt of you to award aegis to my sons, for they are yet youngsters... [1-75-6]
भार्गवाणां कुले जातः स्वाध्यायव्रतशालिनाम् | सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रं प्रक्षिप्तवानसि || १-७५-७
bhaargavaaNaam kule jaataH svaadhyaaya vrata shaalinaam | sahasraakShe pratij~naaya shastram prakshd iptavaan asi || 1-75-7
Aren't you from the bloodline of Bhaargava-s who always conduct themselves in self-study of Vedas and self-principled ways... haven't you readily discarded weapon-wielding on your promise to Thousand-eyed Indra... [1-75-7]
स त्वं धर्मपरो भूत्वा काश्यपाय वसुंधराम् | दत्त्वा वनमुपागम्य महेन्द्रकृतकेतनः || १-७५-८
sa tvam dharma paro bhuutvaa kaashyapaaya vasuMdharaam | dattvaa vanam upaagaMya mahendra kR^ita ketanaH || 1-75-8
Such as you were, you on becoming a dedicatee to probity, haven't you given the planet earth to Kashyapa and haven't you repaired to forests, and haven't you flagged yourself on Mt. Mahendra... [1-75-8]
मम सर्वविनाशाय संप्राप्तस्त्वं महामुने | न चैकस्मिन् हते रामे सर्वे जीवामहे वयम् || १-७५-९
mama sarva vinaashaaya saMpraaptaH tvam mahaamune | na ca ekasmin hate raame sarve jiivaamahe vayam || 1-75-9
"Or, oh, insurmountable sage, have you chanced upon us for a total annihilation of ours... when Rama is singularised and eliminated, nay-said that we all will be living..." Thus Dasharatha had gone on appealing in his love for his sons. [1-75-9]
ब्रुवत्येवं दशरथे जामदग्न्यः प्रतापवान् | अनादृत्य तु तद्वाक्यं राममेवाभ्यभाषत || १-७५-१०
bruvati evam dasharathe jaamadagnyaH prataapavaan | anaadR^itya tu tat vaakyam raamam eva abhyabhaaShata || 1-75-10
While Dasharatha is speaking in that way that intransigent Bhaargava Rama of Sage Jamadagni uncaring for those merciful words of Dasharatha addressed Rama of Dasharatha alone. [1-75-10]
इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोकाभिपूजिते | दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा || १-७५-११
ime dve dhanuShii shreShThe divye loka abhipuujite | dR^iDhe balavatii mukhye sukR^ite vishvakarmaNaa || 1-75-11
These are the two strong and sturdy unsurpassed longbows, well-designed by gods and well-crafted by Vishvakarma, the Divine Architect, and these are very important among all bows and well-worshipped by all worlds... one broken in your, and the other in my hand... [1-75-11]
अनिसृष्टं सुरैरेकं त्र्यम्बकाय युयुत्सवे | त्रिपुरघ्नं नरश्रेष्ठ भग्नं काकुत्स्थ यत्त्वया || १-७५-१२
anisR^iShTam suraiH ekam tryambakaaya yuyutsave | tripura ghnam narashreShTha bhagnam kaakutstha yat tvayaa || 1-75-12
Oh, best one among men, out of the two longbows gods gave one to restive Trymbaka, God Shiva for a combat with demon Tripura, and oh, Kakutstha, that bow alone is the annihilator of Tripura, the demon... and you have broken that alone... [1-75-12]
इदं द्वितीयं दुर्धर्षं विष्णोर्दत्तं सुरोत्तमैः | तदिदं वैष्णवं राम धनुः परपुरञ्जयम् || १-७५-१३ समानसारं काकुत्स्थ रौद्रेण धनुषा त्विदम् |
idam dvitiiyam durdharSham viShNor dattam surottamaiH | tat idam vaiShNavam raama dhanuH para puram jayam || 1-75-13 samaana saaram kaakutstha raudreNa dhanuShaa tu idam |
This is the second one and the choicest gods gave this to Vishnu, thereby this is named after Him as 'Vishnu's bow...' this is an indestructible and enemy-citadel conquering longbow... and this is identical in its efficacy with Rudra's longbow... [1-75-13, 14a]
तदा तु देवताः सर्वाः पृच्छन्ति स्म पितामहम् || १-७५-१४ शितिकण्ठस्य विष्णोश्च बलाबलनिरीक्षया | अभिप्रायं तु विज्ञाय देवतानां पितामहः || १-७५-१५ विरोधं जनयामास तयोः सत्यवतां वरः |
tadaa tu devataaH sarvaaH pR^icChanti sma pitaamaham || 1-75-14 shiti kaNThasya viShNoH ca bala abala niriikShayaa | abhipraayam tu vij~naaya devataanaam pitaamahaH || 1-75-15 virodham janayaamaasa tayoH satyavataam varaH |
Once, all the gods were asking the Grandparent, Brahma, as to who is powerful and who is less powerful among the blue-throated Shiva and Vishnu... but the Grandparent Brahma on inferring the intent of gods started to create adversity among those two, Shiva and Vishnu, for the Grandparent is the best adherer of truthfulness, as truth cannot be demonstrated on hearsay evidence... [1-75-14b, 15, 16a]
विरोधे तु महद्युद्धमभवद्रोमहर्षणम् || १-७५-१६ शितिकण्ठस्य विष्णोश्च परस्परजयैषिणोः |
tadaa tu jR^imbhitam shaivam dhanuH bhiima paraakramam || 1-75-17 hum kaareNa mahaadevaH stambhito atha trilocanaH |
Owing to their animosity then occurred a fierce and hair-raising war among Shiva and Vishnu, as each aspired victory for himself... [1-75-16b, 17a]
तदा तु जृम्भितं शैवं धनुर्भीमपराक्रमम् || १-७५-१७ हुंकारेण महादेवः स्तम्भितोऽथ त्रिलोचनः |
devaiH tadaa samaagaMya sa R^iShi sanghaiH sa caaraNaiH || 1-75-18 yaacitau prashamam tatra jagmatuH tau sura uttamau |
By the 'hum' sound of Vishnu that ruinously overpowering longbow of Shiva is broken, and the triple-eyed God, Mahadeva, is frozen... [1-75-17b, 18a]
देवैस्तदा समागम्य सर्षिसन्घैः सचारणैः || १-७५-१८ याचितौ प्रशमं तत्र जग्मतुस्तौ सुरोत्तमौ |
jR^imbhitam tat dhanuH dR^iShTvaa shaivam viShNu paraakramaiH || 1-75-19 adhikam menire viShNum devaaH sa R^iShi gaNaaH tadaa |
Then gods along with the assemblages of sages and celestial carana-s have come together and appealed to those two for appeasement in the matter of wielding authority, and then those two superior gods, Shiva and Vishnu, went into a state of amity... [1-75-18b, 19a]
जृम्भितं तद्धनुर्दृष्ट्वा शैवं विष्णुपराक्रमैः || १-७५-१९ अधिकं मेनिरे विष्णुं देवाः सर्षिगणास्तदा |
dhanuu rudraH tu saMkruddho videheShu mahaayashaaH || 1-75-20 devaraatasya raaja R^iSheH dadau haste sa saayakam |
"On seeing the bow of Shiva rendered inert by the mettlesomeness of Vishnu, from then on the gods along with the assemblages of sages deemed Vishnu to be the paramount... [1-75-19b, 20a]
धनू रुद्रस्तु संक्रुद्धो विदेहेषु महायशाः || १-७५-२० देवरातस्य राजर्षेर्ददौ हस्ते ससायकम् |
idam ca vaiShNavam raama dhanuH para puram jayam || 1-75-21 R^iciike bhaar.hgave praadaat viShNuH sa nyaasam uttamam |
That celebrated Rudra on his part with indignation has handed over that longbow, which is already fitted with unloosened arrow, to the sagely king among Videha kings, namely Devaraata... [1-75-20b, 21a]
इदं च वैष्णवं राम धनुः परपुरञ्जयम् || १-७५-२१ ऋचीके भार्गवे प्रादाद्विष्णुः सन्यासमुत्तमम् |
R^iciikaH tu mahaatejaaH putrasya apratikarmaNaH || 1-75-22 pituH mama dadau divyam jamadagneH mahaatmanaH |
Oh, Rama, this alone is that enemy-citadel conquering longbow of Vishnu, and Vishnu handed over this to Sage Riciika, the son of Bhrigu, as a trustworthy trust... [1-75-21b, 22a]
ऋचीकस्तु महातेजाः पुत्रस्याप्रतिकर्मणः || १-७५-२२ पितुर्मम ददौ दिव्यं जमदग्नेर्महात्मनः |
nyasta shastre pitari me tapo bala samanvite || 1-75-23 arjuno vidadhe mR^ityum praakR^itaam buddhim aasthitaH |
That great-resplendent Sage Riciika on his part has handed over this divine bow to his son with unmatchable deeds of religious merit, who is my father Sage Jamadagni... [1-75-22b, 23a]
न्यस्तशस्त्रे पितरि मे तपोबलसमन्विते || १-७५-२३ अर्जुनो विदधे मृत्युं प्राकृतां बुद्धिमास्थितः |
vadham apratiruupam tu pituH shrutvaa su daaruNam | kShatram utsaadayan roShaat jaatam jaatam anekashaH || 1-75-24 pR^ithiviim ca akhilaam praapya kaashyapaaya mahaatmane | yaj~nasya ante tadaa raama dakShiNaam puNya karmaNe || 1-75-25 dattvaa mahendra nilayaH tapo bala samanvitaH |
Adhering to a barbarous mentality Kaartaviirya Arjuna put my father to death, when the ascetically powerful father of mine has isolated himself from arsenal... [1-75-23b, 24a]
वधमप्रतिरूपं तु पितुः श्रुत्वा सुदारुणम् | क्षत्रमुत्सादयन् रोषाज्जातं जातमनेकशः || १-७५-२४ पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने | यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे || १-७५-२५ दत्त्वा महेन्द्रनिलयः तपोबलसमन्वितः |
shrutvaa tu dhanuSho bhedam tato aham drutam aagataH || 1-75-26 tat evam vaiShNavam raama pitR^i paitaamaham mahat | kShatra dharmam puras kR^itya gR^ihNiiShva dhanur uttamam || 1-75-27
Oh, Rama, on hearing the unregenerate and highly perfidious murdering of my father, I rancorously extirpated Kshatriya-s as and when they are born, that too not for one time, but I did so for thirty-seven times going around the earth... and on getting the entire earth under my control I performed Vedic-ritual, and at the end of that Vedic-ritual, I gave all that earth to sage Kashyapa, a sage with divine soul and with pious observances, as a ritualistic-generosity... and I am at present on Mt. Mahendra practising ascesis and thus conjoined are the powers of ascesis in me... [1-75-24b, c, 25, 26a]
श्रुत्वा तु धनुषो भेदं ततोऽहं द्रुतमागतः || १-७५-२६ तदेवं वैष्णवं राम पितृपैतामहं महत् | क्षत्रधर्मं पुरस्कृत्य गृह्णीष्व धनुरुत्तमम् || १-७५-२७
On hearing about the breakage of Shiva's longbow, then I promptly came here. Thereby, oh, Rama, wield this supernatural and superlative longbow of Vishnu, which is passed on to me from my forefathers and my father. Keep your fealty to Kshatriya-hood in view, and wield this as you have wielded Shiva's longbow... [1-75-26b, 27]
योजयस्व धनुःश्रेष्ठे शरं परपुरञ्जयम् | यदि शक्तोऽसि काकुत्स्थ द्वन्द्वं दास्यामि ते ततः || १-७५-२८
Take an aim with an arrow that conquers enemy's citadels fixing it on this supramundane longbow... and oh, Kakutstha, should you be capable of it, thereafter I will give you a duel... [1-75-27]
