ततः प्रभाते जनकः कृतकर्मा महर्षिभिः | उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः शतानंदं पुरोहितम् || १-७०-१
tataH prabhaate janakaH kR^ita karmaa maharShibhiH | uvaaca vaakyam vaakyaj~naH shataanaMdam purohitam || 1-70-1
Then on the next day morning after getting the ritual liturgies performed through sages, he that articulator Janaka articulated this to sage Shataananda, the royal priest. [1-70-1]
भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिकः | कुशध्वज इति ख्यातः पुरीमध्यवसच्छुभाम् || १-७०-२ वार्या फलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम् | सांकाश्यां पुण्यसंकाशां विमानमिव पुष्पकम् || १-७०-३
bhraataa mama mahaatejaa yaviiyaan atidhaarmikaH | kushadhvaja iti khyaataH puriim adhyavasat shubhaam || 1-70-2 vaaryaa phalaka paryantaam piban ikShumatiim nadiim | saaMkaashyaam puNya saMkaashaam vimaanam iva puShpakam || 1-70-3
My younger brother renowned thus as Kushadhvaja, a highly self-righteous one and a highly brilliant one is ruling from the auspicious and holy city named Saankaasya, which city is surrounded by River Ikshumati as a natural moat, in which moat bastions of tridents are staked all around... and my brother presides over that city as if he is sitting in the Pushpaka aircraft of richly-rich god Kubera, and as though supping the sugarcane juice-like waters of River Ikshumati... [1-70-2, 3]
तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मतः | प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह || १-७०-४
evam ukto tu vacane shataanaMdasya saMnidhau | aagataaH kecid avyagraa janakaH taan samaadishat || 1-70-5
"And I wish to see him, as he is the nominated benefactor of this Vedic-ritual of mine, and he too shall become a rejoicer in partaking the joyousness of this marriage... " So said Janaka to Shataananda. [1-70-4]
एवमुक्ते तु वचने शतानंदस्य संनिधौ | आगताः केचिदव्यग्रा जनकस्तान् समादिशत् || १-७०-५
shaasanaat tu narendrasya prayayuH shiighra vaajibhiH | samaanetum naravyaaghram viShNum indra aaj~nayaa yathaa || 1-70-6
That way when Janaka asseverated that enunciation in the presence of Shataananda, Shataananda in turn ordered and summoned envoys, and then some alacritous envoys have come, whom Janaka ordered to proceed to his brother. [1-70-5]
शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुः शीघ्रवाजिभिः | समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा || १-७०-६
saMkaasyaam te samaagaMya dadR^ishuH ca kushdhvajam | nyavedayan yathaa vR^ittam janakasya ca cintitam || 1-70-7
By the order of the king those envoys who have speedy horses have travelled on to city Saankaasya speedily, to lead forth that tigerly man Kushadhvaja that speedily, which is as good as fetching Vishnu by order of Indra. [1-70-6]
सांकाश्यां ते समागम्य ददृशुश्च कुशध्वजम् | न्यवेदयन् यथावृत्तं जनकस्य च चिन्तितम् || १-७०-७
tad vR^ittam nR^ipatiH shrutvaa duuta shreShThaiH mahaa javaiH | aaj~nayaa tu narendrasya aajagaama kushadhvajaH || 1-70-8
On arriving in city Saankaasya those envoys have seen king Kushadhvaja and on submitting what has happened to the king about Rama's breaking of Shiva's bow, and they have also submitted the point of view of Janaka regarding marriages of four daughters. [1-70-7]
तद्वृत्तं नृपतिः श्रुत्वा दूतश्रेष्ठैर्महाजवैः | आज्ञया तु नरेन्द्रस्य आजगाम कुशध्वजः || १-७०-८
sa dadarsha mahaatmaanam janakam dharma vatsalam | so abhivaadya shataanaMdam janakam ca ati dhaarmikam || 1-70-9 raaja arham paramam divyam aasanam ca adhyarohata |
On hearing that event from the worthy envoys whose speed is praiseworthy, king Kushadhvaja came right away to Mithila by the order of king Janaka. [1-70-8]
स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम् | सोऽभिवाद्य शतानंदं जनकं चातिधार्मिकम् || १-७०-९ राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाध्यरोहत |
upaviShTau ubhau tau tu bhraatarau amita ojasau || 1-70-10 preShayaamaasatuH viirau mantri shreShTham sudaamanam |
Kushadhvaja addressed himself to the insightful one and a compassionate person in the duty of an elder brother, namely Janaka, and on reverencing sage Shataananda firstly, next he has reverenced his fondly affectionate brother Janaka, and then he sat upon a majestic seat, that which is befitting to kings. [1-70-9, 10a]
उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावमितौजसौ || १-७०-१० प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम् |
aupakaaryaam sa gatvaa tu raghuuNaam kula vardhanam || 1-70-12 dadarsha shirasaa ca enam abhivaadya idam abraviit |
Both the brothers of unlimited self-refulgence having assumed their high seats, they who are distinguished for their righteous acts have started to send Sudaamana, the distinguished minister. [1-70-10b, 11a]
गच्छ मंत्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकममितप्रभम् || १-७०-११ आत्मजैः सह दुर्धर्षमानयस्व समंत्रिणम् |
ayodhyaa adhipate viira vaideho mithilaa adhipaH || 1-70-13 sa tvaam draShTum vyavasitaH sa upaadhyaaya purohitam |
Accordingly Sudaamana has gone to the visitatorial-palace of the promoter of Raghu's heritage, namely Dasharatha, and he said this on appearing before that king duly bowing down and hailing the king. [1-70-12b, 13a]
अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिपः || १-७०-१३ स त्वां द्रष्टुं व्यवसितः सोपाध्यायपुरोहितम् |
maMtri shreShTha vacaH shrutvaa raajaa sa R^iShi gaNaH tadaa || 1-70-14 sa bandhuH agamat tatra janako yatra var.htate |
"Oh, valiant king, oh, sovereign of Ayodhya, his highness the sovereign of Mithila from the heritage of Videha kings is poised for seeking an audience with your highness, along with your highness' royal-priest Vashishta and other mentors..." The minister Sudaamana said so to Dasharatha. [1-70-13b, 14a]
मंत्रिश्रेष्ठवचः श्रुत्वा राजा सर्षिगणस्तदा || १-७०-१४ सबन्धुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते |
raajaa ca maMtri sahitaH sa upaadhyaayaH sa baaMdhavaH || 1-70-15 vaakyam vaakya vidaam shreShTho vaideham idam abraviit |
On hearing that best minister's words, then king Dasharatha came to the place where Janaka is available, along with his kinsmen and the assemblages of sages. [1-70-14b, 15a]
राजा च मंत्रिसहितः सोपाध्यायः सबांधवः || १-७०-१५ वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत् |
viditam te mahaaraaja ikShvaaku kula daivatam || 1-70-16 vaktaa sarveShu kR^ityeShu vasiShTho bhagavaan R^iShiH |
That sententious king Dasharatha said this to the king from the lineage of Videha kings, Janaka, who is with his mentors, kinsfolk, and ministers. [1-70-15b, 16a]
विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम् || १-७०-१६ वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषिः |
vishvaamitra abhyanuj~naataH saha sarvaiH mahar.hShibhiH || 1-70-17 eSha vakShyati dharmaatmaa vasiShTho me yathaa kramam | tuuShNiim bhuute dasharathe vasiShTho bhagavaan R^iShiH || 1-70-18 uvaaca vaakyam vaakyaj~no vaideham sa purodhasaam |
"Oh, exalted king Janaka, you already appreciate that this godly sage Vashishta is godlike to the bloodline of Ikshvaku-s, and in all affairs he is our internuncio... [1-70-16b, 17a]
विश्वामित्राभ्यनुज्ञातः सह सर्वैर्महर्षिभिः || १-७०-१७ एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम् | तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषिः || १-७०-१८ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसाम् |
avyakta prabhavo brahmaa shaashvato nitya avyayaH || 1-70-19 tasmaat mariiciH saMjaj~ne mariiceH kashyapaH sutaH | vivasvaan kashyapaat jaj~ne manur vaivasvataH smR^itaH || 1-70-20
"Should an assent be given by Sage Vishvamitra, along with all the great sages present here, this equanimous Vashishta will narrate about my bloodline, lineally..." And, to the nod of Vishvamitra Dasharatha become reticent, and then the godly and sententious sage Vashishta who is along with his men of the cloth said these sentences to the king of Videha, namely Janaka. [1-70-17b, 18, 19a]
अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्ययः || १-७०-१९ तस्मान्मरीचिः संजज्ञे मरीचेः कश्यपः सुतः | विवस्वान् कश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवस्वतः स्मृतः || १-७०-२०
ikShvaakoH tu sutaH shriimaan kukShiH iti eva vishrutaH | kukSheH atha aatmajaH shriimaan vikukshiH upapadyata || 1-70-22
The Unprovable emanated the timeless, changeless and perishless Brahma, and from that Being, namely Brahma, Mariichi is begotten, and Kaashyapa is the son of Mariichi, and the Sun is begotten from Kaashyapa, and Manu is said to be the son of the Sun... [1-70-19b, 20]
मनुः प्रजापतिः पूर्वमिक्ष्वाकुश्च मनोः सुतः | तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम् || १-७०-२१
anaraNyaat pR^ithuH jaj~ne trishaMkuH tu pR^ithoH sutaH | trishaMkoH abhavat putro dhundhumaaraH mahaayashaaH || 1-70-24
Manu is the earliest Prajaapati and Ikshvaaku is the son of Manu, and that Ikshvaaku is the first king of Ayodhya... know thus... [1-70-21]
इक्ष्वाकोस्तु सुतः श्रीमान् कुक्षिरित्येव विश्रुतः | कुक्षेरथात्मजः श्रीमान् विकुक्षिरुपपद्यत || १-७०-२२
dhundhumaaraat mahaatejaa yuvanaashvo mahaarathaH | yuvanaashva sutaH asiit maandhaataa pR^ithivii patiH || 1-70-25
The son of Ikshvaaku is the legendary Kukshi, thus he is renowned, and the famous Vikukshi is the son of Kukshi... [1-70-22]
विकुक्षेस्तु महातेजा बाणः पुत्रः प्रतापवान् | बाणस्य तु महातेजा अनरण्यः प्रतापवान् || १-७०-२३
maandhaatuH tu sutaH shriimaan susandhiH udapadyata | susaMdheH api putrau dvau dhruvasaMdhiH prasenajit || 1-70-26
From that most brilliant and courageous Vikukshi, Baana emerged as son, and the highly refulgent and valinat Anaranya is the son of Baana... [1-70-23]
अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशंकुस्तु पृथोः सुतः | त्रिशंकोरभवत्पुत्रो धुन्धुमारो महायशाः || १-७०-२४
yashasvii dhruvasaMdheH tu bharato naama naamataH | bharataat tu mahaatejaa asito naama jaayata || 1-70-27
Pruthu is the son of Anaranya, and Trishanku is Pruthu's son, and the highly renowned Dhundumaara happened to be the son of Trishanku... [1-70-24]
धुन्धुमारान्महातेजा युवनाश्वो महारथः | युवनाश्वसुतस्त्वासीन्मान्धाता पृथिवीपतिः || १-७०-२५
yasya ete prati raajana udapatyanta shaatravaH | haihaya taalajaMghaaH ca shuuraaH ca shashabiMdvaH || 1-70-28
Dhundumaara begot a highly glorious and a speediest charioteer Yuvanaashva as son, and Mandhaata emerged as the son of Yuvanaashva... [1-70-25]
मान्धातुस्तु सुतः श्रीमान् सुसन्धिरुदपद्यत | सुसंधेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसंधिः प्रसेनजित् || १-७०-२६
taan ca sa prati yuddhyan vai yuddhe raajaa pravaasitaH | himavantam upaagaMya bhaaryaabhyaam sahitaH tadaa || 1-70-29
Maandhaata engendered the highly noble Susandhi as son, and even Susandhi engendered two sons, namely Dhruvasandhi and Prasenajit... [1-70-26]
यशस्वी ध्रुवसंधेस्तु भरतो नाम नामतः | भरतात्तु महातेजा असितो नाम जायत || १-७०-२७
asito alpa balo raajaa kaala dharmam upeyivaan | dve ca asya bhaarye garbhiNyai babhuuvatuH iti shruti || 1-70-30 ekaa garbha vinaasha artham sapatnai sagaram dadau |
To which Asita, kings like Haihaya-s, Taalajanghaa-s, and the valiant Shashabindu-s have become adversaries and kings in hostility, he had to wage war with them... [1-70-28]
यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शात्रवः | हैहयास्तालजङ्घाश्च शूराश्चैव सशैबयाः || १-७०-२८
tataH shailavare raMye babhuuva abhirato muniH || 1-70-31 bhaargava cyavano naama himavaMtam upaashritaH |
तांस्तु स प्रतियुद्ध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासितः | हिमवन्तमुपागम्य भार्याभ्यां सहितस्तदा || १-७०-२९
tatra ca ekaa mahaabhaagaa bhaargavam deva varcasam || 1-70-32 vavande padma patraakshii kaaMkshantii sutam uttamam |
While counterattacking those kings, Asita is dethroned in war and then he reached Himalayas along with his two wives... [1-70-29]
असितोऽल्पबलो राजा कालधर्ममुपेयिवान् | द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतम् || १-७०-३० एका गर्भविनाशार्थं सपत्न्यै सगरं ददौ |
tam R^iShim saa abhyupagaMya kaalindii ca abhyavaadata || 1-70-33 sa taam abhyavadat vipraH putra iipsum putra janmani |
Asita was with his meagre forces when he was in Himalayas, and there he drew nigh of his Time. At the time of his demise two of his wives were pregnant, and one of two wives gave toxic food to the co-wife for abortion... thus we heard... [1-70-30-31a]
ततः शैलवरे रम्ये बभूवाभिरतो मुनिः || १-७०-३१ भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवंतमुपाश्रितः |
tava kukshau mahaabhaage su putraH su mahaabalaH || 1-70-34 mahaaviiryo mahaatejaa aciraat saMjaniShyati | gareNa sahitaH shriimaan maa shucaH kamalekshaNe || 1-70-35
There was a saint named Cyavana, the heir of Sage Bhrigu, who in fascination with best and beautiful mountains then taking shelter on Himalayas. [1-70-31b, 32a]
तत्र चैका महाभागा भार्गवं देववर्चसम् || १-७०-३२ ववन्दे पद्मपत्राक्षी कांक्षन्ती सुतमुत्तमम् |
cyavanam ca namaskR^itya raajaputrii pativrataa | patyaa virahitaa tasmaat putram devii vyajaayata || 1-70-36
One of the two wives of Asita, the lotus-petal eyed and highly fortunate one queen came there desirous of a best son, and reverenced the sage who is godly in his glow... [1-70-32b-33a]
तमृषिं साभ्युपागम्य कालिन्दी चाभ्यवादयत् || १-७०-३३ स तामभ्यवदद्विप्रः पुत्रेप्सुं पुत्रजन्मनि |
sapatnyaa tu garaH tasyaiH datto garbha jighaaMsayaa | saha tena gareNa eva saMjaataH sagaroi abhavat || 1-70-37
Another queen Kaalindi who administer food poison to her co-wife has also come to the sage, and she too reverenced him. That sage spoke to her who received poison from her co-wife regarding the birth of her son. [1-70-34]
तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रः सुमहाबलः || १-७०-३४ महावीर्यो महातेजा अचिरात् संजनिष्यति | गरेण सहितः श्रीमान् मा शुचः कमलेक्षणे || १-७०-३५
bhagiirathaat kakutsthaH ca kakutsthasya raghuH tathaa | raghoH tu putraH tejasvii pravR^iddhaH puruShaadakaH || 1-70-39 kalmaaShapaado hi abhavat tasmaat jaataH tu sha~NkhaNaH |
'Oh, highly fortunate lady, a very good son and a very mighty son is there in your womb. Soon you will give birth to a highly vigorous, highly refulgent son and that illustrious one will take birth with toxicity, but there is no need to worry...' So said Sage Cyavana to the queen of Asita who received the poison. [1-70-35]
च्यवनं च नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता | पत्या विरहिता तस्मात् पुत्रं देवी व्यजायत || १-७०-३६
sudarshanaH shaMkhaNasya agnivarNaH sudarshanaat || 1-70-40 shiighragaH tu agnivarNasya shiighragasya maruH sutaH | maroH prashushrukaH tu aasiit aMbariiShaH prashushrukaat || 1-70-41
On reverencing Sage Cyavana that husband devout princess whose husband is no more that lady gave birth to a son... [1-70-36]
सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया | सह तेन गरेणैव संजातः सगरोऽभवत् || १-७०-३७
aMbariiShasya putro abhuut nahuShaH ca mahiipatiH | nahuShasya yayaatiH tu naabhaagaH tu yayaati jaH || 1-70-42
"Because he took birth along with the poison administered to his mother by her co-wife, he became Sagara, the emperor..." [1-70-37]
सगरस्यासमंजस्तु असमंजादथांशुमान् | दिलीपोंऽशुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः || १-७०-३८
naabhaagasya bhabhuuva aja ajaat dasharatho abhavat | asmaat dasharathaat jaatau bhraatarau raama lakShmaNau || 1-70-43
From Sagara it is Asamanja and from Asamanja it is Amshuman, and from Amshuman it is Diliipa, and the son of Diliipa is Bhageeratha... [1-70-38]
भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्तथा | रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुषादकः || १-७०-३९ कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शङ्खणः |
aadi vaMsha vishuddhaanaam raaj~naam parama dharmiNaam | ikShvaaku kula jaataanaam viiraaNaam satya vaadinaam || 1-70-44 raama lakShmaNayoH arthe tvat sute varaye nR^ipa | sadR^ishaabhyaam narashreShTha sadR^ishe daatum ar.hhasi || 1-70-45
From Bhageeratha it is Kakutstha, from Kakutstha it is Raghu, and Raghu's son is the great resplendent Pravriddha, who is reduced to a human flesh eater, and he is also known as Kalmaashapaada... and from him, that Pravriddha, Shankana is born... [1-70-39, 40a]
सुदर्शनः शंखणस्य अग्निवर्णः सुदर्शनात् || १-७०-४० शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरुः सुतः | मरोः प्रशुश्रुकस्त्वासीदंबरीषः प्रशुश्रुकात् || १-७०-४१
Shankana's son is Sudarshana, and from Sudarshana it is Agnivarsna... And Shiigraga is the son of Agnivarsna, and Shiighraga's son is Maru and from Maru it is Prashushruka, and Ambariisha is the son of Prashushruka... [1-70-41]
अंबरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुषश्च महीपतिः | नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिजः || १-७०-४२
Ambariisha's son was Nahusha, the emperor and Yayaati is the son of Nahusha, but Naabhaaga is born to Yayaati... [1-70-42]
नाभागस्य बभूवाजः अजाद्दशरथोऽभवत् | अस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ || १-७०-४३
Aja was Naabhaaga's son and from Aja, this Dasharatha is manifest, and from him, from this Dasharatha, these brothers, Rama and Lakshmana are born... [1-70-43]
आदिवंशविशुद्धानां राज्ञां परमधर्मिणाम् | इक्ष्वाकुकुलजातानां वीराणां सत्यवादिनाम् || १-७०-४४ रामलक्ष्मणयोरर्थे त्वत्सुते वरये नृप | सदृशाभ्यां नरश्रेष्ठ सदृशे दातुमर्हसि || १-७०-४५
"Oh, best one among men, Janaka, from the beginning this bloodline of Ikshvaaku-s is spotlessly immaculate, immensely impeccable, indomitable, and irreproachable, and in respect of these kings born in this line of blood, oh, king Janaka, I espouse that it will be meetly of you to offer your seemly daughters to this seemly pair of Rama and Lakshmana..." So said Vashishta to king Janaka. [1-70-44, 45]
