Yuddha Kanda
Chapter 22Verse1/ 73
1%
Sacred BooksYuddha KandaChapter 22

Chapter 22

Sea-god Advises Rama to Build a Bridge

73 Verses

VR 6.22.1

अथोवाच रघुश्रेष्ठः सागरम् दारुणम् वचः | अद्य त्वाम् शोषयिष्यामि सपातालम् महार्णव || २-२२-१

athovaaca raghushreShThaH saagaram daaruNam vacaH | adya tvaam shoShayiShyaami sapaataalam mahaarNava || 2-22-1

Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: "O, ocean! I will make you dry up now along with your nethermost subterranean region."

VR 6.22.2

शरनिर्दग्धतोयस्य परिशुष्कस्य सागर | मया निहतसत्त्वस्य पांसुरुत्पद्यते महान् || २-२२-२

sharanirdagdhatoyasya parishuShkasya saagara | mayaa nihatasattvasya paa.nsurutpadyate mahaan || 2-22-2

"O, Ocean! A vast stretch of sand will appear, when your water gets consumed by my arrows; when you get dried up and the creatures inhabiting you get destroyed by me."

VR 6.22.3

मत्कार्मुकनिसृष्टेन शरवर्षेण सागर | परम् तीरम् गमिष्यन्ति पद्भिरेव प्लवङ्गमाः || २-२२-३

matkaarmukanisR^iShTena sharavarSheNa saagara | param tiiram gamiShyanti padbhireva plavaN^gamaaH || 2-22-3

"By a gush of arrows released by my bow, our monkeys can proceed to the other shore even by foot; O, ocean!"

VR 6.22.4

विचिन्वन्नाभिजानासि पौरुषम् वापि विक्रमम् | दाव्नवालय सम्तापम् मत्तो नाम गमिष्यसि || २-२२-४

vichinvannaabhijaanaasi pauruSham vaapi vikramam | daavnavaalaya samtaapam matto naama gamiShyasi || 2-22-4

"O, Sea the abode of demons! You are not able to recognize my valor or prowess through your intelligence .You will indeed get repentance at my hands."

VR 6.22.5

ब्राह्मेणास्त्रेण सम्योज्य ब्रह्मदण्डनिभम् शरम् | सम्योज्य धनुषि श्रे ष्ठे विचकर्ष महाबलः || २-२२-५

braahmeNaastreNa samyojya brahmadaNDanibham sharam | samyojya dhanuShi shre ShThe vicakarSha mahaabalaH || 2-22-5

"Fixing an arrow resembling the Rod of Brahma (the creator) charged with a missile (presided over by Brahama) to his excellent bow, the exceedingly powerful Rama stretched it towards the sea."

VR 6.22.6

तस्मिन्विकृष्टे सहसा राघवेण शरासने | रोदसी सम्पफालेव पर्वताश्च चकम्पिरे || २-२२-६

tasminvikR^iShTe sahasaa raaghaveNa sharaasane | rodasii sampaphaaleva parvataashca chakampire || 2-22-6

While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be split asunder. Mountains also were shaken.

VR 6.22.7

तमश्च लोकमावव्रे दिशश्च न चकाशिरे | प्रतिचुक्षुभिरे चाशु सरांसि सरितस्तदा || २-२२-७

tamashca lokamaavavre dishashca na chakaashire | praticukshubhire caashu saraa.nsi saritastadaa || 2-22-7

Darkness enveloped the world. All the quarters were obscured. Lakes and rivers were soon agitated.

VR 6.22.8

तिर्यक् च सह नक्षत्रैः सम्गतौ चन्द्रभास्करौ | भास्करांशुभिरादीप्तम् तमसा च समावृतम् || २-२२-८ प्रचकाशे तदाकाशमुल्काशतविदीपितम् | अन्तरिक्षाच्च निर्घाता निर्जग्मुरतुलस्वनाः || २-२२-९

tiryak ca saha nakshatraiH samgatau candrabhaaskarau | bhaaskaraa.nshubhiraadiiptam tamasaa ca samaavR^itam || 2-22-8 pracakaashe tadaakaashamulkaashatavidiipitam | antarikshaachcha nirghaataa nirjagmuratulasvanaaH || 2-22-9

The moon sun and the stars moved obliquely and though the sun's rays lighted the sky, it was enveloped by darkness and shined with a blaze of hundreds of meteors while thunders reverberated with an unparalleled sound in the sky.

VR 6.22.10

वपुःप्रकर्षेण ववुर्दिव्यमारुतपङ्क्त्यः | बभञ्ज च तदा वृक्षान् जलदानुद्वहन् मुहुः || २-२२-१०

aaruja.nshcaiva shailaagraan shikharaaNi babhaJNja ca | divi ca sma mahaavegaaH samhataaH samahaasvanaaH || 2-22-11 mumucurvaidyutaanagnii.nste mahaashanayastadaa |

Series of celestial winds blew in their colossal form and the winds, then sweeping away the clouds, tore up the trees again and again.

VR 6.22.11

आरुजंश्चैव शैलाग्रान् शिखराणि बभञ्ज च | दिवि च स्म महावेगाः सम्हताः समहास्वनाः || २-२२-११ मुमुचुर्वैद्युतानग्नींस्ते महाशनयस्तदा |

yaani bhuutaani dR^ishyaani chukrushushcaashaneH samam || 2-22-12 adR^ishyaani ca bhuutaani mumuchurbhairavasvanam | shishyare caabhibhuutaani samtrastaamyadvijanti ca || 2-22-13 sampravivyathire caapi na ca paspandire bhayaat |

The wind, shattering the mountain peaks, broke off the points of the rocks. Winds of great velocity struck together in the sky and emitted flashes of radiance proceeding from lightning with a great sound and then there were great thunders.

VR 6.22.12

यानि भूतानि दृश्यानि चुक्रुशुश्चाशनेः समम् || २-२२-१२ अदृश्यानि च भूतानि मुमुचुर्भैरवस्वनम् | शिश्यरे चाभिभूतानि सम्त्रस्ताम्यद्विजन्ति च || २-२२-१३ सम्प्रविव्यथिरे चापि न च पस्पन्दिरे भयात् |

sahabhuutaiH satoyormiH sanaagaH saharaakshasaH || 2-22-14 sahasaabhuuttato vegaadbhiimavego mahodadhiH | yojanam vyaticakraama velaamanyatra samplavaat || 2-22-15

The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also very much anguished. They did not move due to fear.

VR 6.22.14

सहभूतैः सतोयोर्मिः सनागः सहराक्षसः || २-२२-१४ सहसाभूत्ततो वेगाद्भीमवेगो महोदधिः | योजनम् व्यतिचक्राम वेलामन्यत्र सम्प्लवात् || २-२२-१५

tato madhyaat samudrasya saagaraH svayam utthitaH | udayan hi mahaashailaan meror iva divaa karaH || 2-22-17

The great ocean with its waves and water, along with its living creatures including snakes and demons soon became possessed of a terrific velocity. Due to that speed and swelling of waters, the ocean crossed beyond the other shore to the extent of a Yojana (eight miles).

VR 6.22.16

तम् तथा समतिक्रान्तम् नातिचक्राम राघवः | समुद्धतममित्रघ्नो रामो नदनदीपतिम् || २-२२-१६

ratna maalya ambara dharaH padma patra nibha iikShaNaH | sarvapuShpamayiim divyaam shirasaa dhaarayan srajam || 2-22-19 jaataruupamayaishcaiva tapaniiyavibhuuShito bhuuShaNottamaiH | aatmajaanaam ca ratnaanaam bhuuShito bhuuShaNottamaiH || 2-22-20 dhaatubhirmaNDitaH shailo vividhairhamavaaniva | ekaavaliimadhyagatam taralam paaNDaraprabham || 2-22-21 vipulenorasaa bibhratkaustubhasya sahodaram | aaghuurNitataraN^gaughaHkaalikaanilasamkulaH || 2-22-22 gaN^gaasindhupradhaanaabhiraapagaabhiH samaavR^itaH | devataanaam saruupaabhirnaanaaruupaabhiriishvaraH || 2-22-23 saagaraH samatikramya puurvam aamantrya viiryavaan | abraviit praanjalir vaakyam raaghavam shara paaNinam || 2-22-24

Rama born in Raghu dynasty and the annihilator of enemies, did not retreat before that ocean, which swelled and crossed its limits.

VR 6.22.17

ततो मध्यात् समुद्रस्य सागरः स्वयम् उत्थितः | उदयन् हि महाशैलान् मेरोर् इव दिवा करः || २-२२-१७

pR^ithivii vaayur aakaasham aapo jyotiH ca raaghavaH | svabhaave saumya tiShThanti shaashvatam maargam aashritaaH || 2-22-25

Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun rises at dawn from the huge mountain of Meru.

VR 6.22.18

पन्नगैः सह दीप्त आस्यैः समुद्रः प्रत्यदृश्यत | स्निग्ध वैदूर्य सम्काशो जाम्बू नद विभूषितः || २-२२-१८

tat svabhaavo mama api eSha yad agaadho aham aplavaH | vikaaras tu bhaved raadha etat te pravadaami aham || 2-22-26

That ocean along with snakes of flaming jaws appeared with a hue of glossy emerald adorned with gold.

VR 6.22.19

रत्न माल्य अम्बर धरः पद्म पत्र निभ ईक्षणः | सर्वपुष्पमयीम् दिव्याम् शिरसा धारयन् स्रजम् || २-२२-१९ जातरूपमयैश्चैव तपनीयविभूषितो भूषणोत्तमैः | आत्मजानाम् च रत्नानाम् भूषितो भूषणोत्तमैः || २-२२-२० धातुभिर्मण्डितः शैलो विविधैर्हमवानिव | एकावलीमध्यगतम् तरलम् पाण्डरप्रभम् || २-२२-२१ विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् | आघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसम्कुलः || २-२२-२२ गङ्गासिन्धुप्रधानाभिरापगाभिः समावृतः | देवतानाम् सरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः || २-२२-२३ सागरः समतिक्रम्य पूर्वम् आमन्त्र्य वीर्यवान् | अब्रवीत् प्रान्जलिर् वाक्यम् राघवम् शर पाणिनम् || २-२२-२४

na kaamaan na ca lobhaad vaa na bhayaat paarthiva aatmaja | raagaannakraakulajalam stambhayeyam katha.ncana || 2-22-27

The valiant ocean, the lord of rivers, wearing a wreath of pearls, with his eyes resembling lotus leaves, bearing a beautiful garland made of all kinds of flowers on his head, with ornaments of refined gold, adorned with excellent jewels made of pearls from his domain, decorated with different kinds of gems and metals, resembling Himavat mountain, wearing on his broad chest a locket shedding a white luster, resembling a Kaustubha gem (adorning the blossom of Lord Vishnu) and hanging in the middle of a single string of pearls, with a multitude of waves whirled around him, encircled by the clouds and winds, escorted by rivers mainly the Ganga and Sindhu, endowed with diverse forms resembling various deities, approached Rama with joined palms, who stood with arrows in hand, addressing him first as �Rama!' and spoke the following words:

VR 6.22.25

पृथिवी वायुर् आकाशम् आपो ज्योतिः च राघवः | स्वभावे सौम्य तिष्ठन्ति शाश्वतम् मार्गम् आश्रिताः || २-२२-२५

tairna tatsparshanam paapam saheyam paapakarmabhiH || 2-22-33 amoghaH kriyataam raama tatra teShu sharottamaH |

"O, beloved Rama! Earth, wind ether, water and light remain fixed in their own nature, resorting to their eternal path."

VR 6.22.26

तत् स्वभावो मम अपि एष यद् अगाधो अहम् अप्लवः | विकारस् तु भवेद् राध एतत् ते प्रवदामि अहम् || २-२२-२६

tasya tadvacanam shrutvaa saagarasya mahaatmanaH || 2-22-34 mumoca tam sharam diiptam param saagaradarshanaat |

"Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross me."

VR 6.22.27

न कामान् न च लोभाद् वा न भयात् पार्थिव आत्मज | रागान्नक्राकुलजलम् स्तम्भयेयम् कथंचन || २-२२-२७

tena tanmarukaantaaram p^ithivyaam kila vishrutam || 2-22-35 vipaatitaH sharo yatra vajraashanisamaprabhaH |

"O, prince! Neither from desire nor ambition nor fear nor from affection, I am able to solidify my waters inhabited by alligators."

VR 6.22.28

विधास्ये येन गन्तासि विषहिष्ये ह्यहम् तथा | न ग्राहा विधमिष्यन्ति यावत्सेना तरिष्यति || २-२२-२८ हरीणाम् तरणे राम करिष्यामि यथास्थलम् |

nanaada ca tadaa tatra vasudhaa shalyapiiDitaa || 2-22-36 tasmaadbaaNamukhaattoyamutpapaata rasaatalaat |

"O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the crocodiles will not be aggressive to them."

VR 6.22.29

तमब्रवीत्तदा रामः शृणु मे वरुणालय || २-२२-२९ अमोघोऽयम् महाबाणः कस्मिन् देशे निपात्यताम् |

sa babhuuva tadaa kuupo vraNa ityeva vishrutaH || 2-22-37 satatam cotthitam toyam samudrasyeva dR^ishyate |

Then, Rama spoke to that ocean as follows: "Listen to me. This great arrow should not go in vain. In which region should it be descended?"

VR 6.22.30

रामस्य वचनम् श्रुत्वा तम् च दृष्ट्वा महाशरम् || २-२२-३० महोदधिर्महातेजा राघवम् वाक्यमब्रवीत् |

avadaaraNashabdashca daaruNaH samapadyata || 2-22-38 tasmaattadbaaNapaatena apaH kukshiShvashoShayat |

Hearing Rama's words and seeing that powerful arrow, the large splendid Ocean spoke the following words to Rama:

VR 6.22.31

उत्तरेणावकाशोऽस्ति कश्चित्पुण्यतरो मम || २-२२-३१ द्रुमकुल्य इति ख्यातो लोके ख्यातो यथा भवान् |

vikhyaatam triShu lokeShu madhukaantaarameva ca || 2-22-39 shoShayitvaa tu tam kukshim raamo dasharathaatmajaH | varam tasmai dadau vidvaanmarave.amaravikramaH || 2-22-40

"Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in the same way as you are well known to this world."

VR 6.22.32

उग्रदर्शनकर्माणो बहवस्तत्र दस्यवः || २-२२-३२ आभीरप्रमुखाः पापाः पिबन्ति सलिलम् मम |

pashavyashcaalparogashca phalamuularasaayutaH | bahusneho bahukshiiraH sugandhirvividhauShadhiH || 2-22-41 evametairguNairyukto bahibhiH samyuto maruH | raamasya varadaanaacca shivaH panthaa babhuuva ha || 2-22-42

"Numerous robbers of fearful aspect and deeds, having the sinful Abhiras as their chief, drink my waters there."

VR 6.22.33

तैर्न तत्स्पर्शनम् पापम् सहेयम् पापकर्मभिः || २-२२-३३ अमोघः क्रियताम् राम तत्र तेषु शरोत्तमः |

tasmin dagdhe tadaa kukshau samudraH saritaam patiH | raaghavam sarvashaastrajJNamidam vacanambraviit || 2-22-43

"I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama! Let this excellent arrow with out vain be released over them there."

VR 6.22.34

तस्य तद्वचनम् श्रुत्वा सागरस्य महात्मनः || २-२२-३४ मुमोच तम् शरम् दीप्तम् परम् सागरदर्शनात् |

ayam saumya nalo naama tanujo vishva karmaNaH | pitraa datta varaH shriimaan pratimo vishva karmaNaH || 2-22-44

Hearing those words of the high-soled Ocean, Rama released that excellent and splendid arrow towards that place as directed by the ocean.

VR 6.22.35

तेन तन्मरुकान्तारम् प्^इथिव्याम् किल विश्रुतम् || २-२२-३५ विपातितः शरो यत्र वज्राशनिसमप्रभः |

eSha setum mahaautsaahaH karotu mayi vaanaraH | tam aham dhaarayiShyaami tathaa hi eSha yathaa pitaa || 2-22-45

The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder bolt, was descended by Rama- that place is indeed famous as desert of Maru* on this earth.

VR 6.22.36

ननाद च तदा तत्र वसुधा शल्यपीडिता || २-२२-३६ तस्माद्बाणमुखात्तोयमुत्पपात रसातलात् |

evam uktvaa udadhir naShTaH samutthaaya nalas tataH | abraviid vaanara shreShTho vaakyam raamam mahaabalaH || 2-22-46

The earth there, pierced by the dart, then emitted a sound . The waters of the penultimate subterranean region gushed forth from the mouth of that cleft.

VR 6.22.37

स बभूव तदा कूपो व्रण इत्येव विश्रुतः || २-२२-३७ सततम् चोत्थितम् तोयम् समुद्रस्येव दृश्यते |

aham setum kariShyaami vistiirNe varuNa aalaye | pituH saamarthyam aasthaaya tattvam aaha mahaaudadhiH || 2-22-47

Then the hollow became known as Vrana. Water constantly seen, gushing forth from it resembled seawater.

VR 6.22.38

अवदारणशब्दश्च दारुणः समपद्यत || २-२२-३८ तस्मात्तद्बाणपातेन अपः कुक्षिष्वशोषयत् |

asau tu saagaro bhiimaH setukarmadidR^ikshayaa | dadau daNDabhayaadgaadham raaghavaaya mahodadhiH || 2-22-48

A terrific splitting sound was born in that place. Water was dried up in those cavities, as a result of hurling of that arrow by Rama.

VR 6.22.39

विख्यातम् त्रिषु लोकेषु मधुकान्तारमेव च || २-२२-३९ शोषयित्वा तु तम् कुक्षिम् रामो दशरथात्मजः | वरम् तस्मै ददौ विद्वान्मरवेऽमरविक्रमः || २-२२-४०

mama maatur varo datto mandare vishva karmaNaa | aurasas tasya putro aham sadR^isho vishva karmaNaa || 2-22-49

That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha), a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to that desert of Maru.

VR 6.22.41

पशव्यश्चाल्परोगश्च फलमूलरसायुतः | बहुस्नेहो बहुक्षीरः सुगन्धिर्विविधौषधिः || २-२२-४१ एवमेतैर्गुणैर्युक्तो बहिभिः सम्युतो मरुः | रामस्य वरदानाच्च शिवः पन्था बभूव ह || २-२२-४२

samarthshcaapyaham setum kartum vai varuNaalaye || 2-22-51 tasmaadadyaiva badhnantu setum vaanarapuN^gavaaH |

Due to granting of a boon by Rama, that desert of Maru became the most congenial place for cattle rearing, a place with a little of disease, producing tasty fruits and roots, with a lot of clarified butter, a lot of milk and various kinds of sweet- smelling herbs. Thus it became an auspicious and suitable move, bestowing these merits.

VR 6.22.43

तस्मिन् दग्धे तदा कुक्षौ समुद्रः सरिताम् पतिः | राघवम् सर्वशास्त्रज्ञमिदम् वचनम्ब्रवीत् || २-२२-४३

te nagaan naga samkaashaaH shaakhaa mR^iga gaNa R^iShabhaaH || 2-22-53 babhanjur vaanaraas tatra pracakarShuH ca saagaram |

While that cavity was burning, Ocean the lord of rivers spoke these words to Rama who knew all scientific treatises.

VR 6.22.44

अयम् सौम्य नलो नाम तनुजो विश्व कर्मणः | पित्रा दत्त वरः श्रीमान् प्रतिमो विश्व कर्मणः || २-२२-४४

te saalaiH ca ashva karNaiH ca dhavair va.nshaiH ca vaanaraaH || 2-22-54 kuTajair arjunais taalais tikalais timishair api | bilvakaiH saptaparNaishca karNikaaraishca puShpitaiH || 2-22-55 cuutaiH ca ashoka vR^ikShaiH ca saagaram samapuurayan |

"O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma."

VR 6.22.45

एष सेतुम् महाउत्साहः करोतु मयि वानरः | तम् अहम् धारयिष्यामि तथा हि एष यथा पिता || २-२२-४५

samuulaamH ca vimuulaamH ca paadapaan hari sattamaaH || 2-22-56 indra ketuun iva udyamya prajahrur harayas taruun |

"Let this greatly energetic monkey build a bridge across me. I can hold that bridge. He is just the same as his father."

VR 6.22.46

एवम् उक्त्वा उदधिर् नष्टः समुत्थाय नलस् ततः | अब्रवीद् वानर श्रेष्ठो वाक्यम् रामम् महाबलः || २-२२-४६

taalaan daaDimagulmaa.nshca naarikelavibhiitakaan || 2-22-57 kariiraan bakulaannimbaan samaajahruritastataH |

Thus speaking, the god of Ocean disappeared from that place. Then Nala, the more distinguished among monkeys stood up and spoke the following words to Rama of great power:

VR 6.22.47

अहम् सेतुम् करिष्यामि विस्तीर्णे वरुण आलये | पितुः सामर्थ्यम् आस्थाय तत्त्वम् आह महाउदधिः || २-२२-४७

hastimaatraan mahaakaayaaH paaShaaNaa.nshca mahaabalaaH || 2-22-58 parvataa.nshca samutpaaTya yantraiH parivahanti ca |

"The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father."

VR 6.22.48

असौ तु सागरो भीमः सेतुकर्मदिदृक्षया | ददौ दण्डभयाद्गाधम् राघवाय महोदधिः || २-२२-४८

prakShipyamaaNair acalaiH sahasaa jalam uddhatam || 2-22-59 samutpatitam aakaasham apaasarpat tatas tataH |

"This Sagara, the formidable mass of water, in fear of punishment, gave a passage to Rama, wishing to see a bridge constructed on it."

VR 6.22.49

मम मातुर् वरो दत्तो मन्दरे विश्व कर्मणा | औरसस् तस्य पुत्रो अहम् सदृशो विश्व कर्मणा || २-२२-४९

samudram kshobhayaamaasurnipatantaH samantataH || 2-22-60 suutraaNyanye pragR^ihNanti hyaayatam shatayojanam |

"On the mountain of Mandara, the following boon was given by Visvakarma to my mother: "O, god like lady! A son equal to me will be born to you."

VR 6.22.50

औरसस्तस्य पुत्रोऽहम् सदृशो विश्वकर्मणा| स्मारितोऽस्म्यहमेतेन तत्त्वमाह महोदधिः || २-२२-५० न च अपि अहम् अनुक्तो वै प्रब्रूयाम् आत्मनो गुणान् |

nalaH cakre mahaasetum madhye nada nadii pateH || 2-22-61 sa tadaa kriyate seturvaanarai rghorakarmabhiH |

"I am a son born of Visvakarma's own loins. I am equal to Visvakarma. This god of Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my details earlier."

VR 6.22.51

समर्थ्श्चाप्यहम् सेतुम् कर्तुम् वै वरुणालये || २-२२-५१ तस्मादद्यैव बध्नन्तु सेतुम् वानरपुङ्गवाः |

daNDananye pragR^ihNanti vicinvanti tathaapare || 2-22-62 vaanaraiH shatashastatra raamasyajJNaapuraHsaraiH | meghaabhaiH parvataabhashca tR^iNaiH kaaShThairbabandhare || 2-22-63

"I am capable of constructing a bridge across the ocean. Hence, let the foremost of monkeys build the bridge now itself."

VR 6.22.52

ततो निसृष्ट रामेण सर्वतो हरि यूथपाः || २-२२-५२ अभिपेतुर् महाअरण्यम् हृष्टाः शत सहस्रशः |

puShpitaagraishcha tarubhiH setum badhnanti vaanaraaH | paaShaaNaa.nshca giriprakhyaan giriiNaam shikharaaNi ca || 2-22-64 dR^ishyante paridhaavanto gR^ihya daanavasamnibhaaH |

Then, being sent by Rama, hundreds and thousands of monkey heroes jumped in joy on all sides towards the great forest.

VR 6.22.53

ते नगान् नग सम्काशाः शाखा मृग गण ऋषभाः || २-२२-५३ बभन्जुर् वानरास् तत्र प्रचकर्षुः च सागरम् |

shilaanaam kShipyamaaNaanaam shailaanaam tatra paatyataam || 2-22-65 babhuuva tumulaH shabdas tadaa tasmin mahaaudadhau |

Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees there and dragged them away towards the sea.

VR 6.22.54

ते सालैः च अश्व कर्णैः च धवैर् वंशैः च वानराः || २-२२-५४ कुटजैर् अर्जुनैस् तालैस् तिकलैस् तिमिशैर् अपि | बिल्वकैः सप्तपर्णैश्च कर्णिकारैश्च पुष्पितैः || २-२२-५५ चूतैः च अशोक वृक्षैः च सागरम् समपूरयन् |

kR^itaani prathamenaahnaa yojanaani caturdasha || 2-22-66 prahR^iShTaijasamkaashaistvaramaaNaiH plavaN^gamaiH |

Those monkeys filled the ocean with all types of trees like Sala and Asvakarna, Dhava and bamboo, Kutaja, Arjuna, palmyra,Tilaka, Tinisa, Bilva, Saptaparna, Karnika, in blossom as also mango and Asoka.

VR 6.22.56

समूलामः च विमूलामः च पादपान् हरि सत्तमाः || २-२२-५६ इन्द्र केतून् इव उद्यम्य प्रजह्रुर् हरयस् तरून् |

ahnaa tR^itiiyena tathaa yojanaani tu saagare || 2-22-68 tvaramaaNairmahaakayairekavi.nshatireva ca |

The excellent monkeys, the forest animals lifted and brought, like Indra's flag posts, some trees with roots intact and some others without roots.

VR 6.22.57

तालान् दाडिमगुल्मांश्च नारिकेलविभीतकान् || २-२२-५७ करीरान् बकुलान्निम्बान् समाजह्रुरितस्ततः |

caturthena tathaa caahnaa dvaavi.nshatirathaapi vaa || 2-22-69 yojanaani mahaavegaiH kR^itaani tvaritaistataH |

From here and there the monkeys brought Palmyra trees, pomegranate shrubs, coconut and Vibhitaka, Karira, Bakula and neem trees.

VR 6.22.58

हस्तिमात्रान् महाकायाः पाषाणांश्च महाबलाः || २-२२-५८ पर्वतांश्च समुत्पाट्य यन्त्रैः परिवहन्ति च |

paJNcamena tathaa caahnaa plavagaiH kshiprakaaribhiH || 2-22-70 yojanaani trayovi.nshatsuvelamadhikR^itya vai |

The huge bodied monkeys with mighty strength uprooted elephant-sized rocks and mountains and transported them by mechanical contrivances.

VR 6.22.59

प्रक्षिप्यमाणैर् अचलैः सहसा जलम् उद्धतम् || २-२२-५९ समुत्पतितम् आकाशम् अपासर्पत् ततस् ततः |

sa vaanaravaraH shriimaan vishvakarmaatmajo balii || 2-22-71 babandha saagare setum yathaa caasya tathaa pitaa |

The water, raised up due to sudden throwing of mountains in the sea, soured upward towards the sky and from there again, gushed back.

VR 6.22.60

समुद्रम् क्षोभयामासुर्निपतन्तः समन्ततः || २-२२-६० सूत्राण्यन्ये प्रगृह्णन्ति ह्यायतम् शतयोजनम् |

sa nalena kR^itaH setuH saagare makara aalaye || 2-22-72 shushubhe subhagaH shriimaan svaatii patha iva ambare |

The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.)

VR 6.22.61

नलः चक्रे महासेतुम् मध्ये नद नदी पतेः || २-२२-६१ स तदा क्रियते सेतुर्वानरै र्घोरकर्मभिः |

tato devaaH sagandharvaaH siddhaaH ca parama R^iShayaH || 2-22-73 aagamya gagane tasthurdraShTukaamaastadadbhutam |

Nala on his part initiated a monumental bridge in the middle of the ocean. The bridge was built at that time with the cooperation of other monkeys, of terrible doings.

VR 6.22.62

दण्डनन्ये प्रगृह्णन्ति विचिन्वन्ति तथापरे || २-२२-६२ वानरैः शतशस्तत्र रामस्यज्ञापुरःसरैः | मेघाभैः पर्वताभश्च तृणैः काष्ठैर्बबन्धरे || २-२२-६३

dashayojanavistiirNam shatayojana maayatam || 2-22-74 dadR^ishurdevagandharvaa nalasetum suduShkaram |

Some monkeys were holding poles for measuring the bridge and some others collected the material. Reeds and logs resembling clouds and mountains, brought by hundreds of monkeys, lead by the command of Rama, fastened some parts of the bridge.

VR 6.22.64

पुष्पिताग्रैश्च तरुभिः सेतुम् बध्नन्ति वानराः | पाषाणांश्च गिरिप्रख्यान् गिरीणाम् शिखराणि च || २-२२-६४ दृश्यन्ते परिधावन्तो गृह्य दानवसम्निभाः |

taani koTi sahasraaNi vaanaraaNaam mahaaojasaam | badhnantaH saagare setum jagmuH paaram mahaaudadheH || 2-22-77

Monkeys constructed the bridge with trees having blossom at the end of their boughs. Some monkeys looking like demons seized rocks resembling mountains and peaks of mountains and appeared running hither and thither.

VR 6.22.65

शिलानाम् क्षिप्यमाणानाम् शैलानाम् तत्र पात्यताम् || २-२२-६५ बभूव तुमुलः शब्दस् तदा तस्मिन् महाउदधौ |

vishaalaH sukR^itaH shriimaan subhuumiH susamaahitaH | ashobhata mahaasetuH siimanta iva saagare || 2-22-78

Then, a tumultuous sound occurred when the rocks were thrown into the sea and when mountains were caused to fall there.

VR 6.22.66

कृतानि प्रथमेनाह्ना योजनानि चतुर्दश || २-२२-६६ प्रहृष्टैजसम्काशैस्त्वरमाणैः प्लवङ्गमैः |

tataH pare samudrasya gadaa paaNir vibhiiShaNaH | pareShaam abhighata artham atiShThat sacivaiH saha || 2-22-79

On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants.

VR 6.22.67

द्वितीयेन तथैवाह्ना योजनानि तु विशतिः || २-२२-६७ कृतानि प्लवगैस्तूर्णम् भीमकायैर्महाबलैः |

sugriivastu tataH praaha raamam satyaparaakramam | hanumantam tvamaaroha aN^gadam tvatha lakshmaNaH || 2-22-80 ayam hi vipulo viira saagaro makaraalayaH | vaihaayasau yuvaametau vaanarau dhaarayiShyataH || 2-22-81

In the same manner, on the second day twenty Yojanas of bridge were constructed speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength.

VR 6.22.68

अह्ना तृतीयेन तथा योजनानि तु सागरे || २-२२-६८ त्वरमाणैर्महाकयैरेकविंशतिरेव च |

agratas tasya sainyasya shriimaan raamaH salakshmaNaH | jagaama dhanvii dharma aatmaa sugriiveNa samanvitaH || 2-22-82

Thus, on the third day twenty-one Yojanas of the bridge were constructed in the ocean speedily by the monkeys with their colossal bodies.

VR 6.22.69

चतुर्थेन तथा चाह्ना द्वाविंशतिरथापि वा || २-२२-६९ योजनानि महावेगैः कृतानि त्वरितैस्ततः |

anye madhyena gacchanti paarshvato anye plavam gamaaH | salile prapatanti anye maargam anye na lebhire || 2-22-83 kecid vaihaayasa gataaH suparNaa iva pupluvuH |

On the forth day, a further of twenty-two Yojanas were constructed by the dashing monkeys with a great speed.

VR 6.22.70

पञ्चमेन तथा चाह्ना प्लवगैः क्षिप्रकारिभिः || २-२२-७० योजनानि त्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्य वै |

ghoSheNa mahataa ghoSham saagarasya samucchritam || 2-22-84 bhiimam antar dadhe bhiimaa tarantii hari vaahinii |

In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore.

VR 6.22.71

स वानरवरः श्रीमान् विश्वकर्मात्मजो बली || २-२२-७१ बबन्ध सागरे सेतुम् यथा चास्य तथा पिता |

vaanaraaNaam hi saa tiirNaa vaahinii nala setunaa || 2-22-85 tiire nivivishe raaGYaa bahu muula phala udake |

That Nala, the strong and illustrious son of Visvakarma and an excellent monkey built the bridge across the sea as truly as his father would have built it.

VR 6.22.72

स नलेन कृतः सेतुः सागरे मकर आलये || २-२२-७२ शुशुभे सुभगः श्रीमान् स्वाती पथ इव अम्बरे |

tad adbhutam raaghava karma duShkaram | samiikShya devaaH saha siddha caaraNaiH | upetya raamam sahitaa maharShibhiH | samabhyaShincan sushubhiar jalaiH pR^ithak || 2-22-86

That beautiful and lovely bridge constructed by Nala across the ocean the abode of alligators, shone brightly like a milky way of stars in the sky.

VR 6.22.73

ततो देवाः सगन्धर्वाः सिद्धाः च परम ऋषयः || २-२२-७३ आगम्य गगने तस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्भुतम् |

jayasva shatruun nara deva mediniim | sasaagaraam paalaya shaashvatiiH samaaH | iti iva raamam nara deva satkR^itam | shubhair vacobhir vividhair apuujayan || 2-22-87

With a desire to behold that marvel, celestials along with Gandharvas, the heavenly musicians, Siddhas (semi-divine beings of great purity and perfection, possessing super natural qualities) and great sages came then and stood up in the sky.

VR 6.22.74

दशयोजनविस्तीर्णम् शतयोजन मायतम् || २-२२-७४ ददृशुर्देवगन्धर्वा नलसेतुम् सुदुष्करम् |

The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nala's bridge, having a width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built.

VR 6.22.75

आप्लवन्तः प्लवन्तः च गर्जन्तः च प्लवम् गमाः || २-२२-७५ तम् अचिन्त्यम् असह्यम् च अद्भुतम् लोम हर्षणम् | ददृशुः सर्व भूतानि सागरे सेतु बन्धनम् || २-२२-७६

The monkeys taking long leaps and short leaps shouted in joy. All other beings saw that construction of the bridge across the ocean as unimaginable, impossible and wonderful, causing their hair to stand on end in amazement.

VR 6.22.77

तानि कोटि सहस्राणि वानराणाम् महाओजसाम् | बध्नन्तः सागरे सेतुम् जग्मुः पारम् महाउदधेः || २-२२-७७

Those thousand crores of monkeys in a great spectacle reached the other shore of the great ocean soon after building that bridge across the sea.

VR 6.22.78

विशालः सुकृतः श्रीमान् सुभूमिः सुसमाहितः | अशोभत महासेतुः सीमन्त इव सागरे || २-२२-७८

That colossal bridge, which was broad, well-constructed, glorious, well postured and held together firmly, looked beautiful like a separating straight line in the ocean.

VR 6.22.79

ततः परे समुद्रस्य गदा पाणिर् विभीषणः | परेषाम् अभिघत अर्थम् अतिष्ठत् सचिवैः सह || २-२२-७९

Vibhishana, wielding a mace in his hand, stood up on the seashore along with his ministers, for the purpose of invading the enemies.

VR 6.22.80

सुग्रीवस्तु ततः प्राह रामम् सत्यपराक्रमम् | हनुमन्तम् त्वमारोह अङ्गदम् त्वथ लक्ष्मणः || २-२२-८० अयम् हि विपुलो वीर सागरो मकरालयः | वैहायसौ युवामेतौ वानरौ धारयिष्यतः || २-२२-८१

Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: "O, valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of Hanuman and let Lakshmana ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while flying in the sky."

VR 6.22.82

अग्रतस् तस्य सैन्यस्य श्रीमान् रामः सलक्ष्मणः | जगाम धन्वी धर्म आत्मा सुग्रीवेण समन्वितः || २-२२-८२

Rama the glorious and righteous man, wielding a bow along with Lakshmana together with Sugriva, went in front of that army.

VR 6.22.83

अन्ये मध्येन गच्चन्ति पार्श्वतो अन्ये प्लवम् गमाः | सलिले प्रपतन्ति अन्ये मार्गम् अन्ये न लेभिरे || २-२२-८३ केचिद् वैहायस गताः सुपर्णा इव पुप्लुवुः |

Some monkeys went along the middle of the bridge. Some others went along the sides. Some others were jumping into water. Some others marched forward on the path. Some monkeys entered the sky and aviated like Garuda the eagle.

VR 6.22.84

घोषेण महता घोषम् सागरस्य समुच्च्रितम् || २-२२-८४ भीमम् अन्तर् दधे भीमा तरन्ती हरि वाहिनी |

The highly terrific sound of the ocean was covered up by the great sounds of the terrific monkeys who were crossing the sea.

VR 6.22.85

वानराणाम् हि सा तीर्णा वाहिनी नल सेतुना || २-२२-८५ तीरे निविविशे राज्ञा बहु मूल फल उदके |

That army of monkeys, which crossed the ocean by the bridge constructed by Nala, was encamped by Sugriva at a shore having many fruits tubers and water.

VR 6.22.86

तद् अद्भुतम् राघव कर्म दुष्करम् | समीक्ष्य देवाः सह सिद्ध चारणैः | उपेत्य रामम् सहिता महर्षिभिः | समभ्यषिन्चन् सुशुभिअर् जलैः पृथक् || २-२२-८६

Seeing that Rama's accomplishment, which was amazing and arduous; celestials, Siddhas (semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas (celestial bards) along with great sages, forthwith approached Rama and consecrated him with very splendid waters separately.

VR 6.22.87

जयस्व शत्रून् नर देव मेदिनीम् | ससागराम् पालय शाश्वतीः समाः | इति इव रामम् नर देव सत्कृतम् | शुभैर् वचोभिर् विविधैर् अपूजयन् || २-२२-८७

The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings with their auspicious -words as follows: " O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean eternally for years."

Previous

Rama Becomes Angry at the Ocean

All Chapters

Next

Rama Explains to Lakshmana the Various Portents

Yuddha Kanda

Yuddha Kanda

Ch.22 · 73 Verses

Prev

Ch.21

Next

Ch.23

Verses · 73
↑ All Chapters