ततः पक्षि निनादेन वृक्ष भन्ग स्वनेन च | बभूवुः त्रास सम्भ्रान्ताः सर्वे लन्का निवासिनः || ५-४२-१
tataH pakShi ninaadena vR^ikSha bhanga svanena ca | babhuuvuH traasa sambhraantaaH sarve lankaa nivaasinaH || 5-42-1
At the screaming sound of birds and at the sound of the crash of falling trees, all the inhabitants of Lanka then became trembled with fear.
विद्रुताः च भय त्रस्ता विनेदुः मृग पक्षुणः | रक्षसाम् च निमित्तानि क्रूराणि प्रतिपेदिरे || ५-४२-२
vidrutaaH ca bhaya trastaa vineduH mR^iga pakShuNaH | rakShasaam ca nimittaani kruuraaNi pratipedire || 5-42-2
Made to run to-and-fro and getting frightened, beasts and birds began to scream. Atrocious omens made their appearance before the demons.
ततो गतायाम् निद्रायाम् राक्षस्यो विकृत आननाः | तत् वनम् ददृशुः भग्नम् तम् च वीरम् महाकपिम् || ५-४२-३
tato gataayaam nidraayaam raakShasyo vikR^ita aananaaH | tat vanam dadR^ishuH bhagnam tam ca viiram mahaakapim || 5-42-3
Then, the ugly-faced female-demons, whose sleep has vanished, found that grove demolished and saw that great heroic monkey.
स ता दृष्ट्व महाबाहुः महासत्त्वो महाबलः | चकार सुमहत् रूपम् राक्षसीनाम् भय आवहम् || ५-४२-४
sa taa dR^iShTva mahaabaahuH mahaasattvo mahaabalaH | cakaara sumahat ruupam raakShasiinaam bhaya aavaham || 5-42-4
Seeing those female-demons, the mighty armed Hanuma endowed with a great courage and might, assumed a gigantic form which created a terror to the female-demons.
ततः तम् गिरि सम्काशम् अतिकायम् महाबलम् | राक्षस्यो वानरम् दृष्ट्वा पप्रच्छुः जनक आत्मजाम् || ५-४२-५
tataH tam giri samkaasham atikaayam mahaabalam | raakShasyo vaanaram dR^iShTvaa papracchhuH janaka aatmajaam || 5-42-5
Beholding that mighty monkey having a gigantic body similar to a mountain, the female-demons then asked Seetha (as follows):
को अयम् कस्य कुतो वा अयम् किम् निमित्तम् इह आगतः | कथम् त्वया सह अनेन सम्वादः कृत इति उत || ५-४२-६
ko ayam kasya kuto vaa ayam kim nimittam iha aagataH | katham tvayaa saha anena samvaadaH kR^ita iti uta || 5-42-6
"Who is he? Whose messenger is he? From where and for what purpose he has come here? Wherefore a conversation was held by him with you?"
आचक्ष्व नो विशाल अक्षि मा भूत् ते सुभगे भयम् | सम्वादम् असित अपान्गे त्वया किम् कृतवान् अयम् || ५-४२-७
aacakShva no vishaala akShi maa bhuut te subhage bhayam | samvaadam asita apaange tvayaa kim kR^itavaan ayam || 5-42-7
"O large-eyed Seetha! Tell us. Let there be no fear for you, O fortunate lady! What did he speak to you? O lady having black outer eye-corners!"
अथ अब्रवीत् तदा साध्वी सीता सर्व अन्ग शोभना | रक्षसाम् काम रूपाणाम् विज्ञाने मम का गतिः || ५-४२-८
atha abraviit tadaa saadhvii siitaa sarva anga shobhanaa | rakShasaam kaama ruupaaNaam vij~naane mama kaa gatiH || 5-42-8
Thereupon Seetha the virtuous lady, having a complete beauty of all limbs, spoke as follows: "Where is the ability for me to know about the demons of a terrific form?"
यूयम् एव अस्य जानीत यो अयम् यत् वा करिष्यति | अहिः एव अहेः पादान् विजानाति न संशयः || ५-४२-९
yuuyam eva asya jaaniita yo ayam yat vaa kariShyati | ahiH eva aheH paadaan vijaanaati na sa.nshayaH || 5-42-9
"You alone can recognise who he is and what he does. A serpent only can recognise the feet of another serpent. There is no doubt about it."
अहम् अपि अस्य भीता अस्मि न एनम् जानामि को अन्वयम् | वेद्मि राक्षसम् एव एनम् काम रूपिणम् आगतम् || ५-४२-१०
aham api asya bhiitaa asmi na enam jaanaami ko anvayam | vedmi raakShasam eva enam kaama ruupiNam aagatam || 5-42-10
"By seeing him, I too get frightened. I do not know who he is. I only know him as a demon, able to assume any form at his will, who arrived here."
वैदेह्या वचनम् श्रुत्वा राक्षस्यो विद्रुता द्रुतम् | स्थिताः काश्चित् गताः काश्चित् रावणाय निवेदितुम् || ५-४२-११
vaidehyaa vacanam shrutvaa raakShasyo vidrutaa drutam | sthitaaH kaashcit gataaH kaashcit raavaNaaya niveditum || 5-42-11
Hearing the words of Seetha some female-demons fled to different directions. Some stayed back. Some others went to Ravana to inform about the matter.
रावणस्य समीपे तु राक्षस्यो विकृत आननाः | विरूपम् वानरम् भीमम् आख्यतुम् उपचक्रमुः || ५-४२-१२
raavaNasya samiipe tu raakShasyo vikR^ita aananaaH | viruupam vaanaram bhiimam aakhyatum upacakramuH || 5-42-12
After approaching Ravana, the female demons of ugly faces started to tell (as follows) of the monstrous and terrific monkey.
अशोक वनिका मध्ये राजन् भीम वपुः कपिः | सीतया कृत सम्वादः तिष्ठति अमित विक्रमः || ५-४२-१३
ashoka vanikaa madhye raajan bhiima vapuH kapiH | siitayaa kR^ita samvaadaH tiShThati amita vikramaH || 5-42-13
"O king! A monkey having a terrific body and a boundless prowess, is stationed in the middle of Ashoka grove and made a conversation with Seetha."
न च तम् जानकी सीता हरिम् हरिण लोचणा | अस्माभिः बहुधा पृष्टा निवेदयितुम् इच्छति || ५-४२-१४
na ca tam jaanakii siitaa harim hariNa locaNaa | asmaabhiH bahudhaa pR^iShTaa nivedayitum icchhati || 5-42-14
"Eventhough questioned in many ways by us, Seetha, the daughter of Janaka, having eyes similar to those of a doe, is not inclined to tell about the monkey."
वासवस्य भवेत् दूतो दूतो वैश्रवणस्य वा | प्रेषितो वा अपि रामेण सीता अन्वेषण कान्क्षया || ५-४२-१५
vaasavasya bhavet duuto duuto vaishravaNasya vaa | preShito vaa api raameNa siitaa anveShaNa kaankShayaa || 5-42-15
"He may be a messenger of Indra the Lord of celestials, or the messenger of Kubera the king of riches or even a messenger sent by Rama to search for Seetha."
तेन त्वत् भूत रूपेण यत् तत् तव मनो हरम् | नाना मृग गण आकीर्णम् प्रमृष्टम् प्रमदा वनम् || ५-४२-१६
tena tvat bhuuta ruupeNa yat tat tava mano haram | naanaa mR^iga gaNa aakiirNam pramR^iShTam pramadaa vanam || 5-42-16
"He, having a wonderful form, has wiped off your grove, attached to the gynaecium, which is fascinating and extending with many kinds of animal-flock."
न तत्र कश्चित् उद्देशो यः तेन न विनाशितः | यत्र सा जानकी सीता स तेन न विनाशितः || ५-४२-१७
na tatra kashcit uddesho yaH tena na vinaashitaH | yatra saa jaanakii siitaa sa tena na vinaashitaH || 5-42-17
"There is no place whatsoever in that grove, which was not destroyed by him. Only that place, where Seetha the daughter of Janaka was sitting, was not destroyed by him."
जानकी रक्षण अर्थम् वा श्रमात् वा न उपलभ्यते | अथवा कः श्रमः तस्य सा एव तेन अभिरक्षिता || ५-४२-१८
jaanakii rakShaNa artham vaa shramaat vaa na upalabhyate | athavaa kaH shramaH tasya saa eva tena abhirakShitaa || 5-42-18
"It is not known whether to protect Seetha or because of fatigue, he has left that place undestroyed, or else, what fatigue is there for him? He has done it to protect Seetha."
चारु पल्लव पत्र आढ्यम् यम् सीता स्वयम् आस्थिता | प्रवृद्धः शिंशपा वृक्षः स च तेन अभिरक्षितः || ५-४२-१९
caaru pallava patra aaDhyam yam siitaa svayam aasthitaa | pravR^iddhaH shi.nshapaa vR^ikShaH sa ca tena abhirakShitaH || 5-42-19
"That well-grown Simsupa tree, abounding in charming sprouts and flowers, under which Seetha herself took shelter, has been spared by him."
तस्य उग्र रूपस्य उग्रम् त्वम् दण्डम् आज्ञातुम् अर्हसि | सीता सम्भाषिता येन तत् वनम् च विनाशितम् || ५-४२-२०
tasya ugra ruupasya ugram tvam daNDam aaj~naatum arhasi | siitaa sambhaaShitaa yena tat vanam ca vinaashitam || 5-42-20
To that terribly looking monkey by whom Seetha was spoken to and that grove destroyed you to order a terrible punishment.
मनः परिगृहीताम् ताम् तव रक्षो गण ईश्वर | कः सीताम् अभिभाषेत यो न स्यात् त्यक्त जीवितः || ५-४२-२१
manaH parigR^ihiitaam taam tava rakSho gaNa iishvara | kaH siitaam abhibhaaSheta yo na syaat tyakta jiivitaH || 5-42-21
"O chief of the demons-troops! Who would dare to talk to that Seetha, who has been mentally accepted by you, except perhaps he who is ready to abandon his life?"
राक्षसीनाम् वचः श्रुत्वा रावणो राक्षस ईश्वरः | हुत अगिः इव जज्वाल कोप सम्वर्तित ईक्षणः || ५-४२-२२
raakShasiinaam vacaH shrutvaa raavaNo raakShasa iishvaraH | huta agiH iva jajvaala kopa samvartita iikShaNaH || 5-42-22
Hearing the words of the female-demons, Ravana the lord of demons flared up like a funeral fire, his eyes spinning with anger.
तस्य क्रुद्धस्य नेत्राभ्याम् प्रापतन्नस्रबिन्दवः | दीप्ताभ्यामिव जज्वाल कोपसंवर्तितेक्षणः || ५-४२-२३
tasya kruddhasya netraabhyaam praapatannasrabindavaH | diiptaabhyaamiva jajvaala kopasaMvartitekShaNaH || 5-42-23
Tears dropped from Ravana's enraged eyes, like drops of oil dripping from resplendent lamps.
आत्मनः सदृशान् शूरान् किम्करान् नाम राक्षसान् | व्यादिदेश महातेजा निग्रह अर्थम् हनूमतः || ५-४२-२४
aatmanaH sadR^ishaan shuuraan kimkaraan naama raakShasaan | vyaadidesha mahaatejaa nigraha artham hanuumataH || 5-42-24
Ravana, with a great splendour, sent demons with a valiance equal to him, called Kinkaras, in order to catch hold of Hanuma.
तेषाम् अशीति साहस्रम् किम्कराणाम् तरस्विनाम् | निर्ययुः भवनात् तस्मात् कूट मुद्गर पाणयः || ५-४२-२५ महाउदरा महादम्ष्ट्रा घोर रूपा महाबलाः | युद्ध अभिमनसः सर्वे हनूमत् ग्रहण उन्मुखाः || ५-४२-२६
teShaam ashiiti saahasram kimkaraaNaam tarasvinaam | niryayuH bhavanaat tasmaat kuuTa mudgara paaNayaH || 5-42-25 mahaaudaraa mahaadamShTraa ghora ruupaa mahaabalaaH | yuddha abhimanasaH sarve hanuumat grahaNa unmukhaaH || 5-42-26
He ordered for eighty thousand of those Kinkaras who were strong. All those mighty Kinkaras with their large bellies, long tusks and terrible forms, longing to fight with iron mallets and clubs in hand, in eagerness to lay hold on Hanuma, started from that place.
ते कपिम् तम् समासाद्य तोरणस्थम् अवस्थितम् | अभिपेतुः महावेगाः पतन्गा इव पावकम् || ५-४२-२७
te gadaabhiH vicitraabhiH parighaiH kaancana angadaiH | aajaghnuH vaanara shreShTham sharaiH aaditya samnibhaiH || 5-42-28
Approaching Hanuma who was standing near the arched doorway, they rushed towards him with a great speed, like locusts rushing towards a fire.
ते गदाभिः विचित्राभिः परिघैः कान्चन अन्गदैः | आजघ्नुः वानर श्रेष्ठम् शरैः आदित्य सम्निभैः || ५-४२-२८
mudgaraiH paTTisaiH shuulaiH praasatomarashaktibhiH | parivaarya hanuumantaM sahasaa tasthuragrataH || 5-42-29
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun.
मुद्गरैः पट्टिसैः शूलैः प्रासतोमरशक्तिभिः | परिवार्य हनूमन्तं सहसा तस्थुरग्रतः || ५-४२-२९
hanuumaan api tejasvii shriimaan parvata samnibhaH | kShitaav aavidhya laanguulam nanaada ca mahaasvanam || 5-42-30
Quickly surrounding Hanuma with clubs, sharp edged spears, iron pikes, lances, javelins and swords, they stood in front of him.
हनूमान् अपि तेजस्वी श्रीमान् पर्वत सम्निभः | क्षिताव् आविध्य लान्गूलम् ननाद च महास्वनम् || ५-४२-३०
sa bhuutvaa sumahaakaayo hanumaan maarutaatmajaH | dhR^iShTamaasphoTayaamaasa laN^kaam shabdena puurayan || 5-42-31
The highly splendorous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
स भूत्वा सुमहाकायो हनुमान् मारुतात्मजः | धृष्टमास्फोटयामास लङ्काम् शब्देन पूरयन् || ५-४२-३१
tasyasphoTitashabdena mahataa saanunaadinaa | peturvihaN^gaa gaganaaducchaishchedamaghoyat || 5-42-32
The highly splendourous and illustrious Hanuma too, looking like a mountain, hurled his tail on the ground, making a thunderous noise.
तस्यस्फोटितशब्देन महता सानुनादिना | पेतुर्विहङ्गा गगनादुच्चैश्चेदमघोयत् || ५-४२-३२
jayatyatibalo raamo lakShmaNashcha mahaabalaH | raajaa jayati sugriivo raaghaveNaabhipaalitaH || 5-42-33
By that great sound made by Hanuma through clapping on his arms together with a resound, birds fell down from the sky. Hanuma also then cried aloud with a clamorous voice (as follows):
जयत्यतिबलो रामो लक्ष्मणश्च महाबलः | राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः || ५-४२-३३
daaso.aham kosalendrasya raamasyaakliShTakarmaNaH | hanumaan shatrusainyaanaam nihantaa maarutaatmajaH || 5-42-34
"Long live the mighty Rama and the powerful Lakshmana! Long live the King Sugreeva, protected by Rama!"
दासोऽहम् कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः | हनुमान् शत्रुसैन्यानाम् निहन्ता मारुतात्मजः || ५-४२-३४
na raavaNasahasram me yuddhe pratibalaM bhavet | shilaabhistu praharataH paadapaishcha sahasrashaH || 5-42-35
"I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala Kingdom, who is unwearied in action."
न रावणसहस्रम् मे युद्धे प्रतिबलं भवेत् | शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः || ५-४२-३५
ardayitvaa puriim laN^kaamabhivaadya cha maithiliim | samR^iddhaartho gamiShyaami miShataam sarvarakShasaam || 5-42-36
"Even a thousand of Ravanas will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle."
अर्दयित्वा पुरीम् लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम् | समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषताम् सर्वरक्षसाम् || ५-४२-३६
tasya sannaada shabdena te abhavan bhaya shankitaaH | dadR^ishuH ca hanuumantam sa.ndhyaa megham iva unnatam || 5-42-37
"Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back after fully completing my task."
तस्य सन्नाद शब्देन ते अभवन् भय शन्किताः | ददृशुः च हनूमन्तम् संध्या मेघम् इव उन्नतम् || ५-४२-३७
svaami sa.ndesha nihshankaaH tataH te raakShasaaH kapim | citraiH praharaNaiH bhiimaiH abhipetuH tataH tataH || 5-42-38
Those demons became frightened by the clamorous voice of Hanuma cried aloud and saw him to be as high as a twilight rain-cloud.
स्वामि संदेश निह्शन्काः ततः ते राक्षसाः कपिम् | चित्रैः प्रहरणैः भीमैः अभिपेतुः ततः ततः || ५-४२-३८
sa taiH parivR^itaH shuuraiH sarvataH sa mahaabalaH | aasasaada aayasam bhiimam parigham toraNa aashritam || 5-42-39
Not feeling apprehended because of the orders of their king, those demons thereafter rushed towards Hanuma, with their terrific and amazing weapons.
स तैः परिवृतः शूरैः सर्वतः स महाबलः | आससाद आयसम् भीमम् परिघम् तोरण आश्रितम् || ५-४२-३९
sa tam parigham aadaaya jaghaana rajanii caraan | sa pannagam iva aadaaya sphurantam vinataa sutaH || 5-42-40 vicacaara ambare viiraH parigR^ihya ca maarutiH |
Surrounded on all sides by those strong demons, that Hanuma endowed with a great strength seized a huge iron bar belonging to the arched gate.
स तम् परिघम् आदाय जघान रजनी चरान् | स पन्नगम् इव आदाय स्फुरन्तम् विनता सुतः || ५-४२-४० विचचार अम्बरे वीरः परिगृह्य च मारुतिः |
sa hatvaa raakShasaan viiraH kimkaraan maaruta aatmajaH || 5-42-41 yuddha aakaankShii punaH viiraH toraNam samupasthitaH |
Taking that iron rod, Hanuma killed the demons. That violent Hanuma strolled in the sky, taking that iron rod in his hand, as Garuda the eagle would carrying a serpent in its claws.
स हत्वा राक्षसान् वीरः किम्करान् मारुत आत्मजः || ५-४२-४१ युद्ध आकान्क्षी पुनः वीरः तोरणम् समुपस्थितः |
tataH tasmaat bhayaan muktaaH katicit tatra raakShasaaH || 5-42-42 nihataan kimkaraan sarvaan raavaNaaya nyavedayan |
Killing the valiant demons called Kinkaras, that heroic Hanuma wishing to fight again, arrived at the archy gate way.
ततः तस्मात् भयान् मुक्ताः कतिचित् तत्र राक्षसाः || ५-४२-४२ निहतान् किम्करान् सर्वान् रावणाय न्यवेदयन् |
sa raakShasaanaam nihatam mahaabalam | nishamya raajaa parivR^itta locanaH | samaadidesha apratimam paraakrame | prahasta putram samare sudurjayam || 5-42-43
Some demons, who somehow escaped from that terror, went to Ravana and informed him that all the Kinkaras have been killed.
स राक्षसानाम् निहतम् महाबलम् | निशम्य राजा परिवृत्त लोचनः | समादिदेश अप्रतिमम् पराक्रमे | प्रहस्त पुत्रम् समरे सुदुर्जयम् || ५-४२-४३
Hearing of large army of demons having been killed, that Ravana with his eyes rolling rapidly (with anger), ordered Jambumali, son of Prahasta, who was unequal in prowess and admirably unconquerable in battle.
