Chapter 52
Dhumraksha Along with Army Attacks the Monkeys
37 Verses
धूम्र अक्षम् प्रेक्ष्य निर्यान्तम् राक्षसम् भीम निस्वनम् | विनेदुर् वानराह् सर्वे प्रहृष्टा युद्ध कान्क्षिणः || ६-५२-१
dhuumra akSham prekShya niryaantam raakShasam bhiima nisvanam | vinedur vaanaraah sarve prahR^iShTaa yuddha kaankShiNaH || 6-52-1
Beholding the demon, Dhumraksha of terrible prowess coming forth, all the monkeys waiting for the war, roared with joy.
तेषाम् तु तुमुलम् युद्धम् सम्जज्ने हरि रक्षसाम् | अन्योन्यम् पादपैर् घोरैर् निघ्नतम् शूल मुद्गरैः || ६-५२-२
teShaam tu tumulam yuddham samjajne hari rakShasaam | anyonyam paadapair ghorair nighnatam shuula mudgaraiH || 6-52-2
A highly tumultuous battle was seen between those monkeys and demons, who were slaying each other, with terrible trees, lances and maces.
राक्षसैर् वानरा घोरा विनिकृत्ताह् समन्ततः | वानरै राक्षसाश् च अपि द्रुमैर् भूमौ समी कृताः || ६-५२-३
raakShasair vaanaraa ghoraa vinikR^ittaah samantataH | vaanarai raakShasaash ca api drumair bhuumau samii kR^itaaH || 6-52-3
The terrible monkeys were moved down on all sides by the demons. The demon too were levelled down to the earth with trees by the monkeys.
राक्षसाश् च अपि सम्क्रुद्धा वानरान् निशितैह् शरैः | विव्यधुर् घोर सम्काशैह् कन्क पत्रैर् अजिह्मगैः || ६-५२-४
raakShasaash ca api samkruddhaa vaanaraan nishitaih sharaiH | vivyadhur ghora samkaashaih kanka patrair ajihmagaiH || 6-52-4
Enraged with anger, the demons, on their part, paralyzed the monkeys with sharp and frightful arrows, going as straight as wings of eagle.
ते गदाभिसः च भीमाभिह् पट्टसैह् कूट मुद्गरैः | घोरैसः च परिघैसः चित्रैस् त्रिशूलैसः च अपि संशितैः || ६-५३-५ विदार्यमाणा रक्षोभिर् वानरास् ते महा बलाः | अमर्षाज् जनित उद्धर्षासः चक्रुः कर्माण्य् अभीतवत् || ६-५२-६
te gadaabhisH ca bhiimaabhih paTTasaih kuuTa mudgaraiH | ghoraisH ca parighaisH citrais trishuulaisH ca api sa.nshitaiH || 6-53-5 vidaaryamaaNaa rakShobhir vaanaraas te mahaa balaaH | amarShaaj janita uddharShaasH cakruH karmaaNy abhiitavat || 6-52-6
While being torn asunder by the demons with terrible maces, spears, hammers, frightful iron bars and variegated tridents, the mighty monkeys fearlessly accomplished their tasks with an excitement born of anger.
शर निर्भिन्न गात्रास् ते शूल निर्भिन्न देहिनः | जगृहुस् ते द्रुमांस् तत्र शिलाश् च हरि यूथपाः || ६-५२-७
te bhiima vegaa harayo nardamaanaas tatas tataH | mamanthuu raakShasaan bhiimaan naamaani ca babhaaShire || 6-52-8
While their bodies were split up by the tridents and their limbs broken by arrows, those leaders of monkeys took up trees and rocks there to fight.
ते भीम वेगा हरयो नर्दमानास् ततस् ततः | ममन्थू राक्षसान् भीमान् नामानि च बभाषिरे || ६-५२-८
tad babhuuva adbhutam ghoram yuddham vaanara rakShasaam | shilaabhir vividhaabhish ca bahu shaakhaish ca paadapaiH || 6-52-9
Those terribly swift monkeys, roaring aloud harassed the valiant demons at all places, by calling out their names.
तद् बभूव अद्भुतम् घोरम् युद्धम् वानर रक्षसाम् | शिलाभिर् विविधाभिश् च बहु शाखैश् च पादपैः || ६-५२-९
raakShasaa mathitaah kecid vaanarair jita kaashibhiH | vavarShuu rudhiram kecin mukhai rudhira bhojanaaH || 6-52-10
That awful battle with all kinds of rocks and trees furnished with many branches between monkeys and demons appeared wonderful.
राक्षसा मथिताह् केचिद् वानरैर् जित काशिभिः | ववर्षू रुधिरम् केचिन् मुखै रुधिर भोजनाः || ६-५२-१०
paarshveShu daaritaah kecit kecid raashii kR^itaa drumaiH | shilaabhisH cuurNitaaH kecit kecid dantair vidaaritaaH || 6-52-11
Some demons were crushed by monkeys, who conquered fear and some blood-sucking demons vomited blood from their mouths.
पार्श्वेषु दारिताह् केचित् केचिद् राशी कृता द्रुमैः | शिलाभिसः चूर्णिताः केचित् केचिद् दन्तैर् विदारिताः || ६-५२-११
dhvajair vimathitair bhagnaiH kharaish ca vinipaatitaiH | rathair vidhva.nsitaisH ca api patitai rajanii caraiH || 6-52-12
Some demons were slashed open at their sides. Some were formed into a heap by the trees. Some others were crushed by stones and yet others torn to pieces by the monkeys teeth.
ध्वजैर् विमथितैर् भग्नैः खरैश् च विनिपातितैः | रथैर् विध्वंसितैसः च अपि पतितै रजनी चरैः || ६-५२-१२
gajendraiH parvataakaaraiH parvataagrairvanaukasaam | mathitairvaajibhiH kiirNam saarohairvasudhaatalam || 6-52-13
With their standards crushed and broken, their swords snapped and their chariots overturned, some demons were perturbed.
गजेन्द्रैः पर्वताकारैः पर्वताग्रैर्वनौकसाम् | मथितैर्वाजिभिः कीर्णम् सारोहैर्वसुधातलम् || ६-५२-१३
vaanarair bhiima vikraantair aaplutya aaplutya vegitaiH | raakShasaaH karajais tiikShNair mukheShu vinikartitaaH || 6-52-14
Crushed by the great rocks of monkeys, the earth was scattered with corpses of great elephants resembling hills and horses with their riders.
वानरैर् भीम विक्रान्तैर् आप्लुत्य आप्लुत्य वेगितैः | राक्षसाः करजैस् तीक्ष्णैर् मुखेषु विनिकर्तिताः || ६-५२-१४
vivarNa vadanaa bhuuyo viprakiirNa shiro ruhaaH | muuDhaaH shoNita gandhena nipetur dharaNii tale || 6-52-15
The monkeys of terrific prowess rushed upon the demons, flinging themselves upon them with great bounds horizontically and vertically and scratching their faces with their sharp nails.
विवर्ण वदना भूयो विप्रकीर्ण शिरो रुहाः | मूढाः शोणित गन्धेन निपेतुर् धरणी तले || ६-५२-१५
naye tu parama kruddhaa raakShasaa bhiima vikramaaH | talair eva abhidhaavanti vajra sparsha samair hariin || 6-52-16
With their faces dejected very much, their hair torn out and maddened by the smell of blood, those demons fell on the ground.
नये तु परम क्रुद्धा राक्षसा भीम विक्रमाः | तलैर् एव अभिधावन्ति वज्र स्पर्श समैर् हरीन् || ६-५२-१६
vanarair aapatantas te vegitaa vegavattaraiH | muShTibhisH caraNair dantaiH paadapaisH caapa pothitaaH || 6-52-17
Some other demons of exceeding valour, who were enraged, very much, ran up towards the monkeys to attack them with their palms having a diamond-like blow.
वनरैर् आपतन्तस् ते वेगिता वेगवत्तरैः | मुष्टिभिसः चरणैर् दन्तैः पादपैसः चाप पोथिताः || ६-५२-१७
sanyam tu vidrutam dR^iShTvaa dhuumra akSho raakShasa R^iShabhaH | roSheNa kadanam cakre vaanaraaNaam yuyutsataam || 6-52-18
The monkeys, receiving that sharp shock, with even a greater ferocity, crushed the demons with blows of their fists, feet teeth and trees.
सन्यम् तु विद्रुतम् दृष्ट्वा धूम्र अक्षो राक्षस ऋषभः | रोषेण कदनम् चक्रे वानराणाम् युयुत्सताम् || ६-५२-१८
praasaiH pramathitaaH kecid vaanaraaH shoNita sravaaH | mudgarair aahataaH kecit patitaa dharaNii tale || 6-52-19
Seeing his army routed, Dhumraksha that lion among the demons, in his anger began to create a blood-shed of the monkeys wishing to fight.
प्रासैः प्रमथिताः केचिद् वानराः शोणित स्रवाः | मुद्गरैर् आहताः केचित् पतिता धरणी तले || ६-५२-१९
parighair mathitah kecid bhiNDi paalair vidaaritaaH | paTTasair aahataah kecid vihvalanto gata asavaH || 6-52-20
Some monkeys pierced with spears lost rivers of blood while others struck down by blows of axe, fell to the earth's surface.
परिघैर् मथितह् केचिद् भिण्डि पालैर् विदारिताः | पट्टसैर् आहताह् केचिद् विह्वलन्तो गत असवः || ६-५२-२०
kecid vinihataa bhuumau rudhira aardraa vana okasaH | kecid vidraavitaa naShTaah samkruddhai raakShasair yudhi || 6-52-21
Some were crushed by iron bars, others torn by harpoons, some others pierced by javelins, all exhausted and lost their lives.
केचिद् विनिहता भूमौ रुधिर आर्द्रा वन ओकसः | केचिद् विद्राविता नष्टाह् सम्क्रुद्धै राक्षसैर् युधि || ६-५२-२१
vibhinna hR^idayaaH kecid eka paarshvena shaayitaaH | vidaarita astra shuulai ca kecid aantrair vinisrutaaH || 6-52-22
Slain in battle by infuriated demons, some monkeys, drenched with blood, fell on the ground and some others disappeared, having been driven away.
विभिन्न हृदयाः केचिद् एक पार्श्वेन शायिताः | विदारित अस्त्र शूलै च केचिद् आन्त्रैर् विनिस्रुताः || ६-५२-२२
tat subhiimam mahad yuddham hari raakasa samkulam | prababhau shastra bahulam shilaa paadapa samkulam || 6-52-23
With pierced hearts, some monkeys were made to lie down on one side. Some were torn asunder by tridents that even their intestines came out.
तत् सुभीमम् महद् युद्धम् हरि राकस सम्कुलम् | प्रबभौ शस्त्र बहुलम् शिला पादप सम्कुलम् || ६-५२-२३
dhanur jyaa tantri madhuram hikkaa taala samanvitam | mandra stanita samgiitam yuddha gaandharvam aababhau || 6-52-24
That mighty battle assumed most awful proportions in that monkeys and demons were crammed with rocks, trees and multitude of weapons.
धनुर् ज्या तन्त्रि मधुरम् हिक्का ताल समन्वितम् | मन्द्र स्तनित सम्गीतम् युद्ध गान्धर्वम् आबभौ || ६-५२-२४
dhuumra akShas tu dhanuSh paaNir vaanaraan raNa muurdhani | hasan vidraavayaam aasa dishas taan shara vR^iShTibhiH || 6-52-25
With the bow-strings as the tuneful lute, the neighing of horses as a measure rhythm and the trumpeting of elephants as the vocal music, the whole battle resembled a symphony.
धूम्र अक्षस् तु धनुष् पाणिर् वानरान् रण मूर्धनि | हसन् विद्रावयाम् आस दिशस् तान् शर वृष्टिभिः || ६-५२-२५
dhuumra akSheNa arditam sainyam vyathitam dR^ishya maarutiH | abhyavartata samkruddhah pragR^ihya vipulaam shilaam || 6-52-26
Dhumraksha on his part, wielding a bow in his hand and laughing at the battle-front, made those monkeys to run away to all the quarters by a shower of his arrows.
धूम्र अक्षेण अर्दितम् सैन्यम् व्यथितम् दृश्य मारुतिः | अभ्यवर्तत सम्क्रुद्धह् प्रगृह्य विपुलाम् शिलाम् || ६-५२-२६
krodhaad dviguNa taamra akShah pitR^i tulya paraakramaH | shilaam taam paatayaam aasa dhuumra akShasya ratham prati || 6-52-27
Seeing the army perturbed due to tormented by Dhumraksha, Hanuman was enraged and turned towards him, taking a gigantic rock in his hands.
क्रोधाद् द्विगुण ताम्र अक्षह् पितृ तुल्य पराक्रमः | शिलाम् ताम् पातयाम् आस धूम्र अक्षस्य रथम् प्रति || ६-५२-२७
aapatantiim shilaam dR^iShTvaa gadaam udyamya sambhramaat | rathaad aaplutya vegena vasudhaayaam vyatiShThata || 6-52-28
Hanuman, who was equal in strength to his father, with his eyes inflamed with anger, flung the rock on the chariot of Dhumraksha.
आपतन्तीम् शिलाम् दृष्ट्वा गदाम् उद्यम्य सम्भ्रमात् | रथाद् आप्लुत्य वेगेन वसुधायाम् व्यतिष्ठत || ६-५२-२८
saa pramathya ratham tasya nipapaata shilaa bhuvi | sacakra kuubaram saashvam sadhvajam sashara aasanam || 6-52-29
Beholding the befalling rock, Dhumraksha lifting his mace hurriedly, jumped down speedily from the chariot and stood there on the earth.
सा प्रमथ्य रथम् तस्य निपपात शिला भुवि | सचक्र कूबरम् साश्वम् सध्वजम् सशर आसनम् || ६-५२-२९
sa bhanktvaa tu ratham tasya hanuumaan maaruta aatmajaH | rakShasaam kadanam cakre saskandha viTapair drumaiH || 6-52-30
Shattering his chariot with its wheels, its pole, its crest along with banner and bows, that rock rolled down to the ground.
स भन्क्त्वा तु रथम् तस्य हनूमान् मारुत आत्मजः | रक्षसाम् कदनम् चक्रे सस्कन्ध विटपैर् द्रुमैः || ६-५२-३०
vibhinna shiraso bhuutvaa raakShasaah shoNita ukShitaaH | drumaiH pramathitaasH ca anye nipetur dharaNii tale || 6-52-31
Thereafter, Hanuman the son of Maruta (the wind-god), after breaking the chariot, destroyed the demons with trunks of trees furnished with their branches.
विभिन्न शिरसो भूत्वा राक्षसाह् शोणित उक्षिताः | द्रुमैः प्रमथितासः च अन्ये निपेतुर् धरणी तले || ६-५२-३१
vidraavya raakShasam sainyam hanuumaan maaruta aatmajaH | gireH shikharam aadaaya dhuumra akSham abhidudruve || 6-52-32
With their heads crushed, the demons were drenched with blood. Some others were crunched by the trees and fell down to the earth.
विद्राव्य राक्षसम् सैन्यम् हनूमान् मारुत आत्मजः | गिरेः शिखरम् आदाय धूम्र अक्षम् अभिदुद्रुवे || ६-५२-३२
tam aapatantam dhuumra akSho gadaam udyamya viiryavaan | vinardamaanaH sahasaa hanuumantam abhidravat || 6-52-33
Having driven away the army of demons, Hanuma born of Maruta, breaking off the peak of a mountain, ran towards Dhumraksha.
तम् आपतन्तम् धूम्र अक्षो गदाम् उद्यम्य वीर्यवान् | विनर्दमानः सहसा हनूमन्तम् अभिद्रवत् || ६-५२-३३
tataH kruddhas tu vegena gadaam taam bahu kaNTakaam | paatayaam aasa dhuumra akSho mastake tu hanuumataH || 6-52-34
The valiant Dhumraksha lifted his mace and making a roaring sound, ran towards that Hanuman who was rushing on him suddenly.
ततः क्रुद्धस् तु वेगेन गदाम् ताम् बहु कण्टकाम् | पातयाम् आस धूम्र अक्षो मस्तके तु हनूमतः || ६-५२-३४
taaDitah sa tayaa tatra gadayaa bhiima ruupayaa | sa kapir maaruta balas tam prahaaram acintayan || 6-52-35 dhuumra akShasya shiro madhye giri shR^ingam apaatayat |
Thereafter, Dhumraksha with an outrage, brought down that mace studded with countless spikes on the head of that Hanuma.
ताडितह् स तया तत्र गदया भीम रूपया | स कपिर् मारुत बलस् तम् प्रहारम् अचिन्तयन् || ६-५२-३५ धूम्र अक्षस्य शिरो मध्ये गिरि शृन्गम् अपातयत् |
sa vihvalita sarva ango giri shR^ingeNa taaDitaH || 6-52-36 papaata sahasaa bhuumau vikiirNa;iva parvataH |
That Hanuman, who was endowed with an energy similar to the wind, was in no way disturbed by that blow but struck Dhumraksha on the middle of his skull with his rocky peak.
स विह्वलित सर्व अन्गो गिरि शृन्गेण ताडितः || ६-५२-३६ पपात सहसा भूमौ विकीर्ण;इव पर्वतः |
dhuumra akSham nihatam dR^iShTvaa hata sheShaa nishaa caraaH || 6-52-37 trastaaH pravivishur lankaam vadhyamaanaaH plavam gamaiH |
That Dhumraksha, struck by the rocky peak, which shattered all his limbs, soon fell down on the ground like a mountain crumbling.
धूम्र अक्षम् निहतम् दृष्ट्वा हत शेषा निशा चराः || ६-५२-३७ त्रस्ताः प्रविविशुर् लन्काम् वध्यमानाः प्लवम् गमैः |
sa tu pavana suto nihatya shatrum | kShataja vahaah saritash ca samvikiirya | ripu vadha janita shramo mahaatmaa | mudam agamat kapibhish ca puujyamaanaH || 6-52-38
Seeing Dhumraksha having been killed, the demons left surviving were frightened of being killled by the monkeys and re entered Lanka.
स तु पवन सुतो निहत्य शत्रुम् | क्षतज वहाह् सरितश् च सम्विकीर्य | रिपु वध जनित श्रमो महात्मा | मुदम् अगमत् कपिभिश् च पूज्यमानः || ६-५२-३८
That illustrious Hanuman the son of Pavana having destroyed his enemies, causing rivers of blood to flow, weary of slaughter of the enemies, with delight, received the cordial felicitations by the monkeys.
