विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राघवः सहलक्ष्मणः | विस्मयं परमं गत्वा विश्वामित्रमथाब्रवीत् || १-४५-१
vishvaamitra vacaH shrutvaa raaghavaH saha lakShmaNaH | vismayam paramam gatvaa vishvaamitram atha abraviit || 1-45-1
On listening the narration of Sage Vishwamitra about Ganga's descent along with Lakshmana, Rama went into a great astonishment, and then addressed Vishvamitra. [1-45-1]
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् कथितं परमं त्वया | गंगावतरणं पुण्यं सागरस्यापि पूरणम् || १-४५-२
ati adbhutam idam brahman kathitam paramam tvayaa | gaMgaa avataraNam puNyam saagarasya api puuraNam || 1-45-2
The blessed legend you have narrated about the digging of an ocean at the behest of Sagara, Ganga's alighting, and Bhageeratha filling it with the water of Ganga is sacrosanct and even highly amazing. [1-45-2]
क्षणभूतेव नौ रात्रिः संवृत्तेयं परंतप | इमां चिंतयतोः सर्वां निखिलेन कथां तव || १-४५-३
kshaNa bhuuta iva nau raatriH saMvR^itta iyam paraMtapa | imaam chiMtayatoH sarvam nikhilena kathaam tava || 1-45-3
Oh, enemy-inflamer, for two of us entire night rolled by as if it is a single moment while we were thinking about the episode you have narrated in its entirety. [1-45-3]
तस्य सा शर्वरी सर्वा मम सौमित्रिणा सह | जगाम चिंतयानस्य विश्वामित्रकथां शुभाम् ||१-४५-४
tasya saa sharvarii sarvaa mama saumitriNaa saha | jagaama ciMtayaan asya vishvaamitra kathaam shubhaam ||1-45-4
While thinking about the auspicious legend of Ganga along with Lakshmana, oh, friend of the universe, Vishvamitra, whole night rolled by." Thus Rama is addressing Vishvamitra. [1-45-4]
ततः प्रभाते विमले विश्वामित्रं तपोधनम्| उवाच राघवो वाक्यं कृताह्निकमरिन्दमः || १-४५-५
tataH prabhaate vimale vishvaamitram tapodhanam| uvaaca raaghavo vaakyam kR^ita aahnikam arindamaH || 1-45-5
Thereafter on the next fresh dawn the enemy-oppressor Raghava spoke these words to sage Vishvamitra, whose affluence is nothing but asceticism, and who by now has performed his daily chores of rituals. [1-45-5]
गता भगवती रात्रिः श्रोतव्यं परमं श्रुतम् | तराम सरितं श्रेष्ठं पुण्यां त्रिपथगां नदीम् ||१-४५-६
gataa bhagavatii raatriH shrotavyam paramam shrutam | taraama saritam shreShTam puNyam tri patha gaam nadiim ||1-45-6
We have listened the praiseworthy legend of River Ganga, and the deific night has also passed by while listening such a legend, we may now cross over the very same prominent and merited River Ganga, the tri-path-cruiser. [1-45-6]
नौरेषा हि सुखास्तीर्णा ऋषीणां पुण्यकर्मणाम् | भगवन्तमिह प्राप्तं ज्ञात्वा त्वरितमागता || १-४५-७
nauH eShaa hi sukha aastiirNaa R^iShiiNaam puNya karmaNaam | bhagavaMtam iha praaptam j~naatvaa tvaritam aagataa || 1-45-7
"This boat which is suitable for the embarkation of the sages whose deeds are pious, and which is comfortably blanketed with mats in its deck has come here, and indeed on knowing about the visit of your holiness to this place the sages have fetched it." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1-45-7]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राघवस्य महात्मनः | संतारं कारयामास सर्षिसंघस्य कौशिकः || १-४५-८
tasya tat vacanam shrutvaa raaghavasya mahaatmanaH | saMtaaram kaarayaamaasa sa R^iShi saMghasya kaushikaH || 1-45-8
Hearing the words of great-souled Raghava, Vishvamitra of Kusha dynasty, started to cross over the River Ganga along with the assemblage of sages, and with both the Raghava-s. [1-45-8]
उत्तरं तीरमासाद्य संपूज्यर्षिगणं ततः | गंगाकूले निविष्टास्ते विशालां ददृशुः पुरिम् || १-४५-९
uttaram tiiram aasaadya saMpuujya R^iShi gaNam tataH | gaMgaa kuule niviShTaaH te vishaalaam dadR^ishuH puriim || 1-45-9
Arriving at the northern bank of River Ganga they have honoured the group of sages who ferried them up to here and sent them off. Then sojourning on the riverbank of Ganga they have seen the city called Vishaala. [1-45-9]
ततो मुनिवरस्तूर्णं जगाम सहराघवः | विशालां नगरीं रम्यां दिव्यां स्वर्गोपमां तदा || १-४५-१०
tato muni varaH tuurNam jagaama saha raaghavaH | vishaalaam nagariim raMyaam divyaam svarga upamaam tadaa || 1-45-10
The great sage Vishvamitra then quickly started along with Rama and Lakshmana to the charming and admirable city Vishaala, which in comparison is like heaven. [1-45-10]
अथ रामो महाप्राज्ञो विश्वामित्रं महामुनिम् | पप्रच्छ प्रांजलिर्भूत्वा विशालामुत्तमां पुरीम् || १-४५-११
atha raamo mahaapraaj~no vishvaamitram mahaamunim | papracCha praaMjaliH bhuutvaa vishaalaam uttamaam puriim || 1-45-11
Then Rama, whose flair for knowing everything is high, became suppliant duly adjoining his palms, and enquired about the prominent city Vishala with the great Sage Vishvamitra. [1-45-11]
कतमो राजवंशोऽयं विशालायां महामुने | श्रोतुमिच्छामि भद्रं ते परं कौतूहलं हि मे || १-४५-१२
katamo raaja vaMsho ayam vishaalaayaam mahaamune | shrotum icChaami bhadram te param kautuuhalam hi me || 1-45-12
"Oh, great sage, which dynasty of kings is ruling from this city of Vishaala? Let safeness betide you, I am interested to hear of it and indeed I am highly inquisitive about it." Thus Rama spoke to Vishvamitra. [1- 45-12]
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रामस्य मुनिपुंगवः | आख्यातुं तत्समारेभे विशालस्य पुरातनम् || १-४५-१३
tasya tat vacanam shrutvaa raamasya munipuMgavaH | aakhyaatum tat samaarebhe vishaalasya puraatanam || 1-45-13
Hearing that sentence of Rama then the eminent sage Vishvamitra has commenced to narrate the legend of ancient Vishaala. [1-45-13]
श्रूयतां राम शक्रस्य कथां कथयतः श्रुताम् | अस्मिन् देशे हि यद्वृत्तं शृणु तत्त्वेन राघव || १-४५-१४
shruuyataam raama shakrasya kathaam kathayataH shrutaam | asmin deshe hi yat vR^ittam shR^iNu tattvena raaghava || 1-45-14
Oh, Rama, I will tell you about the auspicious legend of Indra as I was told, and you listen to it as I tell. Oh, Raghava, indeed you may now listen to the quintessence of what has happened in this country. [1-45-14]
पूर्वं कृतयुगे राम दितेः पुत्रा महाबलाः | अदितेश्च महाभागा वीर्यवन्तः सुधार्मिकाः || १-४५-१५
puurvam kR^ita yuge raama diteH putraa mahaabalaaH | aditeH ca mahaabhaagaa viiryavantaH sudhaarmikaaH || 1-45-15
Once in Krita era, oh, Rama, the sons of Lady Diti were extremely energetic, whereas the sons of her younger sister Lady Aditi were vigorous and highly righteous. [1-45-15]
ततस्तेषां नरव्याघ्र बुद्धिरासीन्महात्मनाम् | अमरा निर्जराश्चैव कथं स्यामो निरामयाः || १-४५-१६
tataH teShaam naravyaaghraH buddhiH aasiit mahaatmanaam | amaraa virjaraaH caiva katham syaamo niraamayaaH || 1-45-16
"Oh, tigerly-man, Rama, then those great-souls speculated as to 'how we can thrive without ageing, illness, and likewise without death.' [1-45-16]
तेषां चिंतयतां तत्र बुद्धिरासीद्विपश्चिताम् | क्षीरोदमथनं कृत्वा रसं प्राप्स्याम तत्र वै || १-४५-१७
teShaam ciMtayataam tatra buddhiH aasiit vipashcitaam | kShiira uda mathanam kR^itvaa rasam praapsyaama tatra vai || 1-45-17
A thought occurred to those masterminds who were thinking on that matter clueing them up, 'we indeed can get elixir of life by churning the Milky Ocean.' [1-45-17]
ततो निश्चित्य मथनं योक्त्रं कृत्वा च वासुकिम् | मन्थानं मन्दरं कृत्वा ममन्थुरमितौजसः || १-४५-१८
tato nishcitya mathanam yok.htram kR^itvaa ca vaasukim | manthaanam mandaram kR^itvaa mamanthur amita ojasaH || 1-45-18
Deciding upon to churn the Milky Ocean then made Vasuki, Thousand-headed King of Snakes, as the churning rope and Mt. Mandara as stirrer, and those brothers whose energy is unlimited have started churning the Milky Ocean thoroughly. [1-45-18]
अथ वर्षसहस्रेण योक्त्रं सर्पशिरांसि च | वमन्त्यतिविषं तत्र ददंशुर्दशनैः शिलाः || १-४५-१९
atha varSha sahasreNa yok.htra sarpa shiraaMsi ca | vamanto ati viSham tatra dadaMshur dashanaiH shilaaH || 1-45-19
After a thousand years, the Thousand-headed serpent Vaasuki, which is being used as churning rope, is incapacitated to bear the friction of churning and fanged the cliffs of Mt. Mandara. Thereby a great lot of venom is disgorged from the heads of that serpent Vaasuki, which venom on melting the rocks of Mt. Mandara became the holocaustic poison called haalaahala. [1-45-19]
उत्पपाताग्निसंकाशं हालाहलमहाविषम् | तेन दग्धं जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् || १-४५-२०
utpapaataam agni saMkaasham haalaahala mahaaviSham | tena dagdham jagat sarvam sa deva asura maanuSham || 1-45-20
A lethal poison similar to inferno known as haalaahala has started to fulminate therefrom, by which whole universe of gods, non-gods and humans is burnt down. [1-45-20]
अथ देवा महादेवं शंकरं शरणार्थिनः | जग्मुः पशुपतिं रुद्रं त्राहि त्राहीति तुष्टुवुः || १-४५-२१
atha devaa mahaadevam shaMkaram sharaNaarthtinaH | jagmuH pashupatim rudram traahi traahi iti tuShTuvuH || 1-45-21
The gods seeking shelter then approached Rudra, the Cardinal God, Endower of Solace, and who husbands all the created animals inclusive of human-animals, namely Shiva, and they prayed to him saying 'save, save us.' [1-45-21]
एवमुक्तस्ततो देवैर्देवदेवेश्वरः प्रभुः | प्रादुरासीत् ततोऽत्रैव शंखचक्रधरो हरिः || १-४५-२२
evam uk{]taH tato devaiH deveshvaraH prabhuH | praadur aasiit tato atra eva shaMkha cakra dharo hariH || 1-45-22
This way while the gods are praying the Lord and God of Gods, namely Shiva, then handling his disc and conch-shell Vishnu has also revealed himself at that place. [1-45-22]
उवाचैनं स्मितं कृत्वा रुद्रं शूलधरं हरिः | दैवतैर्मथ्यमाने तु तत्पूर्वं समुपस्थितम् || १-४५-२३ तत्त्वदीयं सुरश्रेष्ठ सुराणामग्रतो हि यत् | अग्रपूजामिह स्थित्वा गृहाणेदं विषं प्रभो || १-४५-२४
uvaaca enam smitam kR^itvaa rudram shuuladharam hariH | daivataiH madhyamaano tu tat puurvam samupasthitam || 1-45-23 tat tvadiiyam surashreShThaH suraaNaam agrato hi yat | agra puujaami iha sthitvaa gR^ihaaNa idam viSham prabho || 1-45-24
And Vishnu smilingly spoke to wielder of trident Rudra, 'oh, god the best, whatever element that has emerged from the churning of Milk Ocean by gods, that shall belong to you, isn't it. By virtue of your position as the foremost god among gods, oh, omnicompetent god Shiva, you please accept this poison applying yourself to that position of foremost god, and deeming this poison, haalahala, as a foremost oblation to your godhood'. [1-45-23, 24]
इत्युक्त्वा च सुरश्रेष्ठस्तत्रैवान्तरधीयत | देवतानां भयं दृष्ट्वा श्रुत्वा वाक्यं तु शार्ङ्गिणः || १-४५-२५ हालाहलं विषं घोरं संजग्राहामृतोपमम् |
devaan visR^iujya devesho jagaama bhagavaan haraH || 1-45-26 tato deva asuraaH sarve mamanthuu raghuna.ndana |
Saying so Vishnu, the best one among gods, has disappeared then and there only. And on observing the scare of gods and also on paying heed to the words of the Wielder of Bow called shaar~Nga, namely Vishnu, god Shiva gulped that lethal poison, haalaahala , as if it is ambrosia. [1-45-25, 26a]
देवान् विसृज्य देवेशो जगाम भगवान् हरः॥ १-४५-२६ ततो देवासुराः सर्वे ममन्थू रघुनन्दन।
pravivesha atha paataalam manthaanaH parvatottamaH || 1-45-27 tato devaaH sa gandharvaaH tuSTuvuH madhusuudanam |
The god of gods Hara then left for his abode Kailash parting with other gods, and oh, Rama, the joy of Raghu's dynasty, the gods and non-gods have continued to churn the Milky Ocean. [1-45-26b, 27a]
प्रविवेशाथ पातालं मन्थानः पर्वतोत्तमः॥ १-४५-२७ ततो देवाः सगन्धर्वाः तुष्टुवुर्मधुसूदनम्।
tvam gatiH sarva bhuutaanaam visheSeNa divaukasaam || 1-45-28 paalaya asmaan mahaabaaho girim uddhartum ar.hhasi |
Now the loftiest mountain that is being used as stirrer, namely Mt. Mandara, has caved into the netherworld, thereby the gods along with gandharva-s have prayed to Madhusuudana, the other name of Vishnu. [1-45-27b, 28a]
त्वं गतिः सर्वभूतानां विशेषेण दिवौकसाम्॥ १-४५-२८ पालयास्मान् महाबाहो गिरिमुद्धर्तुमर्हसि।
iti shrutvaa hR^iSiikeshaH kaamaTham ruupam aasthitaH || 1-45-29 parvatam pR^iSTataH kR^itvaa shishye tatra udadhau hariH |
'You alone are the recourse to all beings, especially to the dwellers in heavens, oh ambidextrous god Vishnu, you safeguard us, it will be apt of you elevate the mountain.' So prayed gods to Vishnu. [1-45-28b, 29a]
इति श्रुत्वा हृषीकेशः कामठं रूपमास्थितः॥ १-४५-२९ पर्वतं पृष्ठतः कृत्वा शिश्ये तत्रोदधौ हरिः।
parvata agram tu lokaatmaa hastena aakramya keshavaH || 1-45-30 devaanaam madhyataH sthitvaa mamantha puruSottamaH |
Hearing the prayer of gods Vishnu, Hrisheekesha, the controller of senses, adopting the form of a tortoise and positioning the stirring Mt. Mandara on that tortoiseshell, he lay recumbent at the bottom of Milky Ocean as a base to the stirrer. [1-45-29b, 30a]
पर्वताग्रं तु लोकात्मा हस्तेनाक्रम्य केशवः॥ १-४५-३० देवानां मध्यतः स्थित्वा ममन्थ पुरुषोत्तमः।
atha varSa sahasreNa aayurvedamayaH pumaan || 1-45-31 udatiSThat sudharmaatmaa sa daNDa sa kamaNduluH | puurvam dhanvantarir naama apsaraaH ca su varcasaH || 1-45-32
Keshava then reached out his hand and grasped the mountaintop as he is the Cosmic-Soul, and thus staying amid gods that Supreme Person Vishnu participated in churning the ocean by holding the stirring mountain upright. [1-45-30b, 31a]
अथ वर्षसहस्रेण आयुर्वेदमयः पुमान्॥ १-४५-३१ उदतिष्ठत् सुधर्मात्मा सदण्डः सकमण्डलुः। पूर्वं धन्वन्तरिर्नाम अप्सराश्च सुवर्चसः॥ १-४५-३२
apsu nirmathanaat eva rasaat tasmaat vara striyaH | utpetuH manuja shreSTha tasmaat apsaraso abhavan || 1-45-33
After a thousand years of churning, then a male personality, an epitome of Life Sciences, namely aayurveda , a highly righteous soul, named Dhanvantari, has firstly surfaced with his arm-rest-stick and with his handy water-vessel, and then the remarkably elegant Apsara-s, angelic damsels, have emerged next to him from the Milky Ocean. [1-45-31b, 32]
अप्सु निर्मथनादेव रसात्तस्माद्वरस्त्रियः। उत्पेतुर्मनुजश्रेष्ठ तस्मादप्सरसोऽभवन्॥ १-४५-३३
na taaH sma pratigR^ihNanti sarve te deva daanavaaH | apratigrahaNaat eva taa vai saadhaaraNaaH smR^itaaH || 1-45-35
Choicest females have come out an elixir obtained on absolute churning of the waters of Milk Ocean, oh, best one among men, Rama, thereby that genera of females became Apsara-s. [1-45-33]
षष्टिः कोट्योऽभवंस्तासामप्सराणां सुवर्चसाम्। असन्ख्येयास्तु काकुत्स्थ यास्तासां परिचारिकाः॥ १-४५-३४
varuNasya tataH kanyaa vaaruNii raghuna.ndana | utpapaata mahaabhaagaa maargamaaNaa parigraham || 1-45-36
Six hundred millions of such Apsara-s with amazing dazzle have emerged from the churning of Milky Ocean, oh, descendent of Kakutstha, and their maidservants who emerged along with them are innumerable. [1-45-34]
न ताः स्म प्रतिगृह्णन्ति सर्वे ते देवदानवाः। अप्रतिग्रहणादेव ता वै साधारणाः स्मृताः॥ १-४५-३५
diteH putraa na taam raama jagR^ihur varuNa aatmajaam | aditeH tu sutaa viira jagR^ihuH taam ani.nditaam || 1-45-37
Anybody either from gods or demons espoused them, and when none espoused them they are virtually reckoned as 'general-purpose' Apsara-females. [1-45-35]
वरुणस्य ततः कन्या वारुणी रघुनन्दन। उत्पपात महाभागा मार्गमाणा परिग्रहम्॥ १-४५-३६
asuraaH tena daiteyaaH suraaH tena aditeH sutaaH | hR^iSTaaH pramuditaaH ca aasan vaaruNii grahaNaat suraaH || 1-45-38
Oh, descendent of Raghu, then the heaven-sent damsel Vaaruni came up from Milky Ocean searching for her espousal, who is the daughter of Varuna, the Rain-god, and who incidentally is the presiding deity of hard liquors and also called as sura. [1-45-36]
दितेः पुत्रा न तां राम जगृहुर्वरुणात्मजाम्। अदितेस्तु सुता वीर जगृहुस्तामनिन्दिताम्॥ १-४५-३७
uccaiHshravaa haya shreSTho maNi ratnam ca kaustubham | udatiSThan narashreSTha tathaiva amR^itam uttamam || 1-45-39
Oh, Rama, the sons of Diti, namely asuraa-s, have not espoused that daughter of Rain-god, but oh, brave Rama, the sons of Aditi on their part, namely sura-s, have espoused that impeccable Vaaruni. [1-45-37]
असुरास्तेन दैतेयाः सुरास्तेनादितेः सुताः। हृष्टाः प्रमुदिताश्चासन् वारुणीग्रहणात् सुराः॥ १-४५-३८
atha tasya kR^ite raama mahaan aasiit kula kSayaH | aditeH tu tataH putraa diteH putraan asuudayan || 1-45-40
Thereby the sons of Diti are called asuraa-s, and the sons of Aditi are called suraa-s, and gods are delighted and rejoiced on espousing Vaaruni. [1-45-38]
उच्चैःश्रवा हयश्रेष्ठो मणिरत्नं च कौस्तुभम्। उदतिष्ठन्नरश्रेष्ठ तथैवामृतमुत्तमम्॥ १-४५-३९
ekataam agaman sarve asuraa raakshasaiH saha | yuddham aasiit mahaaghoram viira trailokya mohanam || 1-45-41
Then a best horse called Ucchaishravaa has emerged, oh, Rama, the best among men, and then a gem of a jewel, called Kaustubha, and like that amrita, the Supreme ambrosial elixir of gods, have also emerged. [1-45-39]
अथ तस्य कृते राम महानासीत् कुलक्षयः। अदितेस्तु ततः पुत्रा दितेः पुत्रानसूदयन्॥ १-४५-४०
yadaa kshayam gatam sarvam tadaa viSNuH mahaabalaH | amR^itam saH aharat tuurNam maayaam aasthaaya mohiniim || 1-45-42
Owing to the dispute regarding the possession of that ambrosia, oh, Rama, then there chanced a rampant ethnic havoc, and then the sons of Aditi have havocked the sons of Diti. [1-45-40]
एकतामगमन् सर्वे असुरा राक्षसैः सह। युद्धमासीन् महाघोरं वीरत्रैलोक्यमोहनम्॥ १-४५-४१
ye gataa abhimukham viSNum aksharam puruSottamam | sa.mpiSTaaH te tadaa yuddhe biSNunaa prabha viSNunaa || 1-45-43
All the asura-s and demons have come to one side against sura-s, and there occurred a very gruesome war which was perplexing to all the triad of universe viz., ethereal, real and surreal spheres. [1-45-41]
यदा क्षयं गतं सर्वं तदा विष्णुर्महाबलः। अमृतं सोऽहरत्तूर्णं मायामास्थाय मोहिनीम्॥ १-४५-४२
aditeH aatmajaa viiraa diteH putraan nijagh.hnire | asmin ghore mahaayuddhe daiteyaa adityaayoH bhR^isham || 1-45-44
When everything is wading into annihilation then that omnicompetent Vishnu swiftly impounded Amrita, the Divine Elixir, by assuming his illusory power of Mohini. [1-45-42]
ये गताभिमुखं विष्णुमक्षरं पुरुषोत्तमम्। संपिष्टास्ते तदा युद्धे विष्णुना प्रभविष्णुना॥ १-४५-४३
nihatya diti putraan tu raajyam praapya pura.ndaraH | shashaasa mudito lokaan sa R^iSi sa.nghaan sa caaraNaan || 1-45-45
Whoever confronted that Eternal and Supreme Person, namely Vishnu, in that war, then Vishnu whose blaze is threefold as manifest in the sun, fire and lightning, has pulverised him. [1-45-43]
अदितेरात्मजा वीरा दितेः पुत्रान्निजघ्निरे। अस्मिन् घोरे महायुद्धे दैतेयादित्ययोर्भृशम्॥ १-४५-४४
In this horrendous war between the progeny of Diti, namely demons, and the progeny of Aditi, namely gods, the sons of Aditi being gods, have altogether massacred the demonic sons of Diti. [1-45-44]
निहत्य दितिपुत्रांश्च राज्यं प्राप्य पुरन्दरः। शशास मुदितो लोकान् सर्षिसन्घान् सचारणान्॥ १-४५-४५
that eliminator of enemy cities, namely Indra, ruled the worlds, that are inclusive of sages and caarana-s, happily..." [Thus Vishvamitra continued his narration about Vishaala city and its emergence.]
