मुनेर्वचनमक्लीबं श्रुत्वा नरवरात्मजः | राघवः प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रत्युवाच दृढव्रतः || १-२६-१
muner vacanam akliibam shrutvaa naravaraatmajaH | raaghavaH praa~njaliH bhuutvaa pratyuvaaca dR^iDhavrataH || 1-26-1
On hearing the words of that unfaltering sage about demoness Tataka, Raghava, best man's son who is firm in his vows, reverently adjoining his palms replied the sage. [1-26-1]
पितुर्वचननिर्देशात् पितुर्वचनगौरवात् | वचनं कौशिकस्येति कर्तव्यमविशङ्कया || १-२६-२
pitur vacana nirdeshaat pitur vacana gauravaat | vacanam kaushikasya iti kartavyam avisha~Nkayaa || 1-26-2
"Upon my father's order, upon my honour to my father's word, and looking upon this as the word of sage Kushi's son, my mentor, this task is definitely to be implemented. [1-26-2]
अनुशिष्टोऽस्म्ययोध्यायां गुरुमध्ये महात्मना | पित्रा दशरथेनाहं नावज्ञेयं च तद्वचः || १-२६-३
anushiShTo asmi ayodhyaayaam guru madhye mahaatmanaa | pitraa dasharathena aham na avaj~neyam ca tad vacaH || 1-26-3
"What my great souled father Dasharatha directed me to do among elders in Ayodhya, that word too cannot be disregarded. [1-26-3]
सोऽहं पितुर्वचः श्रुत्वा शासनाद्ब्रह्मवादिनः | करिष्यामि न संदेहस्ताटकावधमुत्तमम् || १-२६-४
so.aham piturvacaH shrutvaa shaasanaad brahma vaadinaH | kariShyaami na saMdehaH taaTakaa vadham uttamam || 1-26-4
"Such as I am, I will undertake the primary duty of eliminating Tataka, according as the follower of father's words, and according to the instruction of a Brahma scholar, such as your are, without a doubt. [1-26-4]
गोब्राह्मणहितार्थाय देशस्यास्य हिताय च | तव चैवाप्रमेयस्य वचनं कर्तुमुद्यतः || १-२६-५
go braahmaNa hitaarthaaya deshasya ca hitaaya ca | tava caiva aprameyasya vacanam kartum udyataH || 1-26-5
"I am ready to effectuate the bidding of an inestimable sage like you, for the welfare of cows and Brahmans, and for the advantage of this province." So said Rama to sage Vishvamitra. [1-26-5]
एवमुक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिमरिन्दमः | ज्याघोषमकरोत्तीव्रं दिशः शब्देन नादयन् || १-२६-६
evam uk{}tvaa dhanurmadhye badhvaa muShTim arindamaH | jyaa ghoSham akarot tiivram dishaH shabdena naadayan || 1-26-6
Saying thus, Rama, the enemy-destroyer, clenched his left fist on the handgrip in the middle of the bow, and with the right he made a thunderous sound of the bowstring making all the directions to blast. [1-26-6]
तेन शब्देन वित्रस्तास्ताटकावनवासिनः | ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता || १-२६-७
tena shabdena vitrastaaH taaTakaa vana vaasinaH | taaTakaa ca susaMkruddhaa tena shabdena mohitaa || 1-26-7
By that sound the inhabitants of Tataka forest are startled, and even Tataka is stupefied by that sound, and she is intolerably infuriated at it. [1-26-7]
तं शब्दमभिनिध्याय राक्षसी क्रोधमूर्च्छिता | श्रुत्वा चाभ्यद्रवत् क्रुद्धा यतः शब्दो विनिस्सृतः || १-२६-८
tam shabdam abhinidhyaaya raakShasii krodha muurchitaa | shrutvaa ca abhyadravat kruddhaa yatra shabdo vinissR^itaH || 1-26-8
She who is convulsed in anger to hear that sound gave attention to the direction wherefrom it emerged and she rancorously rushed thereto. [1-26-8]
तां दृष्ट्वा राघवः क्रुद्धां विकृतां विकृताननाम् | प्रमाणेनातिवृद्धां च लक्ष्मणं सोऽभ्यभाषत || १-२६-९
taam dR^iShTvaa raaghavaH kruddhaam vikR^itaam vikR^ita aananaam | pramaaNena ati vR^iddhaam ca lakShmaNam so.abhyabhaaShata || 1-26-9
Raghava on seeing that monstrous-looking demoness with a distorted face and who by proportions is very gigantic, furthermore infuriated, spoke to Lakshmana. [1-26-9]
पश्य लक्ष्मण यक्षिण्या भैरवं दारुणं वपुः | भिद्येरन् दर्शनादस्या भीरूणां हृदयानि च || १-२६-१०
pashya lakShmaNa yakShiNyaa bhairavam daaruNam vapuH | bhidyeran darshanaat asyaa bhiiruuNaam hR^idayaani ca || 1-26-10
"Lakshmana, see that yakshii's grisly and ghastly physique, seeing which hearts of cowards are prone to burst. [1-26-10]
एतां पश्य दुराधर्षां मायाबलसमन्विताम् | विनिवृत्तां करोम्यद्य हृतकर्णाग्रनासिकाम् || १-२६-११
etaam pashya duraadharShaam maayaa bala samanvitaam | vinivR^ittaam karomi adya hR^ita karNaagra naasikaam || 1-26-11
" She is unstoppable and has magical powers, is't, you may see now how I will make her to readily retreat by lopping off her ears and the tip of nose. [1-26-11]
न ह्येनामुत्सहे हन्तुं स्त्रीस्वभावेन रक्षिताम् | वीर्यं चास्या गतिं चापि हन्यतामिति मे मतिः || १-२६-१२
na hi enaam utsahe hantum strii svabhaavena rakShitaam | viiryam ca asyaa gatim ca eva hanyataam iti me matiH || 1-26-12
"As it is her femininess is protecting her, and I too I do not really attempt to kill her, but I intend to terminate her impudence and mobility. [1-26-12]
एवं ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोधमूर्च्छिता | उद्यम्य बाहू गर्जन्ती राममेवाभ्यधावत || १-२६-१३
evam bruvaaNe raame tu taaTakaa krodha muurChitaa | udyaMya baahuum garjantii raamam eva abhyadhaavata || 1-26-13
While Rama is still speaking that way, convulsed in anger Tataka roaringly rushed towards Rama alone, swinging her arms. [1-26-13]
विश्वामित्रस्तु ब्रह्मर्षिर्हुंकारेणाभिभर्त्स्य ताम् | स्वस्ति राघवयोरस्तु जयं चैवाभ्यभाषत || १-२६-१४
vishvaamitrastu brahmarShiH huMkaareNaa abhibhartsya taam | svasti raaghavayoH astu jayam cha eva abhyabhaaShata || 1-26-14
But the Brahma-sage Vishvamitra daunted sounded her off and said to Rama and Lakshmana, "let you be safe, and be victorious." [1-26-14]
उद्धुन्वाना रजो घोरं ताटका राघवावुभौ | रजो मेघेन महता मुहूर्तं सा व्यमोहयत् || १-२६-१५
ud dhunvaanaa rajo ghoram taaTakaa raaghavau ubhau | rajo meghena mahataa muhuurtam saa vyamohayat || 1-26-15
Flinging up dreadful dust on those two Raghavaa-s, Tataka baffled them for a while with a massive cloud of dust. [1-26-15]
ततो मायां समास्थाय शिलावर्षेण राघवौ | अवाकिरत् सुमहता ततश्चुक्रोध राघवः || १-२६-१६
tato maayaam samaasthaaya shilaa varSheNa raaghavau | avaakirat sumahataa tataH chukrodha raaghavaH || 1-26-16
Then taking hold of witchery she inundated both the Raghava-s with highly torrential stone rain, by which Rama became indignant. [1-26-16]
शिलावर्षं महत्तस्याः शरवर्षेण राघवः | प्रतिवार्योपधावन्त्याः करौ चिच्छेद पत्रिभिः || १-२६-१७
shilaa varSham mahat tasyaaH shara varSheNa raaghavaH | prativaaryo apadhaavantyaaH karau chicCheda patribhiH || 1-26-17
On forestalling her effusive stone storming with his arrow storm, Rama even mutilated both of her arms with arrows while she rushed towards them. [1-26-17]
ततश्च्छिन्नभुजां श्रान्तामभ्याशे परिगर्जतीम् | सौमित्रिरकरोत् क्रोधाद् हृतकर्णाग्रनासिकाम् || १-२६-१८
tataH cChinna bhujaam shraantaam abhyaashe parigarjatiim | saumitriH akarot krodhaat hR^ita karNaagra naasikaam || 1-26-18
With her arms severed and fatigued she started to roar extremely at the nearby, and then provoked Lakshmana made her to loose her ears and the tip of nose by cutting them off. [1-26-18]
कामरूपधरा सा तु कृत्वा रूपाण्यनेकशः | अन्तर्धानं गता यक्षी मोहयन्ती स्वमायया || १-२६-१९ अश्मवर्षं विमुंचन्ती भैरवं विचचार सा ||
kaama ruupadharaa saa tu kR^itvaa ruupaaNi anekashaH | antardhaanam gataa yaxii mohayanti sva maayayaa || 1-26-19 ashma varSham vimuMchantii bhairavam vicachaara saa ||
That guise changer vanished after variously altering her aspects, and then on baffling them with her illusoriness and discharging stone storms she moved about appallingly. [1-26-19, 20a]
ततस्तावश्मवर्षेण कीर्यमाणौ समन्ततः || १-२६-२० दृष्ट्वा गाधिसुतः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् |
tataH tau ashma varSheNa kiiryamaaNau samantataH || 1-26-20 dR^iShTvaa gaadhi sutaH shriiiimaan idam vachanam abraviit |
And on seeing both Rama and Lakshmana who are being overspread by storms of stones from all-over, then the illustrious sage Vishvamitra spoke this sentence. [1-26-20b, 21a]
अलं ते घृणया राम पापैषा दुष्टचारिणी || १-२६-२१ यज्ञविघ्नकरी यक्षी पुरा वर्धेत मायया |
alam te ghR^iNayaa raama paapaa eShaa duShTa chaariNii || 1-26-21 yaj~na vighna karii yaxii puraa vardheta maayayaa |
"Enough is your compassion Rama, she is a sinister, behaviourally malevolent, a hinderer of rituals, and this yakshii gets a grip on herself in a short time by her illusory powers. [1-26-21b, 22a]
वध्यतां तावदेवैषा पुरा संध्या प्रवर्तते || १-२६-२२ रक्षांसि संध्याकाले तु दुर्धर्षाणि भवन्ति हि |
vadhyataam taavat eva eShaa puraa saMdhyaa prava.rtate || 1-26-22 raxaaMsi saMdhyaa kaale tu du.rdharShaaNi bhavanti hi |
"Sun is going to set in a short time, and only before that time she shall be destroyed, for demons at dusk and afterwards become unassailable, indeed." So said sage Viswamitra to Rama. [1-26-22b, 23a]
इत्युक्तस्स तु तां यक्षीमश्मवृष्ट्याभिवर्षिणीम् || १-२६-२३ दर्शयन् शब्दवेधित्वं तां रुरोध स सायकैः |
iti uk{}taH sa tu taam yaxiim ashma vR^iShTyaa abhivarShaNiim || 1-26-23 darshayan shabda vedhitvam taam rurodha sa saayakaiH |
When Vishvamitra addressed him thus, Rama displaying his capacity in sonic archery forestalled that yakshii who has gone into invisibility and storming stone-storms, with his arrows. [1-26-23b, 24a]
सा रुद्धा बाणजालेन मायाबलसमन्विता || १-२६-२४ अभिदुद्राव काकुत्स्थं लक्षमणं च विनेषुदी ||
saa ruddhaa baaNa jaalena maayaa bala samanvitaa || 1-26-24 abhi dudraava kaakutstham laxamaNam cha vineShudii ||
And when the arrays of arrows obstructed her who possesses illusional powers, she dashed towards Rama and Lakshmana blaring stridently. [1-26-24b, 25a]
तामापतन्तीं वेगेन विक्रान्तामशनीमिव || १-२६-२५ शरेणोरसि विव्याध सा पपात ममार च |
taam aapatantiim vegena vikraantaam ashaniim iva || 1-26-25 shareNa urasi vivyaadha saa papaata mamaara ca |
And Rama struck an arrow in her chest who is invading and speedily swooping down like a thunderbolt, and thus she is readily felled down and totally dropped dead, too. [1-26-25b, 26a]
तां हतां भीमसंकाशां दृष्ट्वा सुरपतिस्तदा || १-२६-२६ साधु साध्विति काकुत्स्थं सुराश्चाप्यभिपूजयन् |
taam hataam bhiima saMkaashaam dR^iShTvaa surapatiH tadaa || 1-26-26 saadhu saadhviti kaakutstham suraaH ca api abhipuujayan |
On seeing her who is horrendous in her shape is eliminated, Indra and other gods have highly esteemed Rama saying, admirable, admirable is this act. [1-26-26b, 27a]
उवाच परमप्रीतः सहस्राक्षः पुरन्दरः || १-२६-२७ सुराश्च सर्वे संहृष्टा विश्वामित्रमथाब्रुवन् |
uvaaca parama priitaH sahasraakShaH purandaraH || 1-26-27 suraaH ca sarve saMhR^iShTaa vishvaamitram atha abruvan |
The thousand eyed and the destroyer of enemy?s citadels Indra then spoke with high satisfaction, and even all of the gods are gladdened and said to Vishvamitra this way. [1-26-27b, 28a]
मुने कौशिक भद्रं ते सेन्द्राः सर्वे मरुद्गणाः || १-२६-२८ तोषिताः कर्मणानेन स्नेहं दर्शय राघवे |
mune kaushika bhadram te saha indraaH sarve marud gaNaaH || 1-26-28 toShitaaH karmaNaa anena sneham darshaya raaghave |
"Oh, sage Vishvamitra, you are blessed, all the groups of wind-gods along with Indra are pleased, so you please show more concern for Raghava. [1-26-28b, 29a]
प्रजापतेः कृशाश्वस्य पुत्रान्सत्यपराक्रमान् || १-२६-२९ तपोबलभृतो ब्रह्मन् राघवाय निवेदय |
prajaapateH kR^ishaashvasya putraan satya paraakramaan || 1-26-29 tapo bala bhR^ito brahman raaghavaaya nivedaya |
"The sons of Prajapati Krishasva who are valiant by their virtue and who possess ascetic strength, oh, Brahman, they may be offered to Raghava. [1-26-29b, 30a]
पात्रभूतश्च ते ब्रह्मंस्तवानुगमने रतः || १-२६-३० कर्तव्यं सुमहत्कर्म सुराणां राजसूनुना |
paatrabhuutaH ca te brahman tava anugamane rataH || 1-26-30 kartavyam sumahat karma suraaNaam raaja suununaa |
"Rama is steadfast in following your assignments and thus he is the worthy receiver of those missiles, and this prince has to accomplish a very great deed of gods. So said gods to Vishvamitra. [1-26-30b, 31a]
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे जग्मुर्हृष्टा विहायसम् || १-२६-३१ विश्वामित्रं पूजयन्तस्ततः संध्या प्रवर्तते |
evam uk{}tvaa suraaH sarve jagmur hR^iShTaa vihaayasam || 1-26-31 vishvaamitram puujayan tataH saMdhyaa prava.rtate |
All the gods on saying thus and on extolling Vishvamitra they contentedly returned to heavens, and then the sunset has come to pass. [1-26-31b, 32a]
ततो मुनिवरः प्रीतस्ताटकावधतोषितः || १-२६-३२ मूर्ध्नि राममुपाघ्राय इदं वचनमब्रवीत् |
tato munivaraH priitaH taaTakaa vadha toShitaH || 1-26-32 muurdhni raamam upaaghraaya idam vacanam abraviit |
That best sage is satisfied with Rama and gladdened for the eradication of Tataka kissed the forehead of and then said this sentence. [1-26-32b, 33a]
इहाद्य रजनीं राम वसेम शुभदर्शन || १-२६-३३ श्वः प्रभाते गमिष्यामस्तदाश्रमपदं मम |
iha adya rajaniim raama vasaama shubha darshana || 1-26-33 shvaH prabhaate gamiShyaamaH tad aashrama padam mama |
"Here we stay for tonight, Rama, the august one for a gaze, and tomorrow morning we will go to that hermitage of mine. So said Vishvamitra to Rama. [1-26-33b, 34a]
विश्वामित्रवचः श्रुत्वा हृष्टो दशरथात्मजः || १-२६-३४ उवास रजनीं तत्र ताटकाया वने सुखम् |
vishvaamitraH vachaH shrutvaa hR^iShTo dasharadhaatmajaH || 1-26-34 uvaasa rajaniim tatra taaTakaayaa vane sukham |
On listening sage Vishvamitra's words, Dasharatha's son Rama, comfortably stayed that night there in that forest of Tataka. [1-26-34]
मुक्तशापं वनं तच्च तस्मिन्नेव तदाहनि | रमणीयं विबभ्राज यथा चैत्ररथं वनम् || १-२६-३५
muk{}ta shaapam vanam tat cha tasmin eva tat aahani | ramaNiiyam vibabhraaja yathaa chaitra ratham vanam || 1-26-35
On that very day alone that forest of Tataka too is released from the curse, and it shone forth like the luxurious heavenly garden of Kubera, namely Chiatra Ratha. [1-26-35b, c]
निहत्य तां यक्षसुतां स रामः प्रशस्यमानः सुरसिद्धसङ्घैः | उवास तस्मिन्मुनिना सहैव प्रभातवेलां प्रतिबोध्यमानः || १-२६-३६
nihatya taam yaxa sutaam sa raamaH prashasyamaanaH sura siddha sanghaiH | uvaasa tasmin muninaa saha eva prabhaata velaam prati bodhyamaanaH || 1-26-36
Rama while being eulogised by the groups of celestials and liberated Souls for complete elimination of yaksha's daughter, namely Tataka, stayed there along with the sage only to be awakened by the next day's sunrise. [1-26-36]
