Sundara Kanda
Chapter 62Verse1/ 38
3%

Chapter 62

Dadhimukha Departs to Kishkindha

38 Verses

VR 5.62.1

तान् उवाच हरि श्रेष्ठो हनूमान् वानर ऋषभः | अव्यग्र मनसो यूयम् मधु सेवत वानराः || ५-६२-१ अहमावारयिष्यामि युष्माकम् परिपन्थिनः |

taan uvaaca hari shreShTho hanuumaan vaanara R^iShabhaH | avyagra manaso yuuyam madhu sevata vaanaraaH || 5-62-1 ahamaavaarayiShyaami yuShmaakam paripanthinaH |

Hanuma, like a bull among the monkeys and the foremost among them spoke to them as follows: "Cherish the honey with a cool mind, O monkeys! I will keep off your opposer who is standing in your way."

VR 5.62.2

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् हरीणाम् प्रवरो अन्गदः || ५-६२-२ प्रत्युवाच प्रसन्न आत्मा पिबन्तु हरयो मधु |

shrutvaa hanumato vaakyam hariiNaam pravaro angadaH || 5-62-2 pratyuvaaca prasanna aatmaa pibantu harayo madhu |

Hearing the words of Hanuma, the gracious minded Angada the principal among the monkeys repeated the words: "Let the monkeys drink the honey."

VR 5.62.3

अवश्यम् कृत कार्यस्य वाक्यम् हनुमतो मया || ५-६२-३ अकार्यम् अपि कर्तव्यम् किम् अन्ग पुनः ईदृशम् |

avashyam kR^ita kaaryasya vaakyam hanumato mayaa || 5-62-3 akaaryam api kartavyam kim anga punaH iidR^isham |

"The words, though improper of Hanuma who had accomplished his task, are to be obliged certainly by me. Wherefore then, moreover, on such an occasion?"

VR 5.62.4

अन्दगस्य मुखात् श्रुत्वा वचनम् वानर ऋषभाः || ५-६२-४ साधु साध्व् इति सम्हृष्टा वानराः प्रत्यपूजयन् |

andagasya mukhaat shrutvaa vacanam vaanara R^iShabhaaH || 5-62-4 saadhu saadhv iti samhR^iShTaa vaanaraaH pratyapuujayan |

Hearing the words coming from the mouth of Angada, those monkeys who were like bulls among the monkeys were delighted and answered with reverence, saying 'good, good!'

VR 5.62.5

पूजयित्वा अन्गदम् सर्वे वानरा वानर ऋषभम् || ५-६२-५ जग्मुः मधु वनम् यत्र नदी वेग इव द्रुतम् |

puujayitvaa angadam sarve vaanaraa vaanara R^iShabham || 5-62-5 jagmuH madhu vanam yatra nadii vega iva drutam |

Reverencing Angada the foremost among the monkeys, all the monkeys rushed towards Madhuvana, the grove abounding in honey, like the rush of a river towards a tree.

VR 5.62.6

ते प्रहृष्टा मधु वनम् पालान् आक्रम्य वीर्यतः || ५-६२-६ अतिसर्गाच् च पटवो दृष्ट्वा श्रुत्वा च मैथिलीम् | पपुः सर्वे मधु तदा रसवत्फलमाददुः || ५-६२-७

te prahR^iShTaa madhu vanam paalaan aakramya viiryataH || 5-62-6 atisargaac ca paTavo dR^iShTvaa shrutvaa ca maithiliim | papuH sarve madhu tadaa rasavatphalamaadaduH || 5-62-7

Because Hanuma had seen Seetha and others had heard of her and because of the grant of permission from Angada, all those gifted monkeys entered Madhuvana the grove, overpowered the guards with their prowess, drank honey and the partook juicy fruits there.

VR 5.62.8

उत्पत्य च ततः सर्वे वन पालान् समागताः | ताडयन्ति स्म शतशः सक्तान् मधु वने तदा || ५-६२-८

madhuuni droNa maatraaNi bahubhiH parigR^ihya te | pibanti sahitaaH sarve bhakShayanti tathaa apare || 5-62-9

Then, all those monkeys jumped on the guards of the grove, who came there in hundreds together and banged them.

VR 5.62.9

मधूनि द्रोण मात्राणि बहुभिः परिगृह्य ते | पिबन्ति सहिताः सर्वे भक्षयन्ति तथा अपरे || ५-६२-९

kecit piitvaa apavidhyanti madhuuni madhu pingalaaH | madhu ucciShTena kecic ca jaghnuH anyonyam utkaTaaH || 5-62-10

All those monkeys together took vessels of honey in their arms and drank them. Some others banged those who obstructed them.

VR 5.62.10

केचित् पीत्वा अपविध्यन्ति मधूनि मधु पिन्गलाः | मधु उच्चिष्टेन केचिच् च जघ्नुः अन्योन्यम् उत्कटाः || ५-६२-१०

apare vR^ikSha muuleShu shaakhaam gR^ihya vyavasthitaH | atyartham ca mada glaanaaH parNaani aastiirya sherate || 5-62-11

Some monkeys, with their skin-colour as yellow as honey, after drinking vessels of honey, also threw some honey away. Some others, with the remnant of honey in their arms, after drinking, whipped up one another with their excessive intoxication.

VR 5.62.11

अपरे वृक्ष मूलेषु शाखाम् गृह्य व्यवस्थितः | अत्यर्थम् च मद ग्लानाः पर्णानि आस्तीर्य शेरते || ५-६२-११

unmatta bhuutaaH plavagaa madhu mattaaH ca hR^iShTavat | kShipanti api tathaa anyonyam skhalanti api tathaa apare || 5-62-12

Some others, seizing a branch of a tree, stood rooted at the foot of a tree. Some, who were highly intoxicated, laid down spreading leaves on the ground.

VR 5.62.12

उन्मत्त भूताः प्लवगा मधु मत्ताः च हृष्टवत् | क्षिपन्ति अपि तथा अन्योन्यम् स्खलन्ति अपि तथा अपरे || ५-६२-१२

kecit kShveDaan prakurvanti kecit kuujanti hR^iShTavat | harayo madhunaa mattaaH kecit suptaa mahii tale || 5-62-13

Those monkeys, who were intoxicated by drinking the honey, became inebriated and started pushing one another cheerfully and some others began to stumble.

VR 5.62.13

केचित् क्ष्वेडान् प्रकुर्वन्ति केचित् कूजन्ति हृष्टवत् | हरयो मधुना मत्ताः केचित् सुप्ता मही तले || ५-६२-१३

kR^itvaa kechirdhasantyanye kechitkurvanti chetarat | kR^itvaa kechidvadantyanye kechidbudhyanti chetarat || 5-62-14

Some were roaring like lions. Some, with joy, whistled like birds. Some monkeys, inebriated as they were by drinking honey, simply slept on the floor.

VR 5.62.14

कृत्वा केचिर्धसन्त्यन्ये केचित्कुर्वन्ति चेतरत् | कृत्वा केचिद्वदन्त्यन्ये केचिद्बुध्यन्ति चेतरत् || ५-६२-१४

ye api atra madhu paalaaH syuH preShyaa dadhi mukhasya tu | te api taiH vaanaraiH bhiimaiH pratiShiddhaa disho gataaH || 5-62-15

Doing something or other, some were laughing. Some others were doing something else. Some were telling what they were doing, while some others were understanding some things else.

VR 5.62.15

ये अपि अत्र मधु पालाः स्युः प्रेष्या दधि मुखस्य तु | ते अपि तैः वानरैः भीमैः प्रतिषिद्धा दिशो गताः || ५-६२-१५

jaanubhiH ca prakR^iShTaaH ca deva maargam ca darshitaaH | abruvan parama udvignaa gatvaa dadhi mukham vacaH || 5-62-16

The honey-keepers, who were there as messengers of Dadhimukha in that Madhuvana, were warded off by the terrific monkeys and they fled to different directions.

VR 5.62.16

जानुभिः च प्रकृष्टाः च देव मार्गम् च दर्शिताः | अब्रुवन् परम उद्विग्ना गत्वा दधि मुखम् वचः || ५-६२-१६

hanuumataa datta varaiH hatam madhu vanam balaat | vayam ca jaanubhiH kR^iShTaa deva maargam ca darshitaaH || 5-62-17

Dragged by their knees and tossed up in the air by the monkeys, those honey-keepers were very much depressed, went to Dadhimukha and complained as follows:

VR 5.62.17

हनूमता दत्त वरैः हतम् मधु वनम् बलात् | वयम् च जानुभिः कृष्टा देव मार्गम् च दर्शिताः || ५-६२-१७

tato dadhi mukhaH kruddho vanapaH tatra vaanaraH | hatam madhu vanam shrutvaa saantvayaamaasa taan hariin || 5-62-18

"The monkeys, as permitted by Hanuma, violently destroyed Madhuvana. We were dragged by our knees and further tossed up in the air."

VR 5.62.18

ततो दधि मुखः क्रुद्धो वनपः तत्र वानरः | हतम् मधु वनम् श्रुत्वा सान्त्वयामास तान् हरीन् || ५-६२-१८

iha aagacchhata gacchhaamo vaanaraan atidarpitaan | balena aavaarayiShyaamo madhu bhakShayato vayam || 5-62-19

Hearing that Madhuvana was damaged, Dadhimukha, the grove-protector there was enraged and thereafter consoled those monkeys (as follows):

VR 5.62.19

इह आगच्छत गच्छामो वानरान् अतिदर्पितान् | बलेन आवारयिष्यामो मधु भक्षयतो वयम् || ५-६२-१९

shrutvaa dadhi mukhasya idam vacanam vaanara R^iShabhaaH | punaH viiraa madhu vanam tena eva sahitaa yayuH || 5-62-20

"Come here let us go there and prevent by our force, the monkeys who are arrogant of their strength and are consuming the honey."

VR 5.62.20

श्रुत्वा दधि मुखस्य इदम् वचनम् वानर ऋषभाः | पुनः वीरा मधु वनम् तेन एव सहिता ययुः || ५-६२-२०

madhye ca eShaam dadhi mukhaH pragR^ihya sumahaatarum | samabhyadhaavat vegenaa te ca sarve plavamgamaaH || 5-62-21

Hearing these words of Dadhimukha, the foremost of those monkeys who displayed their heroism, quickly went again to madhuvana along with him.

VR 5.62.21

मध्ये च एषाम् दधि मुखः प्रगृह्य सुमहातरुम् | समभ्यधावत् वेगेना ते च सर्वे प्लवम्गमाः || ५-६२-२१

te shilaaH paadapaan ca api paaShaaNaan ca api vaanaraaH | gR^ihiitvaa abhyaagaman kruddhaa yatra te kapi kunjaraaH || 5-62-22

Grasping a tree, Dadhimukha speedily took up his position in the middle of those monkeys in Madhuvana. All his follower-monkeys also ran with him.

VR 5.62.22

ते शिलाः पादपान् च अपि पाषाणान् च अपि वानराः | गृहीत्वा अभ्यागमन् क्रुद्धा यत्र ते कपि कुन्जराः || ५-६२-२२

te svaami vacanam viiraa hR^idayeShv avasajya tat | tvarayaa hi abhyadhaavanta saala taala shilaa aayudhaaH || 5-62-23

Those enraged monkeys, taking rocks, trees and even mountains, went to the place wehre those foremost of monkeys were there.

VR 5.62.23

ते स्वामि वचनम् वीरा हृदयेष्व् अवसज्य तत् | त्वरया हि अभ्यधावन्त साल ताल शिला आयुधाः || ५-६२-२३

vR^ikShasthaan ca talasthaan ca vaanaraan bala darpitaan | abhyakraamanta te viiraaH paalaaH tatra sahasrashaH || 5-62-24

Those heroic monkeys, keeping the words of their master in mind, briskly ran with Sala trees, palm trees and rocks as their weapons.

VR 5.62.24

वृक्षस्थान् च तलस्थान् च वानरान् बल दर्पितान् | अभ्यक्रामन्त ते वीराः पालाः तत्र सहस्रशः || ५-६२-२४

atha dR^iShTvaa dadhi mukham kruddham vaanara pumgavaaH | abhyadhaavanta vegena hanuumat pramukhaaH tadaa || 5-62-25

Then, the valiant guards of the grove running in thousands invaded the monkeys who were on trees, at the foot of the trees and who were arrogant of their strength.

VR 5.62.25

अथ दृष्ट्वा दधि मुखम् क्रुद्धम् वानर पुम्गवाः | अभ्यधावन्त वेगेन हनूमत् प्रमुखाः तदा || ५-६२-२५

tam savR^ikSham mahaabaahum aapatantam mahaabalam | aaryakam praaharat tatra baahubhyaam kupito angadaH || 5-62-26

Seeing Dadhimukha coming with anger, Hanuma along with eminent monkeys ran towards him with speed.

VR 5.62.26

तम् सवृक्षम् महाबाहुम् आपतन्तम् महाबलम् | आर्यकम् प्राहरत् तत्र बाहुभ्याम् कुपितो अन्गदः || ५-६२-२६

mada andhaH a na veda enam aaryako ayam mama iti saH | atha enam niShpipeSha aashu vegavat vasudhaa tale || 5-62-27

The enraged Angada struck there with his arms, that long-armed Dadhimukha the maternal uncle his father, who was endowed with extraordinary might and who was rushing with speed with a tree in his hand.

VR 5.62.27

मद अन्धः अ न वेद एनम् आर्यको अयम् मम इति सः | अथ एनम् निष्पिपेष आशु वेगवत् वसुधा तले || ५-६२-२७

sa bhagna baahuH vimukho vihvalaH shoNita ukShitaH | mumoha sahasaa viiro muhuurtam kapi kunjaraH || 5-62-28

Blinded with arrogance, that Angada did not show any mercy to him on the score of his being the maternal uncle of his father and caused him at once to fall down and began to crush him against the ground.

VR 5.62.28

स भग्न बाहुः विमुखो विह्वलः शोणित उक्षितः | मुमोह सहसा वीरो मुहूर्तम् कपि कुन्जरः || ५-६२-२८

sa samaashvasya sahasaa samkruddho raajamaatulaH | vaanaraanvaarayaamaasa daNDena madhumohitaan || 5-62-29

That Dadhimukha, the valiant elephant among the monkeys, who was afflicted with his broken arms, thighs and shoulders, drenched as he was in blood, lost his consciousness for a moment.

VR 5.62.29

स समाश्वस्य सहसा सम्क्रुद्धो राजमातुलः | वानरान्वारयामास दण्डेन मधुमोहितान् || ५-६२-२९

sa katha.ncit vimuktaH taiH vaanaraiH vaanara R^iShabhaH | uvaaca eka antam aagamya bhR^ityaan taan samupaagataan || 5-62-30

That Dadhimukha, Sugreeva's maternal uncle, quickly recovering his breath, was enraged and resisted those monkeys, who were highly intoxicated because of drinking of honey, by a proper reprimand.

VR 5.62.30

स कथंचित् विमुक्तः तैः वानरैः वानर ऋषभः | उवाच एक अन्तम् आगम्य भृत्यान् तान् समुपागतान् || ५-६२-३०

ete tiShThantu gacchhaamo bhartaa no yatra vaanaraH | sugriivo vipula griivaH saha raameNa tiShThati || 5-62-31

Somehow released by those monkeys that Dadhimukha the foremost among the monkeys, went to a solitary place and spoke to his messengers who came there (as follows):

VR 5.62.31

एते तिष्ठन्तु गच्छामो भर्ता नो यत्र वानरः | सुग्रीवो विपुल ग्रीवः सह रामेण तिष्ठति || ५-६२-३१

sarvam caiva angade doSham shraavayiShyaami paarthiva | amarShii vacanam shrutvaa ghaatayiShyati vaanaraan || 5-62-32

"Let these monkeys stay here. We will go to the place where the thick-necked Sugreeva, our lord of the monkeys stays together with Rama."

VR 5.62.32

सर्वम् चैव अन्गदे दोषम् श्रावयिष्यामि पार्थिव | अमर्षी वचनम् श्रुत्वा घातयिष्यति वानरान् || ५-६२-३२

iShTam madhu vanam hi etat sugriivasya mahaatmanaH | pitR^i paitaamaham divyam devaiH api duraasadam || 5-62-33

"I will make known to the king, all the misdeed of Angada. Hearing my words, the enraged king will get the monkeys killed."

VR 5.62.33

इष्टम् मधु वनम् हि एतत् सुग्रीवस्य महात्मनः | पितृ पैतामहम् दिव्यम् देवैः अपि दुरासदम् || ५-६२-३३

sa vaanaraan imaan sarvaan madhu lubdhaan gata aayuShaH | ghaatayiShyati daNDena sugriivaH sasuhR^ij janaan || 5-62-34

"This Madhuvana is indeed cherished by our high-souled king, Sugreeva and it derived from his father and grand father. It is so charming, but is dangerous to be approached even by celestials."

VR 5.62.34

स वानरान् इमान् सर्वान् मधु लुब्धान् गत आयुषः | घातयिष्यति दण्डेन सुग्रीवः ससुहृज् जनान् || ५-६२-३४

vadhyaa hi ete duraatmaano nR^ipa aaj~naa paribhaavinaH | amarSha prabhavo roShaH saphalo no bhaviShyati | 5-62-35

"The longevity of these monkeys got reduced, as they were very much lustful of honey. That Sugreeva can get these monkeys together with their companions, killed as a matter of punishment."

VR 5.62.35

वध्या हि एते दुरात्मानो नृप आज्ञा परिभाविनः | अमर्ष प्रभवो रोषः सफलो नो भविष्यति | ५-६२-३५

evam uktvaa dadhi mukho vana paalaan mahaabalaH | jagaama sahasaa utpatya vana paalaiH samanvitaH || 5-62-36

"These evil-minded beings, who disregarded the royal command, are fit to be capitally punished. Our wrath, springing from our impatience, will indeed become fruitful."

VR 5.62.36

एवम् उक्त्वा दधि मुखो वन पालान् महाबलः | जगाम सहसा उत्पत्य वन पालैः समन्वितः || ५-६२-३६

nimeSha antara maatreNa sa hi praapto vana aalayaH | sahasra a.nshu suto dhiimaan sugriivo yatra vaanaraH || 5-62-37

Thus speaking to the garden-guards, the mighty Dadhimukha quickly springing up all at once, went (to Kishkindha) together with the garden-guards.

VR 5.62.37

निमेष अन्तर मात्रेण स हि प्राप्तो वन आलयः | सहस्र अंशु सुतो धीमान् सुग्रीवो यत्र वानरः || ५-६२-३७

raamam ca lakShmaNam caiva dR^iShTvaa sugriivam eva ca | sama pratiShThaam jagatiim aakaashaan nipapaata ha || 5-62-38

That Dadhimukha, the monkey, reached the place where that Sugreeva, the intelligent monkey was there, within an interval of only a moment.

VR 5.62.38

रामम् च लक्ष्मणम् चैव दृष्ट्वा सुग्रीवम् एव च | सम प्रतिष्ठाम् जगतीम् आकाशान् निपपात ह || ५-६२-३८

sa nipatya mahaaviiryaH sarvaiH taiH parivaaritaH | hariH dadhi mukhaH paalaiH paalaanaam parama iishvaraH || 5-62-39 sa diina vadano bhuutvaa kR^itvaa shirasi ca a~njalim | sugriivasya shubhau muurdhnaa caraNau pratyapiiDayat || 5-62-40

Seeing Rama, Lakshmana and Sugreeva, Dadhimukha descended to a level ground, from the sky.

VR 5.62.39

स निपत्य महावीर्यः सर्वैः तैः परिवारितः | हरिः दधि मुखः पालैः पालानाम् परम ईश्वरः || ५-६२-३९ स दीन वदनो भूत्वा कृत्वा शिरसि च अञ्जलिम् | सुग्रीवस्य शुभौ मूर्ध्ना चरणौ प्रत्यपीडयत् || ५-६२-४०

That Dadhimukha of a great prowess, the supreme lord of the guards, surrounded by all those garden-guards keeping a sad face, made a respectful salutation to Sugreeva with his head, by falling down and touching with his head, the auspicious feet of Sugreeva.

Previous

Monkeys Took Halt at Madhuvana

All Chapters

Next

Dadhimukha Reports Madhuvana Destruction to Sugreeva

Sundara Kanda

Sundara Kanda

Ch.62 · 38 Verses

Prev

Ch.61

Next

Ch.63

Verses · 38
↑ All Chapters