Yuddha Kanda
Chapter 19Verse1/ 39
3%
Sacred BooksYuddha KandaChapter 19

Chapter 19

Vibhishana Seeks Refuge at the Feet of Rama

39 Verses

VR 6.19.1

राघवेन अभये दत्ते सम्नतो रावण अनुजः | विभीषणो महाप्राज्ञो भूमिम् समवलोकयत् || ६-१९-१

raaghavena abhaye datte samnato raavaNa anujaH | vibhiiShaNo mahaapraajJNo bhuumim samavalokayat || 6-19-1

While the assurance of protection having been given to Rama, the highly sagacious Vibhishana the brother of Ravana bent down and glanced towards the earth.

VR 6.19.2

खात् पपात अवनिम् हृष्टो भक्तैर् अनुचरैः सह | स तु रामस्य धर्म आत्मा निपपात विभीषणः || ६-१९-२

khaat papaata avanim hR^iShTo bhaktair anucaraiH saha | sa tu raamasya dharma aatmaa nipapaata vibhiiShaNaH || 6-19-2

The virtuous Vibhishana descended joyously from the sky to the ground along with his faithful companions and alighted in the vicinity of Rama.

VR 6.19.3

पादयोः शरण अन्वेषी चतुर्भिः सह राक्षसैः | अब्रवीच् च तदा रामम् वाक्यम् तत्र विभीषणः || ६-१९-३ धर्म युक्तम् च युक्तम् च साम्प्रतम् सम्प्रहर्षणम् |

paadayoH sharaNa anveShii caturbhiH saha raakShasaiH | abraviic ca tadaa raamam vaakyam tatra vibhiiShaNaH || 6-19-3 dharma yuktam ca yuktam ca saampratam sampraharShaNam |

Thereafter, Vibhishana along with the four demons fell prostrate and spoke to Rama the following words which were equitable suitable and delightful.

VR 6.19.4

अनुजो रावणस्य अहम् तेन च अस्मि अवमानितः || ६-१९-४ भवन्तम् सर्व भूतानाम् शरण्यम् शरणम् गतः |

anujo raavaNasya aham tena ca asmi avamaanitaH || 6-19-4 bhavantam sarva bhuutaanaam sharaNyam sharaNam gataH |

"I am the younger brother of Ravana and was humiliated by him. I sought refuge in you, who are the refuge for all the beings."

VR 6.19.5

परित्यक्ता मया लंका मित्राणि च धनानि च || ६-१९-५ भवद् गतम् हि मे राज्यम् च जीवितम् च सुखानि च |

parityaktaa mayaa la.nkaa mitraaNi ca dhanaani ca || 6-19-5 bhavad gatam hi me raajyam ca jiivitam ca sukhaani ca |

"Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my kingdom, life and happiness at your disposal."

VR 6.19.6

तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा रामो वचनमब्रवीत् || ६-१९-६ वचसा सान्त्वयित्वैनम् लोचनाभ्याम् पिबन्निव | आख्याहि मम तत्वेन राक्षसानाम् बलाबलम् || ६-१९-७

tasya tadvacanam shrutvaa raamo vacanamabraviit || 6-19-6 vacasaa saantvayitvainam locanaabhyaam pibanniva | aakhyaahi mama tatvena raakshasaanaam balaabalam || 6-19-7

Hearing those words of Vibhishana, Rama in a soothing tone and with a refreshing look in his eyes, spoke these words: "Tell me really the strengths and weaknesses of the demons."

VR 6.19.8

एवमुक्तम् तदा रक्षो रामेणाक्लिष्टकर्मणा | रावणस्य बलम् सर्वमाख्यातुमुपचक्रमे || ६-१९-८

avadhyaH sarvabhuutaanaam gandharvoragapakshiNaam | raajaputra dashagriivo varadaanaatsvayambhuvaH || 6-19-9

Thus asked then by Rama who was unwearied in action, Vibhishana started telling about the detailed strength of Ravana.

VR 6.19.9

अवध्यः सर्वभूतानाम् गन्धर्वोरगपक्षिणाम् | राजपुत्र दशग्रीवो वरदानात्स्वयम्भुवः || ६-१९-९

raavaNaanantaro bhraataa mama jyeShThashca viiryavaan | kumbhakarNo mahaatejaaH shakrapratibalo yudhi || 6-19-10

"O, prince! Because of a special boon given by Brahma (lord of creation), Ravana can not be killed by all beings, Gandharvas (celestial musicians), serpents, and birds."

VR 6.19.10

रावणानन्तरो भ्राता मम ज्येष्ठश्च वीर्यवान् | कुम्भकर्णो महातेजाः शक्रप्रतिबलो युधि || ६-१९-१०

raama senaapatistasya prahasto yadi te shrutaH | kailaase yena sama maNibhadraH paraajitaH || 6-19-11

Kumbhakarna, my elder brother born after Ravana, who is valiant and highly powerful, has enough strength to fight against Indra (Lord of celestials) in battle.

VR 6.19.11

राम सेनापतिस्तस्य प्रहस्तो यदि ते श्रुतः | कैलासे येन सम मणिभद्रः पराजितः || ६-१९-११

baddagodhaaN^gulitrashca avadhyakavaco yudhi | dhanuraadaaya yastiShThannadR^ishyo bhavatiindrajit || 6-19-12

"O, Rama! You might have heard about Prahasta, his chief of army. He defeated Manibhadra in a battle on the mountain of Kailasa."

VR 6.19.12

बद्दगोधाङ्गुलित्रश्च अवध्यकवचो युधि | धनुरादाय यस्तिष्ठन्नदृश्यो भवतीन्द्रजित् || ६-१९-१२

samgraame sumahadvyuuhe tarpayitvaa hutaashanam | antardhaanagataH shriimaanindrajiddhanti raaghava || 6-19-13

"When furnished with gloves made of the skin of Iguana (to prevent injury from the bowstring) and when clad in armor that no arrow can pierce, that Indrajit (son of Ravana) standing in battle wielding a bow, becomes invisible."

VR 6.19.13

सम्ग्रामे सुमहद्व्यूहे तर्पयित्वा हुताशनम् | अन्तर्धानगतः श्रीमानिन्द्रजिद्धन्ति राघव || ६-१९-१३

mahodaramahaapaarsvau raakshasashcaapyakampanaH | aviikapaastu tapyaite lokapaalasamaa yudhi || 6-19-14

"O, Rama! The glorious Indrajit, having propitiated the God of Fire, strikes his enemy while remaining invisible in the battle field with a huge battle array (on both sides)"

VR 6.19.14

महोदरमहापार्स्वौ राक्षसश्चाप्यकम्पनः | अवीकपास्तु तप्यैते लोकपालसमा युधि || ६-१९-१४

dashakoTisahasraaNi rakshasaam kaamaruupiNaam | maa.nsashoNitabhakshyaaNaam laN^kaapuranivaasinaam || 6-19-15

"Mahodara and Mahaparsva along with a demon called Akampana who are equal to the guardians of the world in battle - they are the commanders of his army."

VR 6.19.15

दशकोटिसहस्राणि रक्षसाम् कामरूपिणाम् | मांसशोणितभक्ष्याणाम् लङ्कापुरनिवासिनाम् || ६-१९-१५

sa taistu sahito raajaa lokapaalaanayodhayat | saha devaistu te bhagnaa raavaNena duraatmanaa || 6-19-16

"In the city of Lanka, are residing ten thousand crore demons, who can assume any form at will and who consume flesh and blood as their staple food"

VR 6.19.16

स तैस्तु सहितो राजा लोकपालानयोधयत् | सह देवैस्तु ते भग्ना रावणेन दुरात्मना || ६-१९-१६

vibhiiShaNasya tu vacastachhrutvaa raghusattamaH | anviikshya manasaa sarvamidam vacanamabraviit || 6-19-17

"King Ravana along with those demons made war against the guardians of the earth. Those guardians of the earth along with the celestials were defeated by the wicked Ravana."

VR 6.19.17

विभीषणस्य तु वचस्तछ्रुत्वा रघुसत्तमः | अन्वीक्ष्य मनसा सर्वमिदम् वचनमब्रवीत् || ६-१९-१७

yaani karmaapadaanaani raavaNasya vibhiiShaNa | akhyaataani ca tattvena hyavagacchaami taanyaham || 6-19-18

Hearing the aforesaid words of Vibhishana, Rama scrutinized them all attentively and spoke the following words:

VR 6.19.18

यानि कर्मापदानानि रावणस्य विभीषण | अख्यातानि च तत्त्वेन ह्यवगच्चामि तान्यहम् || ६-१९-१८

aham hatvaa dashagriivam saprahastam sahaatmajam | raajaanam tvaam kariShyaami satyametachchhR^iNotu me || 6-19-19

"O, Vibhishana! I indeed know those feats standing to the credit of Ravana, which were told by you, as true."

VR 6.19.19

अहम् हत्वा दशग्रीवम् सप्रहस्तम् सहात्मजम् | राजानम् त्वाम् करिष्यामि सत्यमेतच्छृणोतु मे || ६-१९-१९

rasaatalam vaa pravishetpaataalam vaapi raavaNaH | pitaamahasakaasham vaa na me jiivanvimokshyate || 6-19-20

"After killing Ravana along with Prahasta and his son (Indrajit), I will make you the king. Hear this truth from me."

VR 6.19.20

रसातलम् वा प्रविशेत्पातालम् वापि रावणः | पितामहसकाशम् वा न मे जीवन्विमोक्ष्यते || ६-१९-२०

ahatvaa raavaNam samkhye saputrajanabaandhavam | ayodhyaam na pravekshyaami tribhistairbhratR^ibhiH shapeH || 6-19-21

"Ravana may well plunge into Rasaatala (the penultimate subterranean region) or even Paataala (the nethermost subterranean region) or seek the presence of Brahma and he will not be left alive by me."

VR 6.19.21

अहत्वा रावणम् सम्ख्ये सपुत्रजनबान्धवम् | अयोध्याम् न प्रवेक्ष्यामि त्रिभिस्तैर्भ्रतृभिः शपेः || ६-१९-२१

shrutvaa tu vacanam tasya raamasyaakliShTakarmaNaH | shirasaa vandya dharmaatmaa vaktumeva pracakrame || 6-19-22

"I will not enter Ayodhya without killing Ravana together with his sons, companions and relatives in battle. I take oath on my three brothers."

VR 6.19.22

श्रुत्वा तु वचनम् तस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः | शिरसा वन्द्य धर्मात्मा वक्तुमेव प्रचक्रमे || ६-१९-२२

raakShasaanaam vadhe saahyam la.nkaayaaH ca pradharShaNe | kariShyaami yathaa praaNam pravekShyaami ca vaahiniim || 6-19-23

Hearing the words of that Rama, who was unwearied in action, the right minded Vibhishana saluted him by bowing his head and started telling as follows:

VR 6.19.23

राक्षसानाम् वधे साह्यम् लंकायाः च प्रधर्षणे | करिष्यामि यथा प्राणम् प्रवेक्ष्यामि च वाहिनीम् || ६-१९-२३

iti bruvaaNam raamas tu pariShvajya vibhiiShaNam | abraviil lakShmaNam priitaH samudraaj jalam aanaya || 6-19-24

"I will extend my help in killing the demons and in attacking the city of Lanka. According to my strength, I will also penetrate into the army of the adversary to fight."

VR 6.19.24

इति ब्रुवाणम् रामस् तु परिष्वज्य विभीषणम् | अब्रवील् लक्ष्मणम् प्रीतः समुद्राज् जलम् आनय || ६-१९-२४

tena ca imam mahaapraaGYam abhiShinca vibhiiShaNam | raajaanam rakShasaam kShipram prasanne mayi maanada || 6-19-25

Rama on his part, duly delighted, embraced Vibhishana who was speaking as aforesaid and spoke to Lakshmana as follows: "Bring some water from the ocean."

VR 6.19.25

तेन च इमम् महाप्राज्ञम् अभिषिन्च विभीषणम् | राजानम् रक्षसाम् क्षिप्रम् प्रसन्ने मयि मानद || ६-१९-२५

evam uktas tu saumitrir abhyaShincad vibhiiShaNam | madhye vaanara mukhyaanaam raajaanam raama shaasanaat || 6-19-26

"O, Lakshmana who bestows honor on others! Quickly consecrate as a king of demons this greatly intelligent Vibhishana with that water, so that I am pleased."

VR 6.19.26

एवम् उक्तस् तु सौमित्रिर् अभ्यषिन्चद् विभीषणम् | मध्ये वानर मुख्यानाम् राजानम् राम शासनात् || ६-१९-२६

tam prasaadam tu raamasya dR^iShTvaa sadyaH plavam gamaaH | pracukrushur mahaanaadaan saadhu saadhv iti ca abruvan || 6-19-27

Hearing Rama's words, Lakshmana consecrated Vibhishana as a king, as per the royal instructions, amidst the leaders of monkeys.

VR 6.19.27

तम् प्रसादम् तु रामस्य दृष्ट्वा सद्यः प्लवम् गमाः | प्रचुक्रुशुर् महानादान् साधु साध्व् इति च अब्रुवन् || ६-१९-२७

abraviic ca hanuumaamH ca sugriivaH ca vibhiiShaNam | katham saagaram akShobhyam taraama varuNa aalayam || 6-19-28 sainyaiH parivR^itaaH sarve vaanaraaNaam mahaujasaam |

Perceiving that instant graciousness in Rama, the monkeys cried, proclaiming "excellent, excellent" about the high soled Rama.

VR 6.19.28

अब्रवीच् च हनूमामः च सुग्रीवः च विभीषणम् | कथम् सागरम् अक्षोभ्यम् तराम वरुण आलयम् || ६-१९-२८ सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणाम् महौजसाम् |

upaayair abhigacchaamo yathaa nada nadii patim || 6-19-29 taraama tarasaa sarve sasainyaa varuNa aalayam |

Hanuman and Sugreeva asked Vibhishana as follows: " How can we cross the imperturbable ocean, the habitation of Varuna, the god of water by all of us along with our army of monkeys possessing a great splendor?"

VR 6.19.29

उपायैर् अभिगच्चामो यथा नद नदी पतिम् || ६-१९-२९ तराम तरसा सर्वे ससैन्या वरुण आलयम् |

evam uktas tu dharmaGYaH pratyuvaaca vibhiiShaNaH || 6-19-30 samudram raaghavo raajaa sharaNam gantum arhati |

"In what manner shall we along with the army swiftly cross the sea, the lord of streams and rivers, and arrive at that strategy?"

VR 6.19.30

एवम् उक्तस् तु धर्मज्ञः प्रत्युवाच विभीषणः || ६-१९-३० समुद्रम् राघवो राजा शरणम् गन्तुम् अर्हति |

khaanitaH sagareNa ayam aprameyo mahaaudadhiH || 6-19-31 kartum arhati raamasya GYaateH kaaryam mahaaudadhiH |

Hearing their words, the right minded Vibhishana replied as follows: "It is apt if prince Rama seeks ocean as his refuge"

VR 6.19.31

खानितः सगरेण अयम् अप्रमेयो महाउदधिः || ६-१९-३१ कर्तुम् अर्हति रामस्य ज्ञातेः कार्यम् महाउदधिः |

evam vibhiiShaNena ukte raakShasena vipashcitaa || 6-19-32 aajagaamatha sugriivo yatra raamaH salakshmaNaH |

"This immeasurable great ocean was excavated by Sagara*. Hence, this great ocean will be inclined to do the act for Rama, his kinsman".

VR 6.19.32

एवम् विभीषणेन उक्ते राक्षसेन विपश्चिता || ६-१९-३२ आजगामथ सुग्रीवो यत्र रामः सलक्ष्मणः |

tatashchaakhyaatumaarebhe vibhiiShaNavacaH shubham || 6-19-33 sugriivo vipulagriivaH saagarasyopaveshanam |

Hearing the aforesaid words of the learned demon Vibhishana, Sugreeva came to the place where Rama and Lakshmana were there.

VR 6.19.33

ततश्चाख्यातुमारेभे विभीषणवचः शुभम् || ६-१९-३३ सुग्रीवो विपुलग्रीवः सागरस्योपवेशनम् |

prakR^ityaa dharma shiilasya raaghavasya api arocata || 6-19-34 sa lakShmaNam mahaatejaaH sugriivam ca hari iishvaram | sat kriyaa artham kriyaa dakShaH smita puurvam uvaaca ha || 6-19-35

The long necked Sugreeva then started to tell the auspicious words of Vibhishana, advising Rama to approach the ocean (to allow him a passage).

VR 6.19.34

प्रकृत्या धर्म शीलस्य राघवस्य अपि अरोचत || ६-१९-३४ स लक्ष्मणम् महातेजाः सुग्रीवम् च हरि ईश्वरम् | सत् क्रिया अर्थम् क्रिया दक्षः स्मित पूर्वम् उवाच ह || ६-१९-३५

vibhiiShaNasya mantro ayam mama lakShmaNa rocate | sugriivaH paNDito nityam bhavaan mantra vicakShaNaH || 6-19-36 ubhaabhyaam sampradhaarya aaryam rocate yat tad ucyataam |

That advice found favor with Rama who by nature is of pious attitude. Then that highly illustrious Rama replied to Sugreeva, the ruler of monkeys who was skillful in action and who was accompanied by Lakshmana. Full of respect for Vibhishana's words, he told him as also his brother Lakshmana smilingly as follows:

VR 6.19.36

विभीषणस्य मन्त्रो अयम् मम लक्ष्मण रोचते | सुग्रीवः पण्डितो नित्यम् भवान् मन्त्र विचक्षणः || ६-१९-३६ उभाभ्याम् सम्प्रधार्य आर्यम् रोचते यत् तद् उच्यताम् |

kim artham no nara vyaaghra na rociShyati raaghava || 6-19-38 vibhiiShaNena yat tu uktam asmin kaale sukha aavaham |

"O, Lakshmana! This idea of Vibhishana is agreeable to me. Sugreeva is a learned person. You are ever wise in your thoughts. Both of you decide on the matter and inform whichever is agreeable to you."

VR 6.19.37

एवम् उक्तौ तु तौ वीराव् उभौ सुग्रीव लक्ष्मणौ || ६-१९-३७ समुदाचार सम्युक्तम् इदम् वचनम् ऊचतुः |

abaddhvaa saagare setum ghore asmin varuNa aalaye || 6-19-39 la.nkaa na aasaaditum shakyaa sa indrair api sura asuraiH |

Hearing Rama's words, Sugreeva and Lakshmana both, valiant as they were, spoke with proper courtesy, the following words: .

VR 6.19.38

किम् अर्थम् नो नर व्याघ्र न रोचिष्यति राघव || ६-१९-३८ विभीषणेन यत् तु उक्तम् अस्मिन् काले सुख आवहम् |

vibhiiShaNasya shuurasya yathaa artham kriyataam vacaH || 6-19-40 alam kaala atyayam kR^itvaa samudro ayam niyujyataam | yathaa kaalaatyayam kR^itvaa saagaraaya niyujyataam || 6-19-41

"O, Rama the tiger among men! Why not Vibhishana's words, which are soothing at this time of crisis be agreeable also to us?"

VR 6.19.39

अबद्ध्वा सागरे सेतुम् घोरे अस्मिन् वरुण आलये || ६-१९-३९ लंका न आसादितुम् शक्या स इन्द्रैर् अपि सुर असुरैः |

evam uktaH kusha aastiirNe tiire nada nadii pateH | samvivesha tadaa raamo vedyaam iva huta ashanaH || 6-19-42

"Without constructing a bridge across this fiery ocean, which is an abode of Lord Varuna, even the celestials and demons along with Indra cannot reach the city of Lanka."

VR 6.19.40

विभीषणस्य शूरस्य यथा अर्थम् क्रियताम् वचः || ६-१९-४० अलम् काल अत्ययम् कृत्वा समुद्रो अयम् नियुज्यताम् | यथा कालात्ययम् कृत्वा सागराय नियुज्यताम् || ६-१९-४१

"Let the valiant Vibhishana's words be followed suitably. It is enough that we have already wasted our time. Let the ocean be commanded to yield a passage for the army to reach the city being ruled by Ravana."

VR 6.19.42

एवम् उक्तः कुश आस्तीर्णे तीरे नद नदी पतेः | सम्विवेश तदा रामो वेद्याम् इव हुत अशनः || ६-१९-४२

Having been thus exhorted, Rama then sat on the shore of the ocean covered with blades of Kusha grass, as the God of Fire ascends the altar.

Previous

Vibhishana Joins as an Associate in Rama's Side

All Chapters

Next

Ravana Sends Shuka to Sugreeva as an Ambassador

Yuddha Kanda

Yuddha Kanda

Ch.19 · 39 Verses

Prev

Ch.18

Next

Ch.20

Verses · 39
↑ All Chapters