Sundara Kanda
Chapter 36Verse1/ 45
2%

Chapter 36

Hanuma Gives Seetha the Signet Ring Sent by Rama

45 Verses

VR 5.36.1

भूय एव महातेजा हनूमान् मारुत आत्मजः | अब्रवीत् प्रश्रितम् वाक्यम् सीता प्रत्यय कारणात् || ५-३६-१

bhuuya eva mahaatejaa hanuumaan maaruta aatmajaH | abraviit prashritam vaakyam siitaa pratyaya kaaraNaat || 5-36-1

Hanuma, the highly energetic son of wind-god, with an inducement to obtain confidence from Seetha, again modestly spoke the following words:

VR 5.36.2

वानरो अहम् महाभागे दूतो रामस्य धीमतः | राम नाम अन्कितम् च इदम् पश्य देवि अन्गुलीयकम् || ५-३६-२

vaanaro aham mahaabhaage duuto raamasya dhiimataH | raama naama ankitam ca idam pashya devi anguliiyakam || 5-36-2

"O illustrious lady! I am a monkey and a messenger of the wise Rama. O princess! Look at this ring too, marked with Rama's name."

VR 5.36.3

प्रत्ययार्थम् तवानीतम् तेन दत्तम् महात्मना | समाश्वसिहि भद्रम् ते क्षीण दुह्ख फला हि असि || ५-३६-३

pratyayaartham tavaaniitam tena dattam mahaatmanaa | samaashvasihi bhadram te kShiiNa duhkha phalaa hi asi || 5-36-3

"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."

VR 5.36.4

गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः कर विभूषणम् | भर्तारम् इव सम्प्राप्ता जानकी मुदिता अभवत् || ५-३६-४

gR^ihiitvaa prekShamaaNaa saa bhartuH kara vibhuuShaNam | bhartaaram iva sampraaptaa jaanakii muditaa abhavat || 5-36-4

"I brought this ring given by the high souled Rama, for the purpose of gaining your confidence. Get consoled indeed. Happiness to you! You are now free from the object of your grief."

VR 5.36.5

चारु तत् वदनम् तस्याः ताम्र शुक्ल आयत ईक्षणम् | अशोभत विशालाक्ष्या राहु मुक्त इव उडु राट् || ५-३६-५ ततः सा ह्रीमती बाला भर्तुः संदेश हर्षिता | परितुट्षा प्रियम् श्रुत्वा प्राशंसत महाकपिम् || ५-३६-६

caaru tat vadanam tasyaaH taamra shukla aayata iikShaNam | ashobhata vishaalaakShyaa raahu mukta iva uDu raaT || 5-36-5 tataH saa hriimatii baalaa bhartuH sa.ndesha harShitaa | parituTShaa priyam shrutvaa praasha.nsata mahaakapim || 5-36-6

The countenance of that large-eyed Seetha, which appeared charming with red and white eyes shone like a moon the king of stars liberated by Rahu the demon. Then, that young Seetha, gladdened by the message of her husband, became shy and message of her husband, became shy and well-pleased. Uttering delightful words, she praised Hanuma the great monkey (as follows):

VR 5.36.7

विक्रान्तः त्वम् समर्थः त्वम् प्राज्ञः त्वम् वानर उत्तम | येन इदम् राक्षस पदम् त्वया एकेन प्रधर्षितम् || ५-३६-७

shata yojana vistiirNaH saagaro makara aalayaH | vikrama shlaaghaniiyena kramataa goShpadii kR^itaH || 5-36-8

"O Hanuma the best of monkeys! You have singly overpowered this place infested by demons. You are valiant. You are competent. You are intelligent."

VR 5.36.8

शत योजन विस्तीर्णः सागरो मकर आलयः | विक्रम श्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदी कृतः || ५-३६-८

na hi tvaam praakR^itam manye vanaram vanara R^iShabha | yasya te na asti samtraaso raavaNaan na api sambhramaH || 5-36-9

"You, with an acclaimable gallantry, crossed the ocean having a width of one hundred Yojanas and an asylum of crocodiles, making it as a small puddle."

VR 5.36.9

न हि त्वाम् प्राकृतम् मन्ये वनरम् वनर ऋषभ | यस्य ते न अस्ति सम्त्रासो रावणान् न अपि सम्भ्रमः || ५-३६-९

arhase ca kapi shreShTha mayaa samabhibhaaShitum | yadi asi preShitaH tena raameNa vidita aatmanaa || 5-36-10

"O excellent of monkeys! For you there is no fear nor even bewilderment from Ravana. Hence, I do not consider you as an ordinary monkey."

VR 5.36.10

अर्हसे च कपि श्रेष्ठ मया समभिभाषितुम् | यदि असि प्रेषितः तेन रामेण विदित आत्मना || ५-३६-१०

preShayiShyati durdharSho raamo na hi apariikShitam | paraakramam avij~naaya mat sakaasham visheShataH || 5-36-11

"O the best of monkeys! If you are sent by that Rama, who knows the nature of his self, you are worthy of talking to me well."

VR 5.36.11

प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो न हि अपरीक्षितम् | पराक्रमम् अविज्ञाय मत् सकाशम् विशेषतः || ५-३६-११

diShTyaa ca kushalii raamo dharma aatmaa dharma vatsalaH | lakShmaNaH ca mahaatejaaH sumitra aananda vardhanaH || 5-36-12

"The indomitable Rama must not have sent you indeed, especially to me, without knowing your enterprise and without testing you in advance."

VR 5.36.12

दिष्ट्या च कुशली रामो धर्म आत्मा धर्म वत्सलः | लक्ष्मणः च महातेजाः सुमित्र आनन्द वर्धनः || ५-३६-१२

kushalii yadi kaakutsthaH kim nu saagara mekhalaam | mahiim dahati kopena yuga anta agniH iva utthitaH || 5-36-13

"Rama the righteous man who is true to his promise and Lakshmana of great splendour who enriches the joy of Sumitra are fortunately safe."

VR 5.36.13

कुशली यदि काकुत्स्थः किम् नु सागर मेखलाम् | महीम् दहति कोपेन युग अन्त अग्निः इव उत्थितः || ५-३६-१३

athavaa shaktimantau tau suraaNaam api nigrahe | mama eva tu na duhkhaanaam asti manye viparyayaH || 5-36-14

"If Rama is safe, with his anger why is he not scorching the earth with ocean as its belt, like rising fire at the end of the world?"

VR 5.36.14

अथवा शक्तिमन्तौ तौ सुराणाम् अपि निग्रहे | मम एव तु न दुह्खानाम् अस्ति मन्ये विपर्ययः || ५-३६-१४

kaccic ca vyathate raamaH kaccin na paripatyate | uttaraaNi ca kaaryaaNi kurute puruSha uttamaH || 5-36-15

"Otherwise, Rama and Lakshmana are capable of holding down even the celestials. But I think there is no end indeed to my troubles."

VR 5.36.15

कच्चिच् च व्यथते रामः कच्चिन् न परिपत्यते | उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुष उत्तमः || ५-३६-१५

kaccin na diinaH sambhraantaH kaaryeShu ca na muhyati | kaccin puruSha kaaryaaNi kurute nR^ipateH sutaH || 5-36-16

"Is not Rama getting perturbed? Is he not tormented with grief? Is Rama the best of men now doing the right acts to annihilate the enemies?"

VR 5.36.16

कच्चिन् न दीनः सम्भ्रान्तः कार्येषु च न मुह्यति | कच्चिन् पुरुष कार्याणि कुरुते नृपतेः सुतः || ५-३६-१६

dvividham trividha upaayam upaayam api sevate | vijigiiShuH suhR^it kaccin mitreShu ca param tapaH || 5-36-17

"Is Rama the prince miserable and confused? Is he even mistaken in his actions? I hope he is doing all acts which require human effort."

VR 5.36.17

द्विविधम् त्रिविध उपायम् उपायम् अपि सेवते | विजिगीषुः सुहृत् कच्चिन् मित्रेषु च परम् तपः || ५-३६-१७

kaccin mitraaNi labhate mitraiH ca api abhigamyate | kaccit kalyaaNa mitraH ca mitraiH ca api puraH kR^itaH || 5-36-18

"Is Rama the annihilator of enemies as per necessity resorting to the two strategies viz., conciliatory and partaking approaches and even the three strategies viz., partaking, sowing dissension and open assault? Is he kind-hearted towards friends, with a wish to conquer the enemies?"

VR 5.36.18

कच्चिन् मित्राणि लभते मित्रैः च अपि अभिगम्यते | कच्चित् कल्याण मित्रः च मित्रैः च अपि पुरः कृतः || ५-३६-१८

kaccit aashaasti devaanaam prasaadam paarthiva aatmajaH | kaccit puruSha kaaram ca daivam ca pratipadyate || 5-36-19

"Is he getting friends? Has he been approached for friendship by others? I hope he is having good friends and even so honoured by them."

VR 5.36.19

कच्चित् आशास्ति देवानाम् प्रसादम् पार्थिव आत्मजः | कच्चित् पुरुष कारम् च दैवम् च प्रतिपद्यते || ५-३६-१९

kaccin na vigata sneho vivaasaan mayi raaghavaH | kaccin maam vyasanaat asmaan mokShayiShyati vaanaraH || 5-36-20

"Is Rama the prince wishing the grace of the gods? Is he equally aware of the role of human endeavour and the role of fate?"

VR 5.36.20

कच्चिन् न विगत स्नेहो विवासान् मयि राघवः | कच्चिन् माम् व्यसनात् अस्मान् मोक्षयिष्यति वानरः || ५-३६-२०

sukhaanaam ucito nityam asukhaanaam anuucitaH | duhkham uttaram aasaadya kaccit raamo na siidati || 5-36-21

"O Hanuma! Is Rama not losing affection in me because of my staying away from home? Will he release me from this evil predicament?"

VR 5.36.21

सुखानाम् उचितो नित्यम् असुखानाम् अनूचितः | दुह्खम् उत्तरम् आसाद्य कच्चित् रामो न सीदति || ५-३६-२१

kausalyaayaaH tathaa kaccit sumitraayaaH tathaiva ca | abhiikShNam shruuyate kaccit kushalam bharatasya ca || 5-36-22

"Is Rama, who is habituated always to pleasures and not habituated to pains, not sinking into despondency by now getting this great pain?"

VR 5.36.22

कौसल्यायाः तथा कच्चित् सुमित्रायाः तथैव च | अभीक्ष्णम् श्रूयते कच्चित् कुशलम् भरतस्य च || ५-३६-२२

man nimittena maana arhaH kaccit shokena raaghavaH | kaccin na anya manaa raamaH kaccin maam taarayiShyati || 5-36-23

"Are you constantly hearing the news of safety of Kausalya, Sumitra and Bharata?"

VR 5.36.23

मन् निमित्तेन मान अर्हः कच्चित् शोकेन राघवः | कच्चिन् न अन्य मना रामः कच्चिन् माम् तारयिष्यति || ५-३६-२३

kaccit akShaauhiNiim bhiimaam bharato bhraatR^i vatsalaH | dhvajiniim mantribhiH guptaam preShayiShyati mat kR^ite || 5-36-24

"Is Rama worthy of honour, suffering from pain just because of me? Will he liberate me from my sorrow, without fixing his mind on something else?"

VR 5.36.24

कच्चित् अक्षाउहिणीम् भीमाम् भरतो भ्रातृ वत्सलः | ध्वजिनीम् मन्त्रिभिः गुप्ताम् प्रेषयिष्यति मत् कृते || ५-३६-२४

vaanara adhipatiH shriimaan sugriivaH kaccit eShyati | mat kR^ite haribhiH viiraiH vR^ito danta nakha aayudhaiH || 5-36-25

"I hope Bharata, having a brotherly affection, will send for my sake, an army furnished with banners, guarded by the ministers, consisting of ten anikinis (21870 elephants, 21870 chariots, 65610 horses and 109350 foot soldiers) which were terrific in appearance."

VR 5.36.25

वानर अधिपतिः श्रीमान् सुग्रीवः कच्चित् एष्यति | मत् कृते हरिभिः वीरैः वृतो दन्त नख आयुधैः || ५-३६-२५

kaccic ca lakShmaNaH shuuraH sumitraa aananda vardhanaH | astravit shara jaalena raakShasaan vidhamiShyati || 5-36-26

"The glorious Sugreeva the lord of monkeys will indeed come for my sake along with his valiant monkeys, who have their tusks and nails as their weapons."

VR 5.36.26

कच्चिच् च लक्ष्मणः शूरः सुमित्रा आनन्द वर्धनः | अस्त्रवित् शर जालेन राक्षसान् विधमिष्यति || ५-३६-२६

raudreNa kaccit astreNa raameNa nihatam raNe | drakShyaami alpena kaalena raavaNam sasuhR^ij janam || 5-36-27

"Lakshmana, the strong man, who augments the joy of Sumitra and who is an expert in weaponry, will indeed destroy the demons by the multitude of his arrows."

VR 5.36.27

रौद्रेण कच्चित् अस्त्रेण रामेण निहतम् रणे | द्रक्ष्यामि अल्पेन कालेन रावणम् ससुहृज् जनम् || ५-३६-२७

kaccin na tadt hema samaana varNam | tasya aananam padma samaana gandhi | mayaa vinaa shuShyati shoka diinam | jala kShaye padmam iva aatapena || 5-36-28

"Within a short time, I hope see Ravana killed along with his companions in the battle-field by terrific weapons burning brightly."

VR 5.36.28

कच्चिन् न तद्त् हेम समान वर्णम् | तस्य आननम् पद्म समान गन्धि | मया विना शुष्यति शोक दीनम् | जल क्षये पद्मम् इव आतपेन || ५-३६-२८

dharma apadeshaat tyajataH ca raajyaam | maam ca api araNyam nayataH padaatim | na aasiit vyathaa yasya na bhiiH na shokaH | kaccit sa dhairyam hR^idaye karoti || 5-36-29

"That face of Rama with its golden and with the fragrance of a lotus may be looking miserable as bereft of me and getting dehydrated too. I hope it is not parched by the sun, like a louts."

VR 5.36.29

धर्म अपदेशात् त्यजतः च राज्याम् | माम् च अपि अरण्यम् नयतः पदातिम् | न आसीत् व्यथा यस्य न भीः न शोकः | कच्चित् स धैर्यम् हृदये करोति || ५-३६-२९

na ca asya maataa na pitaa na ca anyaH na | snehaat vishiShTo asti mayaa samo vaa | taavadt hi aham duuta jijiiviSheyam | yaavat pravR^ittim shR^iNuyaam priyasya || 5-36-30

"Which Rama left the kingdom as an indication of his righteousness and to whom there was neither disturbance nor fear nor sorrow even while taking me to the forest by foot, I hope that the same Rama is maintaining boldness in his heart."

VR 5.36.30

न च अस्य माता न पिता न च अन्यः न | स्नेहात् विशिष्टो अस्ति मया समो वा | तावद्त् हि अहम् दूत जिजीविषेयम् | यावत् प्रवृत्तिम् शृणुयाम् प्रियस्य || ५-३६-३०

iti iva devii vacanam mahaaartham | tam vaanara indram madhura artham uktvaa | shrotum punaH tasya vaco abhiraamam | raama artha yuktam viraraama raamaa || 5-36-31

"To Rama, in the matter of affection, neither his mother nor his father nor any body else is equal to or more than me. O Hanuma the messenger! I wish to survive only as long as I hear the activity of my beloved."

VR 5.36.31

इति इव देवी वचनम् महाअर्थम् | तम् वानर इन्द्रम् मधुर अर्थम् उक्त्वा | श्रोतुम् पुनः तस्य वचो अभिरामम् | राम अर्थ युक्तम् विरराम रामा || ५-३६-३१

siitaayaa vacanam shrutvaa maarutiH bhiima vikramaH | shirasi a~njalim aadhaaya vaakyam uttaram abraviit || 5-36-32

Uttering thus those greatly meaningful and sweetly worthwhile words, Seetha the princess further abstained from talking so as to hear Hanuma's delightful words describing the matters pertaining to Rama.

VR 5.36.32

सीताया वचनम् श्रुत्वा मारुतिः भीम विक्रमः | शिरसि अञ्जलिम् आधाय वाक्यम् उत्तरम् अब्रवीत् || ५-३६-३२

na tvaam ihasthaam jaaniite raamaH kamala locanaH | tena tvaamihasthaam jaaniite raamaH kamalalochane || 5-36-33

Hearing Seetha's words, Hanuma of terrific prowess, keeping his joined palms on his head, spoke the following words in reply.

VR 5.36.33

न त्वाम् इहस्थाम् जानीते रामः कमल लोचनः | तेन त्वामिहस्थाम् जानीते रामः कमललोचने || ५-३६-३३

shrutvaa eva tu vaco mahyam kShipram eShyati raaghavaH | camuum prakarShan mahatiim hari R^iShka gaNa samkulaam || 5-36-34

"O Seetha having lotus eyes! Rama does not know that you are here. For that reason, he did not take you back soon, as Indra the destroyer of strong holds did not take back Sachi, his wife."

VR 5.36.34

श्रुत्वा एव तु वचो मह्यम् क्षिप्रम् एष्यति राघवः | चमूम् प्रकर्षन् महतीम् हरि ऋष्क गण सम्कुलाम् || ५-३६-३४

viShTambhayitvaa baaNa oghaiH akShobhyam varuNa aalayam | kariShyati puriim lankaam kaakutsthaH shaanta raakShasaam || 5-36-35

"Soon after hearing my words, Rama will come soon, drawing forth a large army, consisting of a multitude of monkeys and bears."

VR 5.36.35

विष्टम्भयित्वा बाण ओघैः अक्षोभ्यम् वरुण आलयम् | करिष्यति पुरीम् लन्काम् काकुत्स्थः शान्त राक्षसाम् || ५-३६-३५

tatra yadi antaraa mR^ityuH yadi devaaH saha asuraaH | sthaasyanti pathi raamasya sa taan api vadhiShyati || 5-36-36

"Rama will paralyze the imperturbable ocean with his flood of arrows and make the City of Lanka extinguished of demons."

VR 5.36.36

तत्र यदि अन्तरा मृत्युः यदि देवाः सह असुराः | स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तान् अपि वधिष्यति || ५-३६-३६

tava adarshanajena aarye shokena sa pariplutaH | na sharma labhate raamaH simha ardita iva dvipaH || 5-36-37

"If the goddess of Death along with demons or celestials stand firmly in the way of Rama at that time, he will kill them also."

VR 5.36.37

तव अदर्शनजेन आर्ये शोकेन स परिप्लुतः | न शर्म लभते रामः सिम्ह अर्दित इव द्विपः || ५-३६-३७

dardareNa ca te devi shape muula phalena ca | malayena ca vindhyena meruNaa mandareNa ca || 5-36-38 yathA sunayana.n valgu bimbauShTha.n chArukuNDalam | mukha.n drakShyasi rAmasya pUrNachandramivoditam || 5-36-39

"O noble lady! Being full of grief caused by your non-appearance, that Rama is not obtaining happiness, like an elephant tornmented by a lion."

VR 5.36.38

दर्दरेण च ते देवि शपे मूल फलेन च | मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च || ५-३६-३८ यथा सुनयनं वल्गु बिम्बौष्ठं चारुकुण्डलम् | मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम् || ५-३६-३९

kShipra.n drakShyasi vaidehi rAmaM prasravaNe girau | shatakratumivAsInaM nAkapR^iShThasya mUrdhani || 5-36-40

"O Seetha the princess! I swear and tell you by the mountains Malaya, Vindhya, Meru and Dardura as well as by our staple food of roots and fruits, that you will soon see Rama's face, having good eyes, handsome, having lips with the colour of a bright-red gourd (fruit of Momordica monodelpha) and with its charming look like a rising full moon."

VR 5.36.40

क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ | शतक्रतुमिवासीनं नाकपृष्ठस्य मूर्धनि || ५-३६-४०

na eva da.nshaan na mashakaan na kiiTaan na sarii sR^ipaan | raaghavo apanayet gatraat tvat gatena antaH aatmanaa || 5-36-42

"O Seetha! You will see soon Rama on the Prasravana mountain, like Indra the Lord of celestials seated on the back of Airavata, the chief of elephants."

VR 5.36.41

न मांसं राघवो भुङ्क्ते न चापि मधुसेवते | वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम् || ५-३६-४१

nityam dhyaana paro raamo nityam shoka paraayaNaH | na anyac cintayate ki.ncit sa tu kaama vasham gataH || 5-36-43

"Rama is not eating meat, nor indulging even in spirituous liquor. Everyday, in the evening, he is eating the food existing in the forest, well arranged for him."

VR 5.36.42

न एव दंशान् न मशकान् न कीटान् न सरी सृपान् | राघवो अपनयेत् गत्रात् त्वत् गतेन अन्तः आत्मना || ५-३६-४२

anidraH satatam raamaH supto api ca nara uttamaH | siiteti madhuraam vaaNiim vyaaharan pratibudhyate || 5-36-44

"With his mind wholly devoted to you, Rama is not even driving away forest-flies from his body, nor mosquitoes nor insects nor reptiles from his body."

VR 5.36.43

नित्यम् ध्यान परो रामो नित्यम् शोक परायणः | न अन्यच् चिन्तयते किंचित् स तु काम वशम् गतः || ५-३६-४३

dR^iShTvaa phalam vaa puShpam vaa yac ca anyat strii mano haram | bahusho haa priyeti evam shvasan tvaam abhibhaaShate || 5-36-45

"Rama always cogitates on something or the other. He is forever engaged in sorrow. He is enamoured with the god of love and thinks of nothing else."

VR 5.36.44

अनिद्रः सततम् रामः सुप्तो अपि च नर उत्तमः | सीतेति मधुराम् वाणीम् व्याहरन् प्रतिबुध्यते || ५-३६-४४

sa devi nityam paritapyamaanaH | tvaam eva siiteti abhibhaaShamaaNaH | dhR^ita vrato raaja suto mahaatmaa | tava eva laabhaaya kR^ita prayatnaH || 5-36-46

"Rama mostly does not have sleep. Even if that best of men sleeps, he keeps awake uttering sweet words like "lo! Behold! Seetha!"

VR 5.36.45

दृष्ट्वा फलम् वा पुष्पम् वा यच् च अन्यत् स्त्री मनो हरम् | बहुशो हा प्रियेति एवम् श्वसन् त्वाम् अभिभाषते || ५-३६-४५

saa raama samkiirtana viita shokaa | raamasya shokena samaana shokaa | sharan mukhena ambuda sheSha | nishaa iva vaideha sutaa babhuuva || 5-36-47

"When he happens to see a fruit or a flower or any other beautiful object, he recollects of you and says 'O beloved!' many times and breathes a sigh."

VR 5.36.46

स देवि नित्यम् परितप्यमानः | त्वाम् एव सीतेति अभिभाषमाणः | धृत व्रतो राज सुतो महात्मा | तव एव लाभाय कृत प्रयत्नः || ५-३६-४६

"O Seetha the princess! Rama the magnanimous prince is always lamenting, speaking just about you, recollecting "Seetha, Seetha!". Being firm in his vow, he makes effort to find you only."

VR 5.36.47

सा राम सम्कीर्तन वीत शोका | रामस्य शोकेन समान शोका | शरन् मुखेन अम्बुद शेष | निशा इव वैदेह सुता बभूव || ५-३६-४७

"That Seetha, who has the same amount of grief as that of Rama, became worn out of her grief upon hearing the adoration of Rama, like a night with the moon obscured by the remnant clouds at the commencement of autumn."

Previous

Seetha Asks Hanuma to Describe the Characteristics of Rama

All Chapters

Next

Seetha was Both Delighted and Depressed

Sundara Kanda

Sundara Kanda

Ch.36 · 45 Verses

Prev

Ch.35

Next

Ch.37

Verses · 45
↑ All Chapters