Yuddha Kanda
Chapter 88Verse1/ 75
1%
Sacred BooksYuddha KandaChapter 88

Chapter 88

A Fierce Battle Starts between Lakshmana and Indrajit

75 Verses

VR 6.88.1

विभीषणवचः श्रुत्वा रावणिः क्रोधमूर्चितः | अब्रवीत् परुषं वाक्यं वेगेनाभ्युत्पपात च || ८८-६-१

vibhiiShaNavachaH shrutvaa raavaNiH krodhamuurchitaH | abraviit paruShaM vaakyaM vegenaabhyutpapaata cha || 88-6-1

Hearing the words of Vibhishana, Indrajit was excited with rage, spoke harsh words and rushed forward in fury.

VR 6.88.2

उद्यतायुधनिस्त्रिंशो रथे सुसमलंकृते | कालाश्वयुक्ते महति स्थितः कालान्तकोपमः || ८८-६-२ महाप्रमाणमुद्यम्य विपुलं वेगवद्दृढम् | धनुर्भीमं परामृश्य शरांश्चामित्रशातनान् || ८८-६-३

udyataayudhanistriMsho rathe susamalaMkR^ite | kaalaashvayukte mahati sthitaH kaalaantakopamaH || 88-6-2 mahaapramaaNamudyamya vipulaM vegavaddR^iDham | dhanurbhiimaM paraamR^ishya sharaaMshchaamitrashaatanaan || 88-6-3

Indrajit was looking like Yama the lord of Death at the time of dissolution of the world, sitting in a well-decorated and distinguished chariot yoked with black horses, having upraised sword and weapons, raising a big terrific enormous strong and swift bow and laying hold of arrows which can torment the enemies.

VR 6.88.4

तं ददर्श महेष्वासो रथस्थः समलंकृतः | अलंकृतममित्रघ्नो राघवस्यानुजं बली || ८८-६-४

hanumatpR^iShThamaaruuDhamudayastharaviprabham | uvaachainaM susaMrabdhaH saumitriM savibhiiShaNam || 88-6-5 taaMshcha vaanarashaarduulaan pashyadhvaM me paraakramam |

The mighty the destroyer of adversaries, wielding a large bow, fully adorned, and seated in a chariot saw that Lakshmana who was embellished with his own splendor.

VR 6.88.5

हनुमत्पृष्ठमारूढमुदयस्थरविप्रभम् | उवाचैनं सुसंरब्धः सौमित्रिं सविभीषणम् || ८८-६-५ तांश्च वानरशार्दूलान् पश्यध्वं मे पराक्रमम् |

adya matkaarumukotsR^iShTaM sharavarShaM duraasadam || 88-6-6 muktaM varShamivaakaashe dhaarayiShyatha saMyuge |

Indrajit hurriedly spoke to those foremost of monkeys and to this Lakshmana, who ascended Hanuma's back with a splendor of the sun shining on Mount Udaya and also with Vibhishana as follows: "You behold my prowess now."

VR 6.88.6

अद्य मत्कारुमुकोत्सृष्टं शरवर्षं दुरासदम् || ८८-६-६ मुक्तं वर्षमिवाकाशे धारयिष्यथ संयुगे |

adya vo maamakaa baaNaa mahaakaarmukaniHsR^itaaH || 88-6-7 vidhamiShyanti gaatraaNi tuularaashimivaanalaH |

"Now, you can face an unconquerable stream of arrows, like rain, released in the sky, as discharged from my bow in the battle-field."

VR 6.88.7

अद्य वो मामका बाणा महाकार्मुकनिःसृताः || ८८-६-७ विधमिष्यन्ति गात्राणि तूलराशिमिवानलः |

tiikShaNasaayakanirbhinnaan shuulashaktyR^iShTitomaraiH || 88-6-8 adya vo gamayiShyaami sarvaanena yamakShayam |

"Today my arrows released from my large bow will destroy your bodies, as fire consumes a pile of cotton."

VR 6.88.8

तीक्षणसायकनिर्भिन्नान् शूलशक्त्यृष्टितोमरैः || ८८-६-८ अद्य वो गमयिष्यामि सर्वानेन यमक्षयम् |

sR^ijataH sharavarShaaNi kShiprahastasya saMyuge || 88-6-9 jiimuutasyeva nadataH kaH sthaasyati mamaagrataH |

"Today, I will send all of you to the world of Yama the lord of Death, by piercing you with my sharp arrows and hurling the pikes, javelins and lances on you."

VR 6.88.9

सृजतः शरवर्षाणि क्षिप्रहस्तस्य संयुगे || ८८-६-९ जीमूतस्येव नदतः कः स्थास्यति ममाग्रतः |

raatriyuddhe tadaa puurvaM vajraashanisamaiH sharaiH || 88-6-10 shaayitau stho mayaa bhuumau visaMjJNau sapurassarau |

"Who can stand before me, while I release streams of arrows with my swift-hand in battle, thundering like a cloud?"

VR 6.88.10

रात्रियुद्धे तदा पूर्वं वज्राशनिसमैः शरैः || ८८-६-१० शायितौ स्थो मया भूमौ विसंज्ञौ सपुरस्सरौ |

smR^itirna te.asti vaa manye vyaktaM yaato yamakShayam || 88-6-11 aashiiviShasamaM kruddhaM yanmaam yoddhumupasthitaH |

"Earlier on that day, in a nocturnal battle, both of you along with Sugreeva and other followers, were made unconscious by my arrows which were like thunderbolts and tips of missiles as also you were made to fall down on the floor."

VR 6.88.11

स्मृतिर्न तेऽस्ति वा मन्ये व्यक्तं यातो यमक्षयम् || ८८-६-११ आशीविषसमं क्रुद्धं यन्माम् योद्धुमुपस्थितः |

tachchhrutvaa raakShasendrasya garjitaM raaghavastadaa || 88-6-12 abhiitavadanaH kruddho raavaNiM vaakyamabraviit |

"Do you not have that remembrance? I presume clearly that you are on the road to Yama the lord of Death, since you have come to give battle to me, enraged as I am, like a venomous serpent."

VR 6.88.12

तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य गर्जितं राघवस्तदा || ८८-६-१२ अभीतवदनः क्रुद्धो रावणिं वाक्यमब्रवीत् |

uktashcha durgamaH paaraH kaaryaaNaaM raakShasa tvayaa || 88-6-13 kaaryaaNaaM karmaNaam paaraM yo gachchhati sa buddhimaan |

Enraged in hearing that roaring of Indrajit, Lakshmana then spoke the following words, with a courageous countenance.

VR 6.88.13

उक्तश्च दुर्गमः पारः कार्याणां राक्षस त्वया || ८८-६-१३ कार्याणां कर्मणाम् पारं यो गच्छति स बुद्धिमान् |

sa tvamarthasya hiinaartho duravaapasya kenachit || 88-6-14 vaachaa vyaahR^itya jaaniiShe kR^itaartho.asmiti durmate |

"O demon! It has been proclaimed by you about the successful conclusion of your tasks, eventhough it is difficult to achieve them. He alone is clever, whoever carries through his undertakings in practice."

VR 6.88.14

स त्वमर्थस्य हीनार्थो दुरवापस्य केनचित् || ८८-६-१४ वाचा व्याहृत्य जानीषे कृतार्थोऽस्मिति दुर्मते |

aMtardhaanagatenaajau yastvayaa charitastadaa || 88-6-15 taskaraacharito maargaH naiSha viiraniShevitaH |

"O evil-minded one! You are thinking that you have accomplished your end, by proclaiming through word alone, the achievement of your end, which is difficult to attain for anyone, though you, as such, lack in capacity to achieve your purpose."

VR 6.88.15

अंतर्धानगतेनाजौ यस्त्वया चरितस्तदा || ८८-६-१५ तस्कराचरितो मार्गः नैष वीरनिषेवितः |

yathaa baaNapathaM praapya sthito.asmi tava raakShasa || 88-6-16 darshayasvaadya tattejo vaachaa tvaM kiM vikatthase |

"The path, which was followed on that day by you, becoming invisible in the battle-field, is the one trodden by thieves and is not the path followed by valiant ones."

VR 6.88.16

यथा बाणपथं प्राप्य स्थितोऽस्मि तव राक्षस || ८८-६-१६ दर्शयस्वाद्य तत्तेजो वाचा त्वं किं विकत्थसे |

evamukto dhanurbhiimaM paraamR^ishya mahaabalaH || 88-6-17 sasarja nishitaan baaNaaniMdrajit samitiJNjayaH |

"O demon! Having reached the range of your arrows, I am standing before you. Therefore show your prowess today. Why should you brag with your words?

VR 6.88.17

एवमुक्तो धनुर्भीमं परामृश्य महाबलः || ८८-६-१७ ससर्ज निशितान् बाणानिंद्रजित् समितिञ्जयः |

tena sR^iShTaa mahaavegaaH sharaaH sarpaviShopamaaH || 88-6-18 saMpraapya lakShmaNaM petuH shvasanta iva pannagaaH |

Hearing those words, the mighty Indrajit, victorious in battle, reaching his terrific bow, released sharp arrows from it.

VR 6.88.18

तेन सृष्टा महावेगाः शराः सर्पविषोपमाः || ८८-६-१८ संप्राप्य लक्ष्मणं पेतुः श्वसन्त इव पन्नगाः |

sharairatimahaavegai rvegavaan raavaNaatmajaH || 88-6-19 saumitrimindrajidyuddhe vivyaadha shubhalakShaNam |

Duly reaching Lakshmana, the arrows released by Indrajit, which rushed with great speed and were as deadly as the venom of serpents, fell like the hissing of snakes.

VR 6.88.19

शरैरतिमहावेगै र्वेगवान् रावणात्मजः || ८८-६-१९ सौमित्रिमिन्द्रजिद्युद्धे विव्याध शुभलक्षणम् |

sa sharairatividdhaaN^go rudhireNa samukShitaH || 88-6-20 shushubhe lakShmaNaH shriimaanvidhuuma iva paavakaH |

The swift Indrajit, the son of Ravana, with his arrows of very great velocity, in that battle, struck Lakshmana who was endowed with auspicious body-marks.

VR 6.88.20

स शरैरतिविद्धाङ्गो रुधिरेण समुक्षितः || ८८-६-२० शुशुभे लक्ष्मणः श्रीमान्विधूम इव पावकः |

indrajittvaatmanaH karma prasamiikShyaabhigamya cha || 88-6-21 ninadya sumahaanaadamitaM vachanamabraviit |

That glorious Lakshmana, drenched in blood, with his body very much wounded by arrows, shone like a smokeless flame.

VR 6.88.21

इन्द्रजित्त्वात्मनः कर्म प्रसमीक्ष्याभिगम्य च || ८८-६-२१ निनद्य सुमहानादमितं वचनमब्रवीत् |

patriNa shitadhaaraaste sharaa matkaarmukachyutaaH || 88-6-22 aadaasyante.adya saumitre jiivitaM jiivitaantakaaH |

Mulling over his own feat, Indrajit for his part, approaching Lakshmana and emitting an exceedingly loud roar, spoke the following words:

VR 6.88.22

पत्रिण शितधारास्ते शरा मत्कार्मुकच्युताः || ८८-६-२२ आदास्यन्तेऽद्य सौमित्रे जीवितं जीवितान्तकाः |

adya gomaayusaMghaashcha shyenasaMghaashcha lakShmaNa || 88-6-23 gR^idhraashcha nipatantu tvaaM gataasuM nihataM mayaa |

"The sharp-edged and deadly arrows, with their wings, released from my bow, will now take your life, O Lakshmana!"

VR 6.88.23

अद्य गोमायुसंघाश्च श्येनसंघाश्च लक्ष्मण || ८८-६-२३ गृध्राश्च निपतन्तु त्वां गतासुं निहतं मया |

kShatrabandhuM sadaanaaryaM raamaH paramadurmatiH || 88-6-24 bhaktaM bhraataramadyaiva tvaaM drakhyati hataM mayaa |

"O Lakshmana! Let a number of Jackals, multitude of hawks and vultures descend upon you, when struck down by me, you are dead."

VR 6.88.24

क्षत्रबन्धुं सदानार्यं रामः परमदुर्मतिः || ८८-६-२४ भक्तं भ्रातरमद्यैव त्वां द्रख्यति हतं मया |

visrastakavachaM bhuumau vyapaviddhasharaasanam || 88-6-25 hR^itottamaaN^gaM saumitre tvaamadya nihatam mayaa |

"The exceedingly evil-minded Rama now itself can see you, a mere kshatriya (military class only for a name sake), ever ignoble and his devoted brother, killed by me."

VR 6.88.25

विस्रस्तकवचं भूमौ व्यपविद्धशरासनम् || ८८-६-२५ हृतोत्तमाङ्गं सौमित्रे त्वामद्य निहतम् मया |

iti bruvaaNam saMkruddhaM paruShaM raavaNaatmajam || 88-6-26 hetumadvaakyamarthajJNo lakShmaNaH pratyuvaacha ha |

"O Lakshmana! Rama will see you, struck down by me today, with your armour dropped down, bow thrown about and head dismantled."

VR 6.88.26

इति ब्रुवाणम् संक्रुद्धं परुषं रावणात्मजम् || ८८-६-२६ हेतुमद्वाक्यमर्थज्ञो लक्ष्मणः प्रत्युवाच ह |

vaagbalaM tyaja durbhaddhe kruurakarmaasi raakShasa || 88-6-27 atha kasmaadvadasyetatsaMpaadaya sukarmaNaa |

Lakshmana, understanding the sense of the word, replied in the following logical words to the enraged Indrajit thus speaking harshly.

VR 6.88.27

वाग्बलं त्यज दुर्भद्धे क्रूरकर्मासि राक्षस || ८८-६-२७ अथ कस्माद्वदस्येतत्संपादय सुकर्मणा |

akR^itvaa katthase karma kimarthamiha raakShasa || 88-6-28 kuru tatkarma yenaahaM shraddadhyaaM tava katthanam |

"O evil-minded one! Give up strength of speech in your empty words. O demons! You are doing cruel acts. Why do you indulge in such idle talk? Make it active with your good work."

VR 6.88.28

अकृत्वा कत्थसे कर्म किमर्थमिह राक्षस || ८८-६-२८ कुरु तत्कर्म येनाहं श्रद्दध्यां तव कत्थनम् |

anuktvaa paruShaM vaakyaM kiMchidapyanavakShipan || 88-6-29 avikatthan vadhiShyaami tvaaM pashya puruShaadhama |

"O demon! Without performing that act, why do you boast yourself here? Perform that act by which I can believe your brag."

VR 6.88.29

अनुक्त्वा परुषं वाक्यं किंचिदप्यनवक्षिपन् || ८८-६-२९ अविकत्थन् वधिष्यामि त्वां पश्य पुरुषाधम |

ityuktvaa paJNcha naaraachaanaakarNaapuuritaan sharaan || 88-6-30 vijaghaana mahaavegaallakShmaNo raakShasorasi |

"O the worst of persons! Without speaking even a few harsh words, without abusing you and without bragging myself, Lo! I will kill you."

VR 6.88.30

इत्युक्त्वा पञ्च नाराचानाकर्णापूरितान् शरान् || ८८-६-३० विजघान महावेगाल्लक्ष्मणो राक्षसोरसि |

supatravaajitaa baaNaa jvalitaa iva pannagaaH || 88-6-31 nairR^itorasyabhaasanta savituu rashmayo yathaa |

Thus speaking, Lakshmana stretching five steel arrows upto the ear, dug them into the demon's chest with a great speed.

VR 6.88.31

सुपत्रवाजिता बाणा ज्वलिता इव पन्नगाः || ८८-६-३१ नैरृतोरस्यभासन्त सवितू रश्मयो यथा |

sa sharairaahatastena saroSho raavaNaatmajaH || 88-6-32 suprayuktaistribhirbaaNaiH prativivyaadha lakShmaNam |

The arrows, blazing like serpents and feathered with fine plumes, shone like sun-rays in that demon's chest.

VR 6.88.32

स शरैराहतस्तेन सरोषो रावणात्मजः || ८८-६-३२ सुप्रयुक्तैस्त्रिभिर्बाणैः प्रतिविव्याध लक्ष्मणम् |

sa babhuuva mahaabhiimo nararaakShasasiMhayoH || 88-6-33 vimardastumulo yuddhe parasparajayaiShiNoH |

Struck with arrows by Lakshmana, that enraged Indrajit pierced in return three arrows well-directed towards Lakshmana.

VR 6.88.33

स बभूव महाभीमो नरराक्षससिंहयोः || ८८-६-३३ विमर्दस्तुमुलो युद्धे परस्परजयैषिणोः |

ubhau hi balasaMpannaavubhau vikramashaalinau || 88-6-34 ubhau paramadurjeyaavatulyabalatejasau |

That fight between Lakshmana, the foremost among men and Indrajit, the formost among demons, who wished to conquer one over the other in battle, was most terrific and tumultuous.

VR 6.88.34

उभौ हि बलसंपन्नावुभौ विक्रमशालिनौ || ८८-६-३४ उभौ परमदुर्जेयावतुल्यबलतेजसौ |

yuyudhaate tadaa viirau grahaaviva nabhogatau || 88-6-35 balavR^itraavivaabhiitau yudhi tau duShpR^idharShaNau |

Both were endowed with strength. Both were distinguished for their prowess. Both were exceedingly difficult to conquer and peerless in strength and courage.

VR 6.88.35

युयुधाते तदा वीरौ ग्रहाविव नभोगतौ || ८८-६-३५ बलवृत्राविवाभीतौ युधि तौ दुष्पृधर्षणौ |

yuyudhaate mahaatmaanau tadaa kesariNaaviva || 88-6-36 bahuunavaSh^ijantau hi maargaNaughaanavasthitau | nararaakShasamukhyau tau prahR^iShTaavabhyayudhyataam || 88-6-37

Those two heroes, who were difficult to overcome in battle, fought at that moment like two plants figuring in the sky and like Indra and Vritra, the demon.

VR 6.88.36

युयुधाते महात्मानौ तदा केसरिणाविव || ८८-६-३६ बहूनवष्^इजन्तौ हि मार्गणौघानवस्थितौ | नरराक्षसमुख्यौ तौ प्रहृष्टावभ्ययुध्यताम् || ८८-६-३७

tatashshraan daasharathiH saMdhaayaamitrakarShaNaH | sasarja raakShasendraya kR^iddhaH sarpa iva shvasan || 88-6-38

Then, the two warriors, who were engaged in releasing several streams of arrows, fought like two lions. Lakshmana the foremost among humans and Indrajit the foremost among demons fought with rejoice.

VR 6.88.38

ततश्श्रान् दाशरथिः संधायामित्रकर्षणः | ससर्ज राक्षसेन्द्रय कृद्धः सर्प इव श्वसन् || ८८-६-३८

viShaNNavadanaM dR^iShTvaa raakShasaM raavaNaatmajam | saumitriM yuddhasaMyuktaM pratyuvaacha vibhiiShaNaH || 88-6-40

Thereupon, Lakshmana the tormentator of enemies, fitting his arrows to his bow, released arrows on Indrajit, hissing like an enraged serpent.

VR 6.88.39

तस्य ज्यातलनिर्घोषं स श्रुत्वा राक्षसाधिपः | विवर्णवदनो भूत्वा लक्ष्मणं समुदैक्षत || ८८-६-३९

nimittaanyupapashyaami yaanyasmin raavaNaatmaje | tvara tena mahaabaaho bhagna eSha na saMshayaH || 88-6-41

Hearing the twang of the bow-string of Lakshmana, Indrajit the Chief of demons became pale-faced and fixed his gaze on Lakshmana.

VR 6.88.40

विषण्णवदनं दृष्ट्वा राक्षसं रावणात्मजम् | सौमित्रिं युद्धसंयुक्तं प्रत्युवाच विभीषणः || ८८-६-४०

tatassaMdhaaya saumitriH sharaanaashiiviShopamaan | mumocha nishitaaMstasmin sarpaaniva viSholbaNaan || 88-6-42

Seeing Indrajit (the son of Ravana) pale-faced, Vibhishana spoke as follows to Lakshmana, who was fully absorbed in the fight.

VR 6.88.41

निमित्तान्युपपश्यामि यान्यस्मिन् रावणात्मजे | त्वर तेन महाबाहो भग्न एष न संशयः || ८८-६-४१

shakraashanisamasparshairlakShamaNenaahataH sharaiH | muhuurtamabhavanmuuDhaH sarvasaMkShubhitendriyaH || 88-6-43

"O the long-armed Lakshmana! I infer on the strength of the indications which I see in Indrajit, that he is disappointed. There is no doubt about it. Make haste."

VR 6.88.42

ततस्संधाय सौमित्रिः शरानाशीविषोपमान् | मुमोच निशितांस्तस्मिन् सर्पानिव विषोल्बणान् || ८८-६-४२

upalabhya muhuurtena saMjJNaam pratyaagatendriyaH | dadarshaavasthitaM viiramaajau dasharathaatmajam || 88-6-44

Thereupon, fitting to his bow sharp arrows, resembling poisonous snakes, Lakshmana discharged those arrows which looked like serpents full of venom to him.

VR 6.88.43

शक्राशनिसमस्पर्शैर्लक्षमणेनाहतः शरैः | मुहूर्तमभवन्मूढः सर्वसंक्षुभितेन्द्रियः || ८८-६-४३

so.abhichakraama saumitriM roShaatsaMraktalochanaH | abraviichhainamaasaadya punaH sa paruShaM vachaH || 88-6-45

Hit by Lakshmana with arrows, which invaded all his senses, like the hit of Indra's thunderbolt, Indrajit became stupefied for a moment.

VR 6.88.44

उपलभ्य मुहूर्तेन संज्ञाम् प्रत्यागतेन्द्रियः | ददर्शावस्थितं वीरमाजौ दशरथात्मजम् || ८८-६-४४

kiM na smarasi tadyuddhe prathame yatparaakramam | nibaddhastvaM saha bhraatraa yadaa bhuvi vicheShTase || 88-6-46

Regaining his consciousness within a moment, with his senses restored, that Indrajit saw the valiant Lakshmana engaged in the battle.

VR 6.88.45

सोऽभिचक्राम सौमित्रिं रोषात्संरक्तलोचनः | अब्रवीछैनमासाद्य पुनः स परुषं वचः || ८८-६-४५

yuvaaM khalu mahaayuddhe shakraanisamaiH sharaiH | shaayitau prathamam bhuumau visaMjJNau sapuraHsarau || 88-6-47

With blood-red eyes in anger, Indrajit walked towards Lakshmana. Approaching Lakshmana, he again spoke the following harsh words to him:

VR 6.88.46

किं न स्मरसि तद्युद्धे प्रथमे यत्पराक्रमम् | निबद्धस्त्वं सह भ्रात्रा यदा भुवि विचेष्टसे || ८८-६-४६

smR^itirvaa naasti te manye vyaktaM vaa yamasaadanam | gantumichchhasi yanmaaM tvamaadharShayitumichchhasi || 88-6-48

"Don't you remember my prowess in the first encounter, when you along with your brother, was bound by me and you wriggled on the floor?"

VR 6.88.47

युवां खलु महायुद्धे शक्रानिसमैः शरैः | शायितौ प्रथमम् भूमौ विसंज्ञौ सपुरःसरौ || ८८-६-४७

yadi te prathame yuddhe na dR^iShTo matparaakramaH | adya tvaaM darshayiShyaami tiShedaaniiM vyavasthitaH || 88-6-49

"At first, both of you along with your foremost warriors in a major encounter, were indeed laid down unconscious on the ground, by my arrows which were equal to Indra's thunderbolt."

VR 6.88.48

स्मृतिर्वा नास्ति ते मन्ये व्यक्तं वा यमसादनम् | गन्तुमिच्छसि यन्मां त्वमाधर्षयितुमिच्छसि || ८८-६-४८

ityuktvaa saptabhirbaaNairabhivivyaadha lakShmaNam | dashabhistu hanuumantaM tiikShaNadhaaraiH sharottamaiH || 88-6-50

"The fact that you desire to attack me means that either the remembrance of it no longer exists in you or I presume you desire to go clearly to the abode of Yama the lord of Death."

VR 6.88.49

यदि ते प्रथमे युद्धे न दृष्टो मत्पराक्रमः | अद्य त्वां दर्शयिष्यामि तिषेदानीं व्यवस्थितः || ८८-६-४९

tataH sharashatenaiva suprayuktena viiryavaan | krodhaaddviguNasaMrabdho nirbibheda vibhiiShaNam || 88-6-51

"If my prowess was not witnessed by you in the first encounter, I will show it today. Stand ready for it now."

VR 6.88.50

इत्युक्त्वा सप्तभिर्बाणैरभिविव्याध लक्ष्मणम् | दशभिस्तु हनूमन्तं तीक्षणधारैः शरोत्तमैः || ८८-६-५०

taddR^iShTvendrajitaa karma kR^itaM raamaanujastadaa | achintayitvaa prahasannaitatkiMchiditi bruvan || 88-6-52 mumocha cha sharaan ghoraan saMgR^ihya narapuMgavaH | abhiitavadanaH kruddho raavaniM lakShmaNo yudhi || 88-6-53

Thus speaking, he struck Lakshmana with seven arrows and Hanuma with ten excellent sharp-edged arrows.

VR 6.88.51

ततः शरशतेनैव सुप्रयुक्तेन वीर्यवान् | क्रोधाद्द्विगुणसंरब्धो निर्बिभेद विभीषणम् || ८८-६-५१

naivaM raNagataaH shuuraaH praharanti nishaachara | laghuvashchaalpaviiryaashcha sharaa hiime sukhaastava || 88-6-54

Then, the valiant Idnrajit with anger and with twice as much vehemence, wounded Vibhishana with a hundred well-aimed arrows.

VR 6.88.52

तद्दृष्ट्वेन्द्रजिता कर्म कृतं रामानुजस्तदा | अचिन्तयित्वा प्रहसन्नैतत्किंचिदिति ब्रुवन् || ८८-६-५२ मुमोच च शरान् घोरान् संगृह्य नरपुंगवः | अभीतवदनः क्रुद्धो रावनिं लक्ष्मणो युधि || ८८-६-५३

naivaM shuuraastu yudhyante samare jayakaaMkShiNaH | ityevaM taM bruvan dhanvii sharairabhivavarSha ha || 88-6-55

Seeing that feat accomplished by Indrajit, yet disregarding it, deriding it by saying "This is noting" and taking up terrific arrows, the fearless and enraged Lakshmana the younger brother of Rama and foremost among men, then discharged them against Indrajit in battle.

VR 6.88.54

नैवं रणगताः शूराः प्रहरन्ति निशाचर | लघुवश्चाल्पवीर्याश्च शरा हीमे सुखास्तव || ८८-६-५४

vidhuutavarmaa naaraachairbabhuuva sa kR^itavraNaH | indrajitsamare viiraH pratyuuShe bhaanumaaniva || 88-6-57

"O demon! Heroes who come to battle do not strike like this. These arrows of yours are light, weak and mild indeed."

VR 6.88.55

नैवं शूरास्तु युध्यन्ते समरे जयकांक्षिणः | इत्येवं तं ब्रुवन् धन्वी शरैरभिववर्ष ह || ८८-६-५५

tataH sharasahasreNa saMkruddho raavaNaatmajaH | bibheda samare viiro lakShmaNaM bhiimavidramaH || 88-6-58

"Warriors, who wish to win in battle, do not fight like this." Thus speaking, Lakshmana the wielder of a bow, streamed forth arrows on him.

VR 6.88.56

तस्य बाणैः सुविध्वस्तं कवचं काञ्चनं महत् | व्यशीर्यत रथोपस्थे ताराजालमिवाम्बरात् || ८८-६-५६

vyashiiryata mahaddivyaM kavacham lakShmaNasya tu | kR^itapratikR^itaanyonyaM babhuuvaturabhidrutau || 88-6-59

A large golden armour, broken to pieces by Lakshmana's arrows, slipped down in the middle of chariot, like a cob-web of stars falling from the sky.

VR 6.88.57

विधूतवर्मा नाराचैर्बभूव स कृतव्रणः | इन्द्रजित्समरे वीरः प्रत्यूषे भानुमानिव || ८८-६-५७

abhiikShaNam niHshvasantau tau yudhyetaaM tumulaM yudhi | sharasaMkR^ittasarvaaN^gau sarvato rudhirokShitau || 88-6-60

The valiant Indrajit, with his armour disheveled by the steel arrows, was wounded in battle and looked like the sun at dawn.

VR 6.88.58

ततः शरसहस्रेण संक्रुद्धो रावणात्मजः | बिभेद समरे वीरो लक्ष्मणं भीमविद्रमः || ८८-६-५८

sudiirghakaalaM tau viiraavanyonyaM nishitaiH sharaiH | tatakShaturmahatmaanau raNakarmavishaaradau || 88-6-61

Thereafter, the valiant Indrajit of terrific prowess was enraged and wounded Lakshmana with a thousand arrows in battle.

VR 6.88.59

व्यशीर्यत महद्दिव्यं कवचम् लक्ष्मणस्य तु | कृतप्रतिकृतान्योन्यं बभूवतुरभिद्रुतौ || ८८-६-५९

babhuuvatushchaatmajaye yatau bhiimaparaakramau | tau sharaughai stathaakiirNau nikR^ittakavachadhvajau || 88-6-62 sR^ijantau rudhiraM choShNaM jalaM prasravaNaaviva |

The large celestial armour of Lakshmana broke into pieces. The two warriors vied with each other in offence and retaliation in their attack.

VR 6.88.60

अभीक्षणम् निःश्वसन्तौ तौ युध्येतां तुमुलं युधि | शरसंकृत्तसर्वाङ्गौ सर्वतो रुधिरोक्षितौ || ८८-६-६०

sharavarShaM tato ghoraM muJNchatorbhiimaniHsvanam || 88-6-63 saasaarayorivaakaashe niilayoH kaalemeghayoH | tayoratha mahaan kaalo vyatiiyaadyudhyamaanayoH || 88-6-64 na cha tau yuddhavaimukhyaM shramaM chaapyupajagmatuH |

Those two warriors, with their entire bodies lacerated in combat, smeared with blood all around and breathing heavily, fought the battle tumultuously.

VR 6.88.61

सुदीर्घकालं तौ वीरावन्योन्यं निशितैः शरैः | ततक्षतुर्महत्मानौ रणकर्मविशारदौ || ८८-६-६१

astraaNyastravidaaM shreShThau darshayant punaH punaH || 88-6-65 sharaanuchchaavachaakaaraanantarikShe babandhatuH |

Thos mighty warriors, skilled in warfare, were cutting through each other, for a long time, with sharp arrows.

VR 6.88.62

बभूवतुश्चात्मजये यतौ भीमपराक्रमौ | तौ शरौघै स्तथाकीर्णौ निकृत्तकवचध्वजौ || ८८-६-६२ सृजन्तौ रुधिरं चोष्णं जलं प्रस्रवणाविव |

vyapetadoShamasyantau laghu chitraM cha suShThu cha || 88-6-66 ubhau tu tumulaM ghoraM chakraturnararaakShasau |

Those two heroes f terrific prowess stay on strenuously trying to secure their own victory, covered as they were, all over with a multitude of arrows as also their armour and standards torn to pieces. They stood emitting hot blood, as two water-falls gushing hot water.

VR 6.88.63

शरवर्षं ततो घोरं मुञ्चतोर्भीमनिःस्वनम् || ८८-६-६३ सासारयोरिवाकाशे नीलयोः कालेमेघयोः | तयोरथ महान् कालो व्यतीयाद्युध्यमानयोः || ८८-६-६४ न च तौ युद्धवैमुख्यं श्रमं चाप्युपजग्मतुः |

tayoH pR^ithak pR^ithagbhiimaH shushruve tumulaH svanaH || 88-6-67 sughorayorniHsvanatorgagane meghayoriva |

Much of a time lapsed while the two warriors fought loosing terrific stream of arrows, then with an awful clamour, like two dark destructive clouds raining from the sky. They neither trned their back from the battle, nor experienced any fatigue.

VR 6.88.65

अस्त्राण्यस्त्रविदां श्रेष्ठौ दर्शयन्त् पुनः पुनः || ८८-६-६५ शरानुच्चावचाकारानन्तरिक्षे बबन्धतुः |

suvarNapuN^khairnaaraachairbalavantau kR^itavraNau || 88-6-69 prasusruvaate rudhiraM kiirtimantau jaye dhR^itau |

Displaying their missiles again and again, the two warriors, who were excellent among those skilled in the use missiles, fastened a net work of arrows both large and small, in the sky.

VR 6.88.66

व्यपेतदोषमस्यन्तौ लघु चित्रं च सुष्ठु च || ८८-६-६६ उभौ तु तुमुलं घोरं चक्रतुर्नरराक्षसौ |

te gaatrayornipatitaa rukmapuN^khaaH sharaa yudhi || 88-6-70 asR^igdigdhaa viniShpeturvivishurdharaNiitalam |

Loosing their arrows faultlessly, gracefully and easily in a wonderful way, both the man and the demon carried on a tumultuous and terrific war.

VR 6.88.67

तयोः पृथक् पृथग्भीमः शुश्रुवे तुमुलः स्वनः || ८८-६-६७ सुघोरयोर्निःस्वनतोर्गगने मेघयोरिव |

anye sunishitaiH shastrairaakaashe saMjaghaTTire || 88-6-71 babhaJNjushchichchhidushchaiva tayorbaaNaaH sahasrashaH |

Their terrific and tumultuous sound could be heard one by one repeatedly. That sound created a tremble in people, like a violent thunder-storm.

VR 6.88.68

तयोः स भ्राजते शब्दस्तथा समरयत्तयोः || ८८-६-६८ सुघोरयोर्निःस्वनतोर्गगने मेघयोरिव |

sa babhuuva raNe ghorastayorbaaNamayashchayaH || 88-6-72 agnibhyaamiva diiptaabhyaaM satre kushamayashchayaH |

That clamour of those two warriors, who were engaged thus in that martial act, resembled the rumbling of two dreadful thundering clouds in the sky.

VR 6.88.69

सुवर्णपुङ्खैर्नाराचैर्बलवन्तौ कृतव्रणौ || ८८-६-६९ प्रसुस्रुवाते रुधिरं कीर्तिमन्तौ जये धृतौ |

tayoH kR^itavraNau dehau shushubhaate mahaatmanoH || 88-6-73 supuShpaaviva niShpatrau vane kiMshukashaalmalii |

Those two mighty and glorious warriors, who were determined to gain victory over one another, wounded with golden-shafted steel arrows, were profusely giving out blood.

VR 6.88.70

ते गात्रयोर्निपतिता रुक्मपुङ्खाः शरा युधि || ८८-६-७० असृग्दिग्धा विनिष्पेतुर्विविशुर्धरणीतलम् |

chakratustumulaM ghoraM saMnipaataM muhurmuhuH || 88-6-74 indrajillakShmaNashchaiva parasparajayaiShiNau |

Fallen on their limbs, the golden-shafted arrows, dropped on the battle-field, smeared with blood and pierced into the surface of the earth.

VR 6.88.71

अन्ये सुनिशितैः शस्त्रैराकाशे संजघट्टिरे || ८८-६-७१ बभञ्जुश्चिच्छिदुश्चैव तयोर्बाणाः सहस्रशः |

lakShmaNo raavaNiM yuddhe raavaNishchaapi lakShmaNam || 88-6-75 anyonyaM taavabhighnantau na shramaM pratipadyataam |

Some more arrows released by those two warriors clashed in thousands with sharp weapons in the sky and shattered and tore them.

VR 6.88.72

स बभूव रणे घोरस्तयोर्बाणमयश्चयः || ८८-६-७२ अग्निभ्यामिव दीप्ताभ्यां सत्रे कुशमयश्चयः |

baaNajaalaiH shariirasthairavagaaDhaistarasvinau || 88-6-76 shushubhaate mahaaviryau praruuDhaaviva parvatau |

The terrific pile of arrows in battle appeared like a mass of sacred Kusha grass by the side of two blazing fires at a sacrifice.

VR 6.88.73

तयोः कृतव्रणौ देहौ शुशुभाते महात्मनोः || ८८-६-७३ सुपुष्पाविव निष्पत्रौ वने किंशुकशाल्मली |

tato rudhirastiktaani saMvR^itaani sharairbhR^isham || 88-6-77 babhraajuH sarvagaatraaNi jvalanta iva paavakaaH |

The wounded bodies of those two mighty warriors shone like Kimshuka and Shalmali (silk-cotton) trees in full blossom, deprived of leaves.

VR 6.88.74

चक्रतुस्तुमुलं घोरं संनिपातं मुहुर्मुहुः || ८८-६-७४ इन्द्रजिल्लक्ष्मणश्चैव परस्परजयैषिणौ |

tayoratha mahaan kaalo vyatiiyaadyudhyamaanayoH || 88-6-78 na cha tau yuddhavaimukhyaM shramaM chaapyabhijagmatuH |

Indrajit and Lakshmana who were time and again wishing to attain victory one over the other, carried out tumultuous and terrific battle.

VR 6.88.75

लक्ष्मणो रावणिं युद्धे रावणिश्चापि लक्ष्मणम् || ८८-६-७५ अन्योन्यं तावभिघ्नन्तौ न श्रमं प्रतिपद्यताम् |

atha samaraparishramaM nihantuM | samaramukheShvajitasya lakShmaNasya | priyahitamupapaadayanmahaatmaa | samaramu petya vibhiiShaNo.avatasthe || 88-6-79

In the combat, Lakshmana was striking Indrajit and Indrajit too was striking Lakshmana. Both of them were striking each other and did not experience any weariness.

VR 6.88.76

बाणजालैः शरीरस्थैरवगाढैस्तरस्विनौ || ८८-६-७६ शुशुभाते महाविर्यौ प्ररूढाविव पर्वतौ |

With a multitude of arrows dug deep into their bodies, those two warriors, of great prowess and swiftness, shone like two mountains shooting forth plants from them.

VR 6.88.77

ततो रुधिरस्तिक्तानि संवृतानि शरैर्भृशम् || ८८-६-७७ बभ्राजुः सर्वगात्राणि ज्वलन्त इव पावकाः |

At that time, all their limbs, dampened with blood and thickly covered with arrows shone very much like blazing fires.

VR 6.88.78

तयोरथ महान् कालो व्यतीयाद्युध्यमानयोः || ८८-६-७८ न च तौ युद्धवैमुख्यं श्रमं चाप्यभिजग्मतुः |

A lot of time lapsed in the meanwhile past the two warriors. They neither turned their back from the battle nor experienced any fatigue.

VR 6.88.79

अथ समरपरिश्रमं निहन्तुं | समरमुखेष्वजितस्य लक्ष्मणस्य | प्रियहितमुपपादयन्महात्मा | समरमु पेत्य विभीषणोऽवतस्थे || ८८-६-७९

Then, to relieve martial weariness of Lakshmana, who did not experience defeat in any facet of war, the great-souled Vibhishana, offering agreeable and salutary words, took up his position, on reaching the battle-field.

Previous

Indrajit's Harsh Words to Vibhishana

All Chapters

Next

Vibhishana Destroys Many Demons

Yuddha Kanda

Yuddha Kanda

Ch.88 · 75 Verses

Prev

Ch.87

Next

Ch.89

Verses · 75
↑ All Chapters