स्वबलम् व्यथितम् दृष्ट्वा तुमुलं लोमहर्षणम् | भ्रातॄंश्च निहतान्दृष्ट्वा शक्रतुल्यपराक्रमान् || ६-७१-१ पितृव्यौ चापि सन्दृश्य समरे संनिषूदितौ | युद्धोन्मत्तम् च मत्तम् च भ्रातरौ राक्षसर्षभौ || ६-७१-२ चुकोप च महातेजा ब्रह्मदत्तवरो युधि | अतिकायोऽद्रिसङ्काशो देवदानवदर्पहा || ६-७१-३
svabalam vyathitam dR^iShTvaa tumulaM lomaharShaNam | bhraatR^IMshcha nihataandR^iShTvaa shakratulyaparaakramaan || 6-71-1 pitR^ivyau chaapi sandR^ishya samare saMniShUditau | yuddhonmattam cha mattam cha bhraatarau raakShasarShabhau || 6-71-2 chukopa cha mahaatejaa brahmadattavaro yudhi | atikaayo.adrisa~Nkaasho devadaanavadarpahaa || 6-71-3
Seeing his own army making a tumultuous sound tottering with excessive fear, seeing his brothers having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials having been killed, and seeing his paternal uncles as also Yuddhonmatta and Matta (Mahodara and Mahaparshva) his brothers and the foremost of demons having been fallen down, Atikaya of great splendour, having boons bestowed by Brahma the lord of creation, having appearance of a mountain and who removed the pride of celestials and ogres, was enraged.
स भास्करसहस्रस्य सङ्घातमिव भास्वरम् | रथमास्थाय शक्रारिरभिदुद्राव वानरान् || ६-७१-४
tena simhapraNaadena naamavishraavaNena cha | jyaashabdena cha bhiimena traasayaamaasa vaanaraan || 6-71-6
That Atikaya, the enemy of Indra the lord of celestials, mounting a chariot shining like a cluster of thousand suns, ran towards the monkeys.
स विस्फार्य तदा चापम् किरीटी मृष्टकुण्डलः | नाम संश्रावयामास ननाद च महास्वनम् || ६-७१-५
te dR^iShTvaa dehamaahaatmyam kumbhakarNo.ayamutthitaH | bhayaartaa vaanaraaH sarve sa.nshrayante parasparam || 6-71-7
Wearing a crown and well-cleansed ear-rings as also drawing his bow, he roared with a big noise, making his name loudly heard.
तेन सिम्हप्रणादेन नामविश्रावणेन च | ज्याशब्देन च भीमेन त्रासयामास वानरान् || ६-७१-६
te tasya ruupamaalokya yathaa viShNostrivikrame | bhayaadvaanarayodhaaste vidravanti tatastataH || 6-71-8
By that lion-like roar, making his name loudly heard and by that terrific sound of the bow-string, it created terror to the monkeys.
ते दृष्ट्वा देहमाहात्म्यम् कुम्भकर्णोऽयमुत्थितः | भयार्ता वानराः सर्वे संश्रयन्ते परस्परम् || ६-७१-७
te.atikaayam samaasaadya vaanaraa muuDhachetasaH | sharaNyam sharaNam jagmurlakShmaNaagrajamaahave || 6-71-9
Seeing the bulkiness of his body, all the monkeys, thinking that Kumbhakarna woke up again, took refuge with each other, afflicted as they were, with fear.
ते तस्य रूपमालोक्य यथा विष्णोस्त्रिविक्रमे | भयाद्वानरयोधास्ते विद्रवन्ति ततस्ततः || ६-७१-८
tato.atikaayam kaakutstho rathasthaM parvatopamam | dadarsha dhanvinam duuraadgarjantaM kaalameghavat || 6-71-10
Seeing his form appearing like Vishnu who strided over the three worlds in three steps, the those renowned monkey-warriors with fear, ran away hither and thither.
तेऽतिकायम् समासाद्य वानरा मूढचेतसः | शरण्यम् शरणम् जग्मुर्लक्ष्मणाग्रजमाहवे || ६-७१-९
sa tam dR^iShTvaa mahaakaayam raaghavastu suvismitaH | vaanaraansaantvayitvaa cha vibhiiShaNamuvaacha ha || 6-71-11
When Atikaya was to be attacked, the monkeys were bewildered in mind and sought in the battle, a refuge with Rama, who affords protection.
ततोऽतिकायम् काकुत्स्थो रथस्थं पर्वतोपमम् | ददर्श धन्विनम् दूराद्गर्जन्तं कालमेघवत् || ६-७१-१०
ko.asau parvatasa~Nkaasho dhanuShmaanharilochanaH | yukte hayasahasreNa vishaale syandane sthitaH || 6-71-12
Then, Rama saw from a distance, Atikaya, who resembled a mountain in size, stationed in a chariot, armed with a bow and rumbling like a cloud appearing at the time of universal dissolution.
स तम् दृष्ट्वा महाकायम् राघवस्तु सुविस्मितः | वानरान्सान्त्वयित्वा च विभीषणमुवाच ह || ६-७१-११
ya eSha nishitaiH shuulaiH sutiikShNaiH praasatomaraiH | archiShmadbhirvR^ito bhaati bhuutairiva maheshvaraH || 6-71-13
Seeing that Atikaya, having a colossal body, Rama for his part was quite surprised and after consoling the monkeys, spoke to Vibhishana (as follows):
कोऽसौ पर्वतसङ्काशो धनुष्मान्हरिलोचनः | युक्ते हयसहस्रेण विशाले स्यन्दने स्थितः || ६-७१-१२
kaalajihvaaprakaashaabhirya eSho.abhiviraajate | aavR^ito rathashaktiibhirvidyudbhiriva toyadaH || 6-71-14
"Who is he, resembling a mountain in size, armed with a bow, brown-eyed and seated in a spacious chariot yoked with a thousand horses?"
य एष निशितैः शूलैः सुतीक्ष्णैः प्रासतोमरैः | अर्चिष्मद्भिर्वृतो भाति भूतैरिव महेश्वरः || ६-७१-१३
dhanuu.nsi chaasya sajyAni hemapR^iShThaani sarvashaH | shobhayanti rathashreShTham shakrapaatamivaambaram || 6-71-15
He is shining like Lord Shiva surrounded by genii, with resplendent and sharp spikes, with very sharply barbed javelins and lances.
कालजिह्वाप्रकाशाभिर्य एषोऽभिविराजते | आवृतो रथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिव तोयदः || ६-७१-१४
ya eSha rakShaH shaarduulo raNabhuumim viraajayan | abhyeti rathinaam shreShTho rathenaadityatejasaa || 6-71-16 dhvajashR^i~NgapratiShThena raahuNaabhiviraajate | suuryarashmiprabhairbaaNairdisho dasha viraajayan || 6-71-17
"He is shining like a lightening cloud and moving round with staffs which support the banners of the war-chariot, appearing like tongues of the Time-Sprit."
धनूंसि चास्य सज्यानि हेमपृष्ठानि सर्वशः | शोभयन्ति रथश्रेष्ठम् शक्रपातमिवाम्बरम् || ६-७१-१५
triNataM meghanirhraadam hemapR^iShThamala~NkR^itam | shatakratudhanuHprakhyam dhanushchaasya viraajate || 6-71-18
"Bows adhered with golden backs in his excellent chariot are shining on all sides like a rainbow in the sky."
य एष रक्षः शार्दूलो रणभूमिम् विराजयन् | अभ्येति रथिनाम् श्रेष्ठो रथेनादित्यतेजसा || ६-७१-१६ ध्वजशृङ्गप्रतिष्ठेन राहुणाभिविराजते | सूर्यरश्मिप्रभैर्बाणैर्दिशो दश विराजयन् || ६-७१-१७
sadhvajaH sapataakashcha saanukarSho mahaarathaH | chatuHsaadisamaayukto meghastanitanisvanaH || 6-71-19
"That warrior of demons, the eminent of charioteers, making the battle-front to shine, is coming in a chariot with the splendour of the sun, with arrows having gleams of sun-beams, shining in ten directions and embellishing brilliance by an emblem of Rahu installed on the point of his standard."
त्रिणतं मेघनिर्ह्रादम् हेमपृष्ठमलङ्कृतम् | शतक्रतुधनुःप्रख्यम् धनुश्चास्य विराजते || ६-७१-१८
dvau cha khaDgau rathagatau paarshvasthau paarshvashobhinau | chaturhastatsaruchitau vyaktahastadashaayatau || 6-71-21
"His triply curved, golden backed and decorated bow, having a rumbling sound of the cloud, is shining like a rain-bow."
सध्वजः सपताकश्च सानुकर्षो महारथः | चतुःसादिसमायुक्तो मेघस्तनितनिस्वनः || ६-७१-१९
raktakaNThaguNo dhiiro mahaaparvatasaMnibhaH | kaalaH kaalamahaavaktro meghastha iva bhaaskaraH || 6-71-22
"His large chariot, with its flag and emblem, with its axle-tree at the bottom, and having the sound of a cloud's lightning, consists of four charioteers."
विंशतिर्दश चाष्टौ च तूणीररथमास्थिताः | कार्मुकाणि च भीमानि ज्याश्च काञ्चनपिङ्गलाः || ६-७१-२०
kaa~nchanaa~NgadanaddhaabhyaaM bhujaabhyaameSha shobhate | shR^i~Ngaabhyaamiva tu~Ngaabhyaam himavaanparvatottamaH || 6-71-23
Twenty quivers, ten terrific bows and eight bow-strings, golden and reddish brown in colour, are abiding in his chariot."
द्वौ च खड्गौ रथगतौ पार्श्वस्थौ पार्श्वशोभिनौ | चतुर्हस्तत्सरुचितौ व्यक्तहस्तदशायतौ || ६-७१-२१
kuNDalaabhyaam tu yasyaitadbhaati vaktram shubhekShaNam | punarvasvantaragataM puurNabimbamivaindavam || 6-71-24
"On that chariot are hanging two swords, clearly measuring ten cubits in length and provided with measuring four cubits, casting their splendour on his two sides."
रक्तकण्ठगुणो धीरो महापर्वतसंनिभः | कालः कालमहावक्त्रो मेघस्थ इव भास्करः || ६-७१-२२
aachakShva me mahaabaaho tvamenam raakShasottamam | yam dR^iShTvaa vaanaraaH sarve bhayaartaa vidruutaa dishaH || 6-71-25
"This brave warrior, with a red garland adorning his neck, resembling a large mountain black in colour and having a month as large as Death, looks like the sun veiled by a cloud."
काञ्चनाङ्गदनद्धाभ्यां भुजाभ्यामेष शोभते | शृङ्गाभ्यामिव तुङ्गाभ्याम् हिमवान्पर्वतोत्तमः || ६-७१-२३
sa pR^iShTho raajaputreNa raameNaamitatejasaa | aachachakShe mahaatejaa raaghavaaya vibhiiShaNaH || 6-71-26
"With his arms adorned with gold armlets, he shines like the Himalaya, the highest mountain with its two lofty peaks."
कुण्डलाभ्याम् तु यस्यैतद्भाति वक्त्रम् शुभेक्षणम् | पुनर्वस्वन्तरगतं पूर्णबिम्बमिवैन्दवम् || ६-७१-२४
dashagriivo mahaatejaa raajaa vaishravaNaanujaH | bhiimakarmaa mahotsaaho raavaNo raakShasaadhipaH || 6-71-27
"His awfully dreadful face, with two ear-rings, is shining like a full moon appearing between the two stars constituting the constellation, Punnarvasu."
आचक्ष्व मे महाबाहो त्वमेनम् राक्षसोत्तमम् | यम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे भयार्ता विद्रूता दिशः || ६-७१-२५
tasyaasiidviiryavaanputro raavaNapratimo raNe | vR^iddhasevii shrutadharaH sarvaastraviduShaam varaH || 6-71-28
"O the long armed! Tell me who this foremost of demons is! On seeing him all the monkeys, afflicted with fear, are running away in different directions."
स पृष्ठो राजपुत्रेण रामेणामिततेजसा | आचचक्षे महातेजा राघवाय विभीषणः || ६-७१-२६
ashvapR^iShThe rathe naage khaDge dhanuShi karShaNe | bhede saantve cha daane cha naye mantre cha saMmataH || 6-71-29
Thus asked by Rama, the prince having an unlimited splendour, that Vibhishana of great brilliance, replied to Rama as follows:
दशग्रीवो महातेजा राजा वैश्रवणानुजः | भीमकर्मा महोत्साहो रावणो राक्षसाधिपः || ६-७१-२७
yasya baahum samaashritya la~Nkaa bhavati nirbhayaa | tanayam dhaanyamaalinyaa atikaayamimam viduH || 6-71-30
"The ten-necked king Ravana, having great brilliance, the brother of Kubera the lord of wealth, doing terrific deeds and possessing a great power, is the lord of demons."
तस्यासीद्वीर्यवान्पुत्रो रावणप्रतिमो रणे | वृद्धसेवी श्रुतधरः सर्वास्त्रविदुषाम् वरः || ६-७१-२८
etenaaraadhito brahmaa tapasaa bhaavitaatmanaa | astraaNi chaapyavaaptaani ripavashcha paraajitaaH || 6-71-31
"To him, there is a valiant son, equal to Ravana in combat, who serves elders, holding that which is heard from them and skilled in the use of weaponry."
अश्वपृष्ठे रथे नागे खड्गे धनुषि कर्षणे | भेदे सान्त्वे च दाने च नये मन्त्रे च संमतः || ६-७१-२९
suraasurairavadhyatvam dattamasmai svayambhuvaa | etachcha kavacham divyam rathashchaiSho.arkabhaaskaraH || 6-71-32
"He is respected for his counsel, for his rides on the backs of horses and elephants, for his drawing out of the sword and the bow, for his strategy winning over to his side by sowing dissention negotiation and bribery and for his steering capacity of an army.
यस्य बाहुम् समाश्रित्य लङ्का भवति निर्भया | तनयम् धान्यमालिन्या अतिकायमिमम् विदुः || ६-७१-३०
etena shatasho devaa daanavaashcha paraajitaaH | rakShitaani cha rakShaami yakShaashchaapi niShuuditaaH || 6-71-33
"He is Atikaya, the son of Dhanyamali. Lanka is feeling fearless, by resting on his arm."
एतेनाराधितो ब्रह्मा तपसा भावितात्मना | अस्त्राणि चाप्यवाप्तानि रिपवश्च पराजिताः || ६-७१-३१
vajram viShTambhitaM yena baaNairindrasya dhiimataH | paashaH salilaraajasya yuddhe pratihatastathaa || 6-71-34 eSho.atikaayo balavaan raakShasaanaamatharShabhaH | sa raavaNasya suto dhiimaan devadanava darpahaa || 6-71-35
"He, who purified his soul by meditating on the universal soul, worshipped Brahma the lord of creation, obtained missiles too and conquered the enemies.
सुरासुरैरवध्यत्वम् दत्तमस्मै स्वयम्भुवा | एतच्च कवचम् दिव्यम् रथश्चैषोऽर्कभास्करः || ६-७१-३२
tadasmin kriyataam yatnaH kShipraM puruShapu~Ngava | puraa vaanarasainyaani kShayaM nayati saayakaiH || 6-71-36
"Brahma, the lord of creation, granted a boon, exempting him from death at the hands of celestials and demons as also this wonderful armour and the chariot shining like the sun."
एतेन शतशो देवा दानवाश्च पराजिताः | रक्षितानि च रक्षामि यक्षाश्चापि निषूदिताः || ६-७१-३३
tato.atikaayo balavAnpravishya harivaahiniim | visphaarayaamaasa dhanurnanaada cha punaH punaH || 6-71-37
"He conquered the celestials and the ogres several times, destroyed Yakshas the supernatural beings and defended the demons."
वज्रम् विष्टम्भितं येन बाणैरिन्द्रस्य धीमतः | पाशः सलिलराजस्य युद्धे प्रतिहतस्तथा || ६-७१-३४ एषोऽतिकायो बलवान् राक्षसानामथर्षभः | स रावणस्य सुतो धीमान् देवदनव दर्पहा || ६-७१-३५
taM bhiimavapuSham dR^iShTvaa rathastham rathinaaM varam | abhipeturmahaatmaano ye pradhaanaaH ye vanaukasaH || 6-71-38
"He is Atikaya, who paralyzed the thunderbolt of the intelligent Indra with his arrows. He struck down the noose of Varuna, the seizer of transgressors. This wise Ravana's son, who is strong and the foremost of demons took off the pride of celestials and ogres."
तदस्मिन् क्रियताम् यत्नः क्षिप्रं पुरुषपुङ्गव | पुरा वानरसैन्यानि क्षयं नयति सायकैः || ६-७१-३६
teShaam vR^ikShaaMshcha shailaaMshcha sharaiH kaa~nchanabhuuShaNaiH | atikaayo mahaatejaashchichchhedaastravidaam varaH || 6-71-40
"O Rama, the foremost of men! Therefore let the effort to destroy him be made quickly. Otherwise shortly, he will bring in destruction for our army of monkeys, with his arrows."
ततोऽतिकायो बलवान्प्रविश्य हरिवाहिनीम् | विस्फारयामास धनुर्ननाद च पुनः पुनः || ६-७१-३७
taaMshchaiva saraansa harii~nsharaiH sarvaayasairbalii | vivyaadhaabhimukhaH sa~Nkhye bhiimakaayo nishaacharaH || 6-71-41
Entering the army of monkeys, the strong Atikaya then stretched his bow and roared again and again.
तं भीमवपुषम् दृष्ट्वा रथस्थम् रथिनां वरम् | अभिपेतुर्महात्मानो ये प्रधानाः ये वनौकसः || ६-७१-३८
te.arditaa baaNabarSheNa bhinnagaatraaH plava~NgamaaH | na shekuratikaayasya pratikartuM mahaaraNe || 6-71-42
Seeing him with a terrific body, seated in the chariot, as the excellent one among the charioteers, powerful chiefs of monkeys rushed towards him.
कुमुदो द्विविदो मैन्दो नीलः शरभ एव च | पादपैर्गिरिशृङ्गैश् च युगपत्समभिद्रवन् || ६-७१-३९
tatsainyam hariviiraaNaam traasayaamaasa raakShasaH | mR^igayuuthamiva kruddho hariryauvanamaasthitaH || 6-71-43
Taking trees and mountain peaks, Kumuda, Dvivida, Mainda, Nila and Sharabha marched forwards quickly to attack him at once.
तेषाम् वृक्षांश्च शैलांश्च शरैः काञ्चनभूषणैः | अतिकायो महातेजाश्चिच्छेदास्त्रविदाम् वरः || ६-७१-४०
sa raaShasendro harisainyamadhye | naayudhyamaanaM nijaghaana kam chit | upetya raamam sadhanuH kalaapii | sagarvitam vaakyamidaM babhaaShe || 6-71-44
Atikaya of great splendour, the foremost among those skilled in weaponry, chopped off their trees and crags with his arrows decked with gold.
तांश्चैव सरान्स हरीञ्शरैः सर्वायसैर्बली | विव्याधाभिमुखः सङ्ख्ये भीमकायो निशाचरः || ६-७१-४१
rathe sthito.aham sharachaapapaaNi | na praakR^itam kaM chana yodhayaami | yasyaasti shaktirvyavasaaya yuktaa | dadaatuM me kShipramihaadya yuddham || 6-71-45
That strong and skilled Atikaya with a terrific body, struck all those monkeys, facing in front of him in battle with arrows fully made of iron.
तेऽर्दिता बाणबर्षेण भिन्नगात्राः प्लवङ्गमाः | न शेकुरतिकायस्य प्रतिकर्तुं महारणे || ६-७१-४२
tattasya vaakyaM bruvato nishamya | chukopa saumitriramitrahantaa | amR^iShyamaaNashcha samutpapaata | jagraaha chaapam cha tataH smayitvaa || 6-71-46
Those overthrown monkeys, injured with their blown out bodies, by the shower of Atikaya's arrows in that great battle, were unable to retaliate on him.
तत्सैन्यम् हरिवीराणाम् त्रासयामास राक्षसः | मृगयूथमिव क्रुद्धो हरिर्यौवनमास्थितः || ६-७१-४३
kruddhaH saumitrirutpatya tuuNaadaakShipya saayakam | purastaadatikaayasya vichakarSha mahaddhanuH || 6-71-47
That demon, who was arrogant of his youth, frightened that army of monkey-warriors, as an enraged lion frightens a herd of deers.
स राषसेन्द्रो हरिसैन्यमध्ये | नायुध्यमानं निजघान कम् चित् | उपेत्य रामम् सधनुः कलापी | सगर्वितम् वाक्यमिदं बभाषे || ६-७१-४४
puurayansa mahiim shailaanaakaashaM saagaram dishaH | jyaashabdo lakShmaNasyograstraasayanrajaniicharaan || 6-71-48
That chief of demons did not strike whomsoever of the monkey-warriors who were unable to fight. That Atikaya, with his bow and quiver of arrows, going up quickly towards Rama, spoke haughty words (to him) as follows:
रथे स्थितोऽहम् शरचापपाणि | न प्राकृतम् कं चन योधयामि | यस्यास्ति शक्तिर्व्यवसाय युक्ता | ददातुं मे क्षिप्रमिहाद्य युद्धम् || ६-७१-४५
saumitreshchaapanirghoSham shrutvaa pratibhayam tadaa | visiShmiye mahaatejaa raakShasendraatmajo balii || 6-71-49
"I am seated in the chariot with arrows and a bow in my hand. I would not give battle with any common warrior. He who has ability and energy can give his fight to me now and here quickly."
तत्तस्य वाक्यं ब्रुवतो निशम्य | चुकोप सौमित्रिरमित्रहन्ता | अमृष्यमाणश्च समुत्पपात | जग्राह चापम् च ततः स्मयित्वा || ६-७१-४६
tadaatikaayaH kupito dR^iShTvaa lakShmaNamutthitam | aadaaya nishitaM baaNamidam vachanamabraviit || 6-71-50
Hearing his words, Lakshmana the annihilator of enemies was enraged. Then, unable to bear his words and smiling, he rose up quickly and took up his bow.
क्रुद्धः सौमित्रिरुत्पत्य तूणादाक्षिप्य सायकम् | पुरस्तादतिकायस्य विचकर्ष महद्धनुः || ६-७१-४७
baalastvamasi saumitre vikrameShvavichakShaNaH | gachchha kim kaalasadR^ishaM maam yodhayitumichchhasi || 6-71-51
The enraged Lakshmana, coming forward quickly and taking off an arrow from his quiver pulled out his great bow in front of Atikaya.
पूरयन्स महीम् शैलानाकाशं सागरम् दिशः | ज्याशब्दो लक्ष्मणस्योग्रस्त्रासयन्रजनीचरान् || ६-७१-४८
na hi madbaahusR^iShTaanaamastraaNaam himavaanapi | soDhumutsahate vegamantarikShamatho mahii || 6-71-52
That twang of the bow of Lakshmana, filling the entire quarters, earth, sky and the ocean, was angry, frightening the demons.
सौमित्रेश्चापनिर्घोषम् श्रुत्वा प्रतिभयम् तदा | विसिष्मिये महातेजा राक्षसेन्द्रात्मजो बली || ६-७१-४९
sukhaprasuptam kaalaagniM prabodhayitumichchhasi | nyasya chaapaM nivartasva maa praaNaa~njahi madgataH || 6-71-53
Hearing the terrific twang of Lakshmana's bow, the strong Atikaya of great splendour, was surprised.
तदातिकायः कुपितो दृष्ट्वा लक्ष्मणमुत्थितम् | आदाय निशितं बाणमिदम् वचनमब्रवीत् || ६-७१-५०
atha vaa tvaM pratiShTabdho na nivartitumichchhasi | tiShTha praaNaanparityajya gamiShyasi yamakShayam || 6-71-54
Seeing Lakshmana standing in front of him for the battle, Atikaya then was enraged and taking a sharp arrow, spoke the following words:
बालस्त्वमसि सौमित्रे विक्रमेष्वविचक्षणः | गच्छ किम् कालसदृशं माम् योधयितुमिच्छसि || ६-७१-५१
pashya me nishitaan baaNaana ridarpaniShuudanaan | iishvaraayudhasa~Nkaashaa.nstaptakaa~nchanabhUShaNaan || 6-71-55
"O Lakshmana! You are still a boy. You are ignorant of a fight. Why do you wish to fight with me, who is like Yama the Lord of Death? Go away."
न हि मद्बाहुसृष्टानामस्त्राणाम् हिमवानपि | सोढुमुत्सहते वेगमन्तरिक्षमथो मही || ६-७१-५२
eSha te sarpasa~Nkaasho baaNaH paasyati shoNitam | mR^igaraaja iva kruddho naagaraajasya shoNitam || 6-71-56
"Even the Himalayan Mountains or the sky or the earth would be unable to endure the speed of arrows released by my arms."
सुखप्रसुप्तम् कालाग्निं प्रबोधयितुमिच्छसि | न्यस्य चापं निवर्तस्व मा प्राणाञ्जहि मद्गतः || ६-७१-५३
shrutvaatikaayasya vachaH saroShaM | sagarvitam samyati raajaputraH | sa sa~ncukopaatibalo masvii | uvaacha vaakyam cha tato mahaartham || 6-71-57
"You wish to arouse a fire of dissolution, when it is sleeping happily. Placing your bow here, go back. Do not lose your life, by fighting against me."
अथ वा त्वं प्रतिष्टब्धो न निवर्तितुमिच्छसि | तिष्ठ प्राणान्परित्यज्य गमिष्यसि यमक्षयम् || ६-७१-५४
na vaakyamaatreNa bhavaanpradhaano | na katthanaatsatpuruShaa bhavanti | mayi sthite dhanvini baaNapaaNau | vidarshayasvaatmabalam duraatman || 6-71-58
"If you do not go back, with an obstinance, then you rather stay back. Abandoning your lives, you will reach the abode of Yama."
पश्य मे निशितान् बाणान रिदर्पनिषूदनान् | ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् || ६-७१-५५
karmaNaa suuchayaatmaanaM na vikatthitumarhasi | pauruSheNa tu yo yuktaH sa tu shuura iti smR^itaH || 6-71-59
"See my sharp arrows decked with pure gold, which can remove the pride of my enemies and which are like the weapons of Ishvara the lord of destruction."
एष ते सर्पसङ्काशो बाणः पास्यति शोणितम् | मृगराज इव क्रुद्धो नागराजस्य शोणितम् || ६-७१-५६
sarvaayudhasamaayukto dhanvii tvam rathamaasthitaH | sharairvaa yadi vaapyastrairdarshayasva paraakramam || 6-71-60
"This arrow looking like a serpent will drink your blood as a lion drinks the blood of an elephant. "Thus speaking, Atikaya was enraged and fixed an arrow on his bow.
श्रुत्वातिकायस्य वचः सरोषं | सगर्वितम् सम्यति राजपुत्रः | स सञ्चुकोपातिबलो मस्वी | उवाच वाक्यम् च ततो महार्थम् || ६-७१-५७
tataH shiraste nishitaiH paatayiShyaamyaham sharaiH | maarutaH kaalasampakvam vR^intaattaalaphalaM yathaa || 6-71-61
Hearing the words of Atikaya, filled with anger and arrogance in that battle-field, Lakshmana was enraged. Thereafter, that Lakshmana, having a great strength wisdom and great glory, also spoke as follows:
न वाक्यमात्रेण भवान्प्रधानो | न कत्थनात्सत्पुरुषा भवन्ति | मयि स्थिते धन्विनि बाणपाणौ | विदर्शयस्वात्मबलम् दुरात्मन् || ६-७१-५८
adya te maamakaa baaNaastaptakaa~nchanabhuuShaNaaH | paasyanti rudhiram gaatraadbaaNashalyaantarotthitam || 6-71-62
"O the evil-minded! Just by uttering mere words, you cannot by a very important person. People cannot become good persons, just by boasting of themselves. You rather show your strength in me, who is standing with an arrow in hand and wielding a bow."
कर्मणा सूचयात्मानं न विकत्थितुमर्हसि | पौरुषेण तु यो युक्तः स तु शूर इति स्मृतः || ६-७१-५९
baalo.ayamiti viGYaaya na maavaGYaatumarhasi | baalo vaa yadi vaa vR^iddho mR^ityum jaaniihi samyuge || 6-71-63 baalena viShNunaa lokaastrayaH kraantaastrivikramaiH |
"Reveal yourself by your deeds. You do not deserve to boast of yourself. A person with valour alone is declared as a warrior."
सर्वायुधसमायुक्तो धन्वी त्वम् रथमास्थितः | शरैर्वा यदि वाप्यस्त्रैर्दर्शयस्व पराक्रमम् || ६-७१-६०
lakShmaNasya vachaH shrutvaa hetumatparamaarthavat || 6-71-64 atikaayaH prachukrodha baaNam chottamamaadade |
"You are seated in a chariot, with all the weaponry and wielding a bow. Show your prowess either by your arrows or even by your weapons."
ततः शिरस्ते निशितैः पातयिष्याम्यहम् शरैः | मारुतः कालसम्पक्वम् वृन्तात्तालफलं यथा || ६-७१-६१
tato vidyaadharaa bhuutaa devaa daityaa maharShayaH || 6-71-65 guhyakaashcha mahaatmaanastadyuddham dadR^ishustadaa |
"Thereupon, with sharp arrows, I shall strike down your head like a fruit of a fan-palm, ripened by its time, is fallen down from its stalk by the gust of a wind."
अद्य ते मामका बाणास्तप्तकाञ्चनभूषणाः | पास्यन्ति रुधिरम् गात्राद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् || ६-७१-६२
tato.atikaayaH kupitashchaapamaaropya saayakam || 6-71-66 lakShmaNasya prachikShepa sa~NkShipanniva chaambaram |
"Today, these arrows of mine decked with pure gold, will drink blood oozing forth from the holes formed in your body by the sharp points of my arrows."
बालोऽयमिति विज्ञाय न मावज्ञातुमर्हसि | बालो वा यदि वा वृद्धो मृत्युम् जानीहि सम्युगे || ६-७१-६३ बालेन विष्णुना लोकास्त्रयः क्रान्तास्त्रिविक्रमैः |
tamaapatantaM nishitam sharamaashiiviShopamam || 6-71-67 ardhachandreNa chichchheda lakShmaNaH paraviirahaa |
"Thinking me to be a boy, you need not disregard me. Either as the boy or as the aged, you indeed know me in battle-front as the god of Death. Vishnu, as a boy occupied the three worlds just with his three strides, Didn't he?"
लक्ष्मणस्य वचः श्रुत्वा हेतुमत्परमार्थवत् || ६-७१-६४ अतिकायः प्रचुक्रोध बाणम् चोत्तममाददे |
taM nikR^ittam sharam dR^iShTvaa kR^ittabhogamivoragam || 6-71-68 atikaayo bhR^isham kruddhaH pa~nchabaaNaansamaadade |
Hearing the reasonable and highly meaningful words of Lakshmana, Atikaya was very much enraged and took out an excellent arrow.
ततो विद्याधरा भूता देवा दैत्या महर्षयः || ६-७१-६५ गुह्यकाश्च महात्मानस्तद्युद्धम् ददृशुस्तदा |
taa~nsharaansamprachikShepa lakShmaNaaya nishaacharaH || 6-71-69 taanapraaptaa~nsharaistiikShNaishchichchheda bharataanujaH |
Then, Vidyadharas the supernatural beings, Bhutas the spirits, Devas the celestials, Daityas the demons, Maharshies the great sages and Guhyakas a class of demi-gods, all the great souled ones saw that battle.
ततोऽतिकायः कुपितश्चापमारोप्य सायकम् || ६-७१-६६ लक्ष्मणस्य प्रचिक्षेप सङ्क्षिपन्निव चाम्बरम् |
sa taaMshchhittvaa sharaistiikShNairlakShmaNaH paraviirahaa || 6-71-70 aadade nishitaM baaNam jvalantamiva tejasaa |
Thereafter, the enraged Atikaya, stringing an arrow to his bow, dispatched it towards Lakshmana, as though he were shrinking up the space in between.
तमापतन्तं निशितम् शरमाशीविषोपमम् || ६-७१-६७ अर्धचन्द्रेण चिच्छेद लक्ष्मणः परवीरहा |
tamaadaaya dhanuH shreShThe yojayaamaasa lakShmaNaH || 6-71-71 vichakarSha cha vegena visasarja cha saayakam |
Lakshmana, the annihilator of enemy-warriors, chopped off that serpent-like sharp arrow, which was falling down on him, with his crescent-pointed arrow.
तं निकृत्तम् शरम् दृष्ट्वा कृत्तभोगमिवोरगम् || ६-७१-६८ अतिकायो भृशम् क्रुद्धः पञ्चबाणान्समाददे |
puurNaayatavisR^iShTena shareNaanata parvaNaa || 6-71-72 lalaaTe raakShasashreShThamaajaghaana sa viiryavaan |
Seeing that arrow which was chopped off as a snake's hood severed into pieces, Atikaya was very much enraged and fitted five arrows to his bow.
ताञ्शरान्सम्प्रचिक्षेप लक्ष्मणाय निशाचरः || ६-७१-६९ तानप्राप्ताञ्शरैस्तीक्ष्णैश्चिच्छेद भरतानुजः |
sa lalaaTe sharo magnastasya bhiimasya rakShasaH || 6-71-73 dadR^ishe shoNitenaaktaH pannagendra ivaahave |
That demon hurled those arrows towards Lakshmana. Even before they reached him, Lakshmana chopped them off with his sharp arrows.
स तांश्छित्त्वा शरैस्तीक्ष्णैर्लक्ष्मणः परवीरहा || ६-७१-७० आददे निशितं बाणम् ज्वलन्तमिव तेजसा |
raakShasaH prachakampe cha lakShmaNeShu prakampitaH || 6-71-74 rudrabaaNahataM bhiimam yathaa tripuragopuram |
Cutting off those arrows with his sharp arrows that Lakshmana, the destroyer of enemy-warriors, took up a sharp arrow, as though it was blazing with a glow.
तमादाय धनुः श्रेष्ठे योजयामास लक्ष्मणः || ६-७१-७१ विचकर्ष च वेगेन विससर्ज च सायकम् |
chintayaamaasa chaashvasya vimR^ishya cha mahaabalaH || 6-71-75 saadhu baaNanipaatena shvaaghaniiyo.asi me ripuH |
Taking that arrow, Lakshmana harnessed it on his excellent bow, stretched it with force and released it.
पूर्णायतविसृष्टेन शरेणानत पर्वणा || ६-७१-७२ ललाटे राक्षसश्रेष्ठमाजघान स वीर्यवान् |
vichaaryaivam vinamyaasyaM vinamya cha bhujaavubhau || 6-71-76 sa rathopasthamaasthaaya rathena prachachaara ha |
That valiant Lakshmana, by a flat-jointed arrow released fully, struck it on the forehead of that excellent demon.
स ललाटे शरो मग्नस्तस्य भीमस्य रक्षसः || ६-७१-७३ ददृशे शोणितेनाक्तः पन्नगेन्द्र इवाहवे |
ekam triinpa~ncha sapteti saayakaanraakShasarShabhaH || 6-71-77 aadade sandadhe chaapi vichakarShotsasarja cha |
That arrow, sunken into the forehead of that terrible demon, smeared with blood, appeared like a serpent-king on a mountain.
राक्षसः प्रचकम्पे च लक्ष्मणेषु प्रकम्पितः || ६-७१-७४ रुद्रबाणहतं भीमम् यथा त्रिपुरगोपुरम् |
te baaNaaH kaalasa~Nkaashaa raakShasendradhanushchyutaaH || 6-71-78 hemapu~Nkhaa raviprakhyaashchakrurdiiptamivaambaram |
The demon, tormented by Lakshmana's arrow, then trembled violently as when the terrific town-gate of Tripura City, (built of gold, silver and iron in the sky, air and earth by Maya for the demons) was struck by Shiva's arrow.
चिन्तयामास चाश्वस्य विमृश्य च महाबलः || ६-७१-७५ साधु बाणनिपातेन श्वाघनीयोऽसि मे रिपुः |
tatastaanraakShasotsR^iShTaa~nsharaughaanraavaNaanujaH || 6-71-79 asambhraantaH prachichchheda nishitairbahubhiH sharaiH |
That demon of great strength, recovering his breath, reasoningly reflected as follows: "Well! By flying down an arrow, you have become a commendable enemy for me."
विचार्यैवम् विनम्यास्यं विनम्य च भुजावुभौ || ६-७१-७६ स रथोपस्थमास्थाय रथेन प्रचचार ह |
taa~nsharaanyudhi samprekShya nikR^ittaanraavaNaatmajaH || 6-71-80 chukopa tridashendraarirjagraaha nishitam sharam |
Thus speaking with his mouth wide open, Atikaya bent down with his large shoulder, ascended the top of his chariot and roamed about hither and thither by his chariot.
एकम् त्रीन्पञ्च सप्तेति सायकान्राक्षसर्षभः || ६-७१-७७ आददे सन्दधे चापि विचकर्षोत्ससर्ज च |
sa sandhaaya mahaatejaastaM baaNam sahasotsR^ijat || 6-71-81 tataH saumitrimaayaantamaajaghaana stanaantare |
Atikaya, the foremost of demons, seized hold of one, three, five and seven arrows and fixed them to his bow, stretched it and released the arrows.
ते बाणाः कालसङ्काशा राक्षसेन्द्रधनुश्च्युताः || ६-७१-७८ हेमपुङ्खा रविप्रख्याश्चक्रुर्दीप्तमिवाम्बरम् |
atikaayena saumitristaaDito yudhi vakShasi || 6-71-82 susraava rudhiram tiivraM madaM matta iva dvipaH |
Those arrows, released from the bow of Atikaya, the leader of demons, appearing as Death, with golden shafts and shining like the sun, set the sky ablaze.
ततस्तान्राक्षसोत्सृष्टाञ्शरौघान्रावणानुजः || ६-७१-७९ असम्भ्रान्तः प्रचिच्छेद निशितैर्बहुभिः शरैः |
sa chakaara tadaatmaanam vishalyaM sahasaa vibhuH || 6-71-83 jagraaha cha sharam tiiShNamastreNaapi samaadadhe |
Thereupon, Lakshmana coolly chopped off those gluts of arrows released by that foremost of demons, by the multitude of his sharp arrows.
ताञ्शरान्युधि सम्प्रेक्ष्य निकृत्तान्रावणात्मजः || ६-७१-८० चुकोप त्रिदशेन्द्रारिर्जग्राह निशितम् शरम् |
aagneyena tadaastreNa yojayaamaasa saayakam || 6-71-84 sa jajvaala tadaa baaNo dhanushchaasya mahaatmanaH |
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
स सन्धाय महातेजास्तं बाणम् सहसोत्सृजत् || ६-७१-८१ ततः सौमित्रिमायान्तमाजघान स्तनान्तरे |
atikaayo.atitejasvii sauramastram samaadade || 6-71-85 tena baaNaM bhuja~Ngaabham hemapu~Nkhamayojayat |
That Atikaya, of great splendour, fixing that arrow to his bow and by instantly releasing it, struck the approaching Lakshmana in the middle of his chest.
अतिकायेन सौमित्रिस्ताडितो युधि वक्षसि || ६-७१-८२ सुस्राव रुधिरम् तीव्रं मदं मत्त इव द्विपः |
tatastam jvalitaM ghoram lakShmaNaH sharamaahitam || 6-71-86 atikaayaaya chikShepa kaaladaNDamivaantakaH |
Struck in battle by Atikaya in his chest, Lakshmana oozed out blood severely, like the fluid exuding from a rutting elephant.
स चकार तदात्मानम् विशल्यं सहसा विभुः || ६-७१-८३ जग्राह च शरम् तीष्णमस्त्रेणापि समादधे |
aagneyenaabhisamyuktam dR^iShTvaa baaNaM nishAcharaH || 6-71-87 utsasarja tadaa baaNam diiptam suuryaastrayojitam |
That powerful Lakshmana, then quickly made himself freed from that arrow-head, took up a sharp arrow and fixed it with a missile.
आग्नेयेन तदास्त्रेण योजयामास सायकम् || ६-७१-८४ स जज्वाल तदा बाणो धनुश्चास्य महात्मनः |
taavubhaavambare baaNaavanyonyamabhijaghnatuH || 6-71-88 tejasaa sampradiiptaagrau kruddhaaviva bhujam gamau |
When Lakshmana employed the missile of fire on his arrow, that arrow of the great souled Lakshmana and as also the bow, caused a flame to blaze.
अतिकायोऽतितेजस्वी सौरमस्त्रम् समाददे || ६-७१-८५ तेन बाणं भुजङ्गाभम् हेमपुङ्खमयोजयत् |
taavanyonyam vinirdahya petaturdharaNiitale || 6-71-89 nirarchiShau bhasmakR^itau na bhraajete sharottamau | taavubharu diipyamaanau sma na bhraajete mahiitale || 6-71-90
Atikaya of great splendour took up a solar missile and employed it on that arrow, having a golden shaft as also looking like a serpent.
ततस्तम् ज्वलितं घोरम् लक्ष्मणः शरमाहितम् || ६-७१-८६ अतिकायाय चिक्षेप कालदण्डमिवान्तकः |
tato.atikaayaH sa~NkruddhastvastramaiShiikamutsR^ijat | tatprachichchheda saumitrirastramaindreNa viiryavaan || 6-71-91
Meanwhile, Lakshmana hurled at Atikaya, that blazing and awful arrow employed with that mystic missile as Yama the lord of Death would hurl his rod of destruction.
आग्नेयेनाभिसम्युक्तम् दृष्ट्वा बाणं निशाचरः || ६-७१-८७ उत्ससर्ज तदा बाणम् दीप्तम् सूर्यास्त्रयोजितम् |
aiShiikaM nihatam dR^iShTvaa kumaaro raavaNaatmajaH | yaamyenaastreNa sa~Nkruddho yojayaamaasa saayakam || 6-71-92
Seeing that arrow charged with a mystic missile of fire, Atikaya the demon then released the awful arrow charged with the solar missile.
तावुभावम्बरे बाणावन्योन्यमभिजघ्नतुः || ६-७१-८८ तेजसा सम्प्रदीप्ताग्रौ क्रुद्धाविव भुजम् गमौ |
tatastadastram chikShepa lakShmaNaaya nishaacharaH | vaayavyena tadastram tu nijaghaana sa lakShmaNaH || 6-71-93
Those two arrows, having their points blazed in splendour, struck at each other in the sky, like two enraged serpents.
तावन्योन्यम् विनिर्दह्य पेततुर्धरणीतले || ६-७१-८९ निरर्चिषौ भस्मकृतौ न भ्राजेते शरोत्तमौ | तावुभरु दीप्यमानौ स्म न भ्राजेते महीतले || ६-७१-९०
athainam sharadhaaraabhirdhaaraabhiriva toyadaH | abhyavarShata sa~Nkruddho lakShmaNo raavaNaatmajam || 6-71-94
Those two excellent arrows, eventhough they were both blazing, did not radiate any longer on the earth's surface, in that they were without a flame and had been reduced to ashes.
ततोऽतिकायः सङ्क्रुद्धस्त्वस्त्रमैषीकमुत्सृजत् | तत्प्रचिच्छेद सौमित्रिरस्त्रमैन्द्रेण वीर्यवान् || ६-७१-९१
taanmoghaanabhisamprekShya lakShmaNaH paraviirahaa | abhyavarShata baaNaanaam sahasreNa mahaayashaaH || 6-71-96
Thereupon, the enraged Atikaya released an arrow made of cane (a missile) presided over by Tvasha (the architect of gods). Then, the valiant LakShmana chopped off that missile, by his missile presided over by Indra the lord of celestials.
ऐषीकं निहतम् दृष्ट्वा कुमारो रावणात्मजः | याम्येनास्त्रेण सङ्क्रुद्धो योजयामास सायकम् || ६-७१-९२
sa varShyamaaNo baaNaughairatikaayo mahaabalaH | avadhyakavachaH sa~Nkhye raakShaso naiva vivyathe || 6-71-97
Seeing his arrow made of cane struck down, that young Atikaya was quite enraged and fixed his arrow with a missile presided over by Yama the lord of retribution.
ततस्तदस्त्रम् चिक्षेप लक्ष्मणाय निशाचरः | वायव्येन तदस्त्रम् तु निजघान स लक्ष्मणः || ६-७१-९३
sharaM chaashiiviShaakaaraM lakShmaNaaya vyapaasR^ijat | sa tena viddhaH saumitrirmarmadeshe shareNa ha || 6-71-98 muhuurtamaatraM niHsamjJNo hyabhava chchhatrutaapanaH |
Thereupon, Atikaya hurled that missile on Lakshmana. That Lakshmana struck it down by a missile presided over by the wind-god.
अथैनम् शरधाराभिर्धाराभिरिव तोयदः | अभ्यवर्षत सङ्क्रुद्धो लक्ष्मणो रावणात्मजम् || ६-७१-९४
tataH samjJNaamupaalabhya chaturbhiH saayatottamaiH || 6-71-99 nijaghaana hayaan saMkhye saarathim cha mahaabalaH | dhvajasyonmathanam kR^itvaa sharavarShai rari.ndamaH|| 6-71-100
Then, the furious Lakshmana showered forth hails of arrows on Atikaya, as a rainy cloud showers hails of down-pour.
तेऽतिकायम् समासाद्य कवचे वज्रभूषिते | भग्नाग्रशल्याः सहसा पेतुर्बाणा महीतले || ६-७१-९५
asaMbhraantaH sa saumitristaan sharaanabhilakShitaan | mumocha lakShmaNo baaNaan vadhaarthaM tasya rakShasaH || 6-71-101
Reaching Atikaya, those arrows with the points of their shafts shattered on his armour, adorned with diamonds and instantly fell on the earth's surface.
तान्मोघानभिसम्प्रेक्ष्य लक्ष्मणः परवीरहा | अभ्यवर्षत बाणानाम् सहस्रेण महायशाः || ६-७१-९६
na shashaaka rujam kartum yudhi tasya narottamaH | athainamabhyupaagamya vaayurvaakyamuvaacha ha || 6-71-102
Seeing those arrows becoming unsuccessful, the highly famous Lakshmana the annihilator of enemy-warriors, showered forth arrows in thousands.
स वर्ष्यमाणो बाणौघैरतिकायो महाबलः | अवध्यकवचः सङ्ख्ये राक्षसो नैव विव्यथे || ६-७१-९७
brahmadattavaro hyeSha avadhya kavachaavR^itaH | braahmeNaastreNa bhindhyenameSha vadhyo hi naanyathaa || 6-71-103 avadhya eSha hyanyeShaamastraaNaam kavachii balii |
Atikaya, that mighty demon, though deluged with a flood of arrows, was not agitated in battle because of the inviolability of his armour.
शरं चाशीविषाकारं लक्ष्मणाय व्यपासृजत् | स तेन विद्धः सौमित्रिर्मर्मदेशे शरेण ह || ६-७१-९८ मुहूर्तमात्रं निःसम्ज्ञो ह्यभव च्छत्रुतापनः |
tataH sa vaayorvachanaM nishamya | saumitririndrapratimaanaviiryaH | samaadade baaNamamoghavegaM | tadbraahmamastram sahasaa niyojya || 6-71-104
Atikaya released an arrow having a serpent-like form on Lakshmana. Struck by that arrow on his vital parts, that Lakshmana, the tormentator of his enemies, felt unconscious just for a moment.
ततः सम्ज्ञामुपालभ्य चतुर्भिः सायतोत्तमैः || ६-७१-९९ निजघान हयान् संख्ये सारथिम् च महाबलः | ध्वजस्योन्मथनम् कृत्वा शरवर्षै ररिंदमः|| ६-७१-१००
tasminvaraastre tu niyujyamaane | saumitriNaa baaNavare shitaagre | dishaH sachandraarkamahaagrahaash cha | nabhashcha tatraasa raraasa chorvii || 6-71-105
Having regained his consciousness, the mighty Lakshmana, the annihilator of enemies, with his flood of arrows threw down the flag-staff and killed the horses and the charioteer in combat, with his four excellent arrows.
असंभ्रान्तः स सौमित्रिस्तान् शरानभिलक्षितान् | मुमोच लक्ष्मणो बाणान् वधार्थं तस्य रक्षसः || ६-७१-१०१
tam lakShmaNotsR^iShTamamoghavegaM | samaapatantam jvalanaprakaasham | suvarNavajrottamachitrapu~NkhaM | tadaatikaayaH samare dadarsha || 6-71-107
Free from flurry, that Lakshmana, the son of Sumitra, released those arrows, exactly aiming at that demon, for the purpose of killing him.
न शशाक रुजम् कर्तुम् युधि तस्य नरोत्तमः | अथैनमभ्युपागम्य वायुर्वाक्यमुवाच ह || ६-७१-१०२
taM prekShamaaNaH sahasaatikaayo | jaghaana baaNairnishitairanekaiH | sa saayakastasya suparNavegas | tadaativegena jagaama paarshvam || 6-71-108
Lakshmana, the best among men, was not able to afflict any injury to Atikaya in battle. Then, the wind-god came to him and spoke to him as follows:
ब्रह्मदत्तवरो ह्येष अवध्य कवचावृतः | ब्राह्मेणास्त्रेण भिन्ध्येनमेष वध्यो हि नान्यथा || ६-७१-१०३ अवध्य एष ह्यन्येषामस्त्राणाम् कवची बली |
tamaagataM prekShya tadaatikaayo baaNaM pradiiptaantakakaalakalpam | jaghaana shaktyR^iShTigadaakuThaaraiH shuulairhalaishchaapyavipannacheShTaH || 6-71-109
"He, endowed with a boon by Brahma the lord of creation, is cloaked by inviolable armour. Split him with a missile of Brahma. He cannot be killed by any other means. The mighty Atikaya, with that armour, cannot be destroyed by other missiles."
ततः स वायोर्वचनं निशम्य | सौमित्रिरिन्द्रप्रतिमानवीर्यः | समाददे बाणममोघवेगं | तद्ब्राह्ममस्त्रम् सहसा नियोज्य || ६-७१-१०४
taanyaayudhaanyadbhutavigrahaaNi | moghaani kR^itvaa sa sharo.agnidiiptaH | prasahya tasyaiva kiriiTajuShTaM | tadaatikaayasya shiro jahaara || 6-71-110
Then, hearing the words of the wind-god, Lakshmana having a prowess equal to that of Indra the lord of celestials, adjusting his arrow with a missile presided over by Vrahma, quickly directed the arrow with a terrific force.
तस्मिन्वरास्त्रे तु नियुज्यमाने | सौमित्रिणा बाणवरे शिताग्रे | दिशः सचन्द्रार्कमहाग्रहाश् च | नभश्च तत्रास ररास चोर्वी || ६-७१-१०५
tachchhiraH sashirastraaNam lakShmaNeShuprapiiDitam | papaata sahasaa bhUmau shR^i~Ngam himavato yathaa || 6-71-111
While fixing that excellent missile on that superior sharp-pointed arrow by Lakshmana, all the quarters, the sun, the moon, the great planets and the sky were frightened. Earth also made an uproar.
तं ब्रह्मणोऽस्त्रेण नियुज्य चापे | शरम् सुपुङ्खं यमदूतकल्पम् | सौमित्रिरिन्द्रारिसुतस्य तस्य | ससर्ज बाणम् युधि वज्रकल्पम् || ६-७१-१०६
taM bhuumau patitaM dR^iShTvaa vikShiptaambarabhuuShaNam | babhuuvurvyathitaaH sarve harasheShaa nishaacharaaH|| 6-71-112
Having charged the missile of Brahma on that arrow with the feathers and all, equal to a messenger of Yama the lord of Death over his bow, Lakshmana released that arrow looking like a thunderbolt on Atikaya, the son of Ravana.
तम् लक्ष्मणोत्सृष्टममोघवेगं | समापतन्तम् ज्वलनप्रकाशम् | सुवर्णवज्रोत्तमचित्रपुङ्खं | तदातिकायः समरे ददर्श || ६-७१-१०७
te viShaNNamukhaa diinaaH prahaarajanitashramaaH | vinedurucchairbahavaH sahasaa visvaraiH svaraiH|| 6-71-113
Atikaya saw that arrow, released with augmented force by Lakshmana, moving so fastly as the wind, having beautiful wings with variegated feathers and looking like a thunderous thunderbolt, approaching him in battle.
तं प्रेक्षमाणः सहसातिकायो | जघान बाणैर्निशितैरनेकैः | स सायकस्तस्य सुपर्णवेगस् | तदातिवेगेन जगाम पार्श्वम् || ६-७१-१०८
tatastatparito yaataa nirapekShaa nishaacharaaH | puriimabhimukhaa bhiitaa dravanto naayake hate || 6-71-114
Seeing that arrow, Atikaya quickly struck with several sharp arrows. That Lakshmana's arrow, with a speed equal to Garuda the eagle, thus reached Atikaya's proximity.
तमागतं प्रेक्ष्य तदातिकायो बाणं प्रदीप्तान्तककालकल्पम् | जघान शक्त्यृष्टिगदाकुठारैः शूलैर्हलैश्चाप्यविपन्नचेष्टः || ६-७१-१०९
praharShayuktaa bahavastu vaanaraa | prabuddhapadmapratimaananaastadaa | apuujayamllakShmaNamiShTabhaaginaM | hate ripau bhiimabale duraasade || 6-71-115
Seeing that blazing arrow, looking like Yama the lord of Death and black in colour, approaching him, Atikaya then struck it with spike, spear, mace, axe and arrows.
तान्यायुधान्यद्भुतविग्रहाणि | मोघानि कृत्वा स शरोऽग्निदीप्तः | प्रसह्य तस्यैव किरीटजुष्टं | तदातिकायस्य शिरो जहार || ६-७१-११०
atibala matikaayamabhrakalpaM | yudhi vinipaatya sa lakShmaNaH prahR^iShTaH | tvaritamatha tadaa sa raamapaarshvaM kapinivahaishcha supuujito jagaama || 6-71-116
Then, that arrow, blazing like fire, made in vain those weapons of wonderful form and taking Atikaya's head, carried it away.
तच्छिरः सशिरस्त्राणम् लक्ष्मणेषुप्रपीडितम् | पपात सहसा भूमौ शृङ्गम् हिमवतो यथा || ६-७१-१११
That head with its diadem, chopped off by Lakshmana, quickly fell down on the ground, like a peak of the Himalayan Mountain.
तं भूमौ पतितं दृष्ट्वा विक्षिप्ताम्बरभूषणम् | बभूवुर्व्यथिताः सर्वे हरशेषा निशाचराः|| ६-७१-११२
Seeing Atikaya falling on the ground, with his clothes and ornaments scattered away, all the surviving demons became perturbed.
ते विषण्णमुखा दीनाः प्रहारजनितश्रमाः | विनेदुरुच्चैर्बहवः सहसा विस्वरैः स्वरैः|| ६-७१-११३
Many of those depressed demons, dejected as they were, showing fatigue born of fighting, in their faces, suddenly began to shout loudly, with their voices in discordant notes.
ततस्तत्परितो याता निरपेक्षा निशाचराः | पुरीमभिमुखा भीता द्रवन्तो नायके हते || ६-७१-११४
As their leader was dead, the demons were then frightened and becoming indifferent to fight, went running away all around, with their faces turned towards that City of Lanka.
प्रहर्षयुक्ता बहवस्तु वानरा | प्रबुद्धपद्मप्रतिमाननास्तदा | अपूजयम्ल्लक्ष्मणमिष्टभागिनं | हते रिपौ भीमबले दुरासदे || ६-७१-११५
When the dangerous demon with the terrific strength was killed, the multitude of monkeys then were endowed with a great delight, with their faces looking like full blown lotuses and worshipped Lakshmana who got his desire fulfilled.
अतिबल मतिकायमभ्रकल्पं | युधि विनिपात्य स लक्ष्मणः प्रहृष्टः | त्वरितमथ तदा स रामपार्श्वं कपिनिवहैश्च सुपूजितो जगाम || ६-७१-११६
Throwing down in battle, that Atikaya who was exceedingly strong and looking like a cloud, Lakshmana was greatly delighted and while he was being worshipped by the multitude of monkeys, thereupon quickly hastened towards the proximity of Rama.
